Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Улисс
которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.

1679

жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812).

1680

Дух бодр, плоть же немощна» – Мф 26, 41.

1681

«Священник, женщина и исповедальня» – как и «Почему я порвал…», книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.

1682

Бес Флибертиджиббет – один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4.

1683

лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит)

1684

Проклятые гои! (идиш)

1685

missing

1686

Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх – Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух – я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис – Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.

1687

Мэри… подхватила… от Голубкапародия на историю рождества Христа.

1688

Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.

1689

Локомоторная атаксия – расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, репликабессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.

1690

Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) – Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса – «торговка благовониями». Он ей порвал… – в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.

1691

Дерьмо! (идиш)

1692

Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т.Мура.

1693

Антисфена, собачьего мудреца – Антисфен был киником, т.е. «собачьим» (греч.).

1694

Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).

1695

Семь карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.

1696

Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец – С.Х.) декламирует чаще всего».

1697

Селезень бедныйвариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти».

1698

Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».

1699

Тофтова карусель – на базаре Майрас, см. выше.

1700

Свешали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.

1701

Минин Хок (1852-1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.

1702

Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет.».

1703

Властное создание… – в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).

1704

Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар 1, 1-4.

1705

Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.

1706

Юности любовная мечтаназвание стихотворения Т.Мура.

1707

Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина.

1708

Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.

1709

В позе образцового мастера – ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.

1710

Гамаши горца… тирольская шляпанаружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.

1711

Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).

1712

«Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.

1713

Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.

1714

На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт.

1715

Крепко бздит – звучное испускание ветров как возбуждающий элементтема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.

1716

Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.

1717

Лани Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem.

1718

офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр»

1719

Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.

1720

Клянусь ослом Дорена – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.

1721

Черная церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня.

1722

Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О’Рурк (эп. 4).

1723

Наша общая вера – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).

1724

Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания.

1725

Греческая осанкатермин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; такженазвание эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.

1726

Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.

1727

Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.

1728

Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.

1729

Слетаешь в ад и обратно – у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540).

1730

Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц… канторчисло лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.

1731

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр.); иудейская молитва «Шема», Втор 6, 4

1732

Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.

1733

Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.

1734

Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.

1735

Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливена.

1736

Обстоятельства меняют делоназвание комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).

1737

Я грешил! (лат.)

1738

Сидящий бык (ок.1831-1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.

1739

Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.

1740

рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства.

1741

Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утробадревний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.

1742

Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок.

1743

В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон «Баллада о толстой Марго»

1744

не мешкая (франц.)

1745

Люцифер – фирменное название англ. спичек.

1746

Будь справедлив, а уж потом щедр – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.

1747

слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.)

1748

Как утверждает Лессинг… – продолжаются начатые в «Протее» и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.

1749

Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».

1750

Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о.

1751

Агнец, вземлющий… – Ин 1, 29.

1752

мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий».

1753

«Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».

1754

Ноющий голод, Женщин расспросы Нас в могилу сведут (нем.)

1755

Мальчик, который не умел боятьсясказка братьев Гримм.

1756

Делана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения. Сфинкс – вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.

1757

Дактилоскопии его большого пальца на пикше – по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).

1758

В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка.

1759

В темно-синей… ливрее… и пудреном парике – наряд Северина.

1760

Зеркало перед природой – «Гамлет», III, 2.

1761

Так пустоту ума смех громкий выдает – из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.

1762

Даже великий Наполеон… – Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).

1763

Кропер… – «Гамлет», III, 2.

1764

…и вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11

1765

Первую исповедальню – Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.

1766

Отпрыск рода Ламбертов – известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.

1767

соблазнительное белье (франц.)

1768

Ну у него и хобот! (франц.)

1769

Да здравствует вампир! (франц.)

1770

здесь: мой зверек (франц.)

1771

Черт с ними, раз так! (франц.)

1772

Летящий алый орел в серебряном полегерб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).

1773

От мыса Шесть Миль… – места охоты – в графстве Уиклоу.

1774

Десять к одному, кроме одной – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

1775

Северный Петухпрозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.

1776

Девинстон, мадам Лепет. Берн – дублинские учителя танцев,

Скачать:PDFTXT

которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня. 1679 жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева»