Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Улисс
Толбот-плейс – рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.

1847

Где ж дивный хлеб, не умолчи? – «Венецианский купец», III, 2.

1848

в пути (франц.)

1849

Муж одиннадцатом часа – выражение из церковных текстов, означающее «явившийся в последний момент».

1850

Мэтью Тобиас – дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони – чины полиции.

1851

здесь: настороже (франц.)

1852

Напомнило… о брате Бэконе – согласно легенде, Роджер Бэкон (ок.1214 – ок.1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина «Брат Бэкон и брат Бангей», поскольку в «Портрете» он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.

1853

Несчастий сам изведав, тем, кто в нужде, я научился помогать (лат.) – парафраз стиха «Энеиды» (I, 630) – эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к «Портрету» («Триестская записная книжка»).

1854

Карл Роза (1842-1889) – нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.

1855

большая редкость (лат.)

1856

Каждому по потребности или каждому по труду – вариация лозунга социалистов «от каждого по способности, каждому по труду».

1857

Сцену на станции Уэстленд-роу – желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.

1858

Вставшею… картиною домашнего очага – дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к «Герою Стивену»; пятничные селедки – как и у нас, у католиков пятницапостный день; третье предписание церкви – поститься в указанные дни; постный день и день воздержания – одно и то же.

1859

Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! (итал.)

1860

Все ясно. Он уже не в себе… (итал.)

1861

он еще говорит (итал.)

1862

Подонок! Изничтожить его! (итал.)

1863

хладнокровие (франц.)

1864

Прекрасная поэзия!… (итал.)

1865

прекрасная женщина (ломан. итал.)

1866

Цицерон, Подмор… – Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор – от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон – Буонапарте, «добрая часть» (итал.), близко по смыслу к англ. «гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «помазанный», а это и означает греческое «Христос». На ассоциациях такого сорта строятся «Поминки по Финнегану».

1867

Буффало Билл – Уильям Ф.Коли (1846-1917), легендарный амер. ковбой.

1868

Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл – в графстве Корк на юге страны.

1869

«Бен Болт» – популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. «Энох Арденл (1864) – поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. «Кривой О’Лири» – баллада ирландца Джона Кигана (1809-1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси – Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846-1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения.

1870

Лицо в окне! – возможно, анахронистическая отсылка к роману «Лицо в окне» (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели – название амер. песни.

1871

Трехмачтовый «Роузвин» – см. эп. 3, конец, и эп. 10.

1872

Хижина индейцев. Бени, Боливия (исп.)

1873

Почтовая карточка, Сеньор А.Буден. Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.)

1874

«Маритана» – опера.

1875

Поворот оверштаг – перемена курса с поворотом против ветра.

1876

чистосердечии (лат.)

1877

В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. – Холихед – ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке»; чтоб Бойда хватил удар – дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж.Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством – Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс – самая большая из англ. оперных трупп.

1878

Линия Фишгард-Росслер – между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.

1879

Подальше от обезумевшей, толпы – парафраза строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут – на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О’Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820-1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых – парафраза строки из стихотворения «Локсли Холл» Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.

1880

Неведенья блаженная невинность – из стихотворения Т.Грэя «Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа» (1742).

1881

Когда ему стукнуло пятнадцать – датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г.

1882

Мыс Европа – оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.

1883

якобы (франц.)

1884

О пастбищ, зелени и свежести лесов – из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2).

1885

Разгадать какой-то секрет – возможна аллюзия на стихотворение Г.Лонгфелло «Секрет моря» (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло.

1886

Папаша из Скибберина – в ирл. балладе «Старый Скибберин» отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни Великого Голода.

1887

Цифра 16 – визуально понятный символ гомосексуализма; он грек был – греков с древности считали приверженными к гомосексуализму, ср. намек Маллигана в эп. 9.

1888

Любишь меня – люби мою грязную рубашку – от англ. пословицы: «Любишь меня, люби и мою собаку».

1889

Не бойтесь продающих тело – ср. Мф 10, 28.

1890

отец семейства (лат.)

1891

порча изнутри…порча по случайности (лат.)

1892

Простая… субстанция… по небесному этикету – Стивен изложил ортодоксальное томистское доказательство бессмертия души. По св.Фоме, «интеллектуальный принцип, который мы называем душой человека, не подвержен порче», ибо порча (в частности, тление, смерть) возможна либо изнутри, либо по внешней случайности, с душою же невозможно ни то, ни другое, ибо она «проста», не имеет разделений в себе. Личное добавление Стивена единственно: душу волен – и «вполне способен» – уничтожить сам Бог.

1893

в целом (лат.)

1894

Кофейный дворецкофейня и ресторан Дублинского общества трезвости.

1895

необходимое условие (лат.)

1896

О римской истории – Стивен поутру размышлял о судьбе Цезаря.

1897

вполголоса (итал.)

1898

Антонио – персонаж «Венецианского купца»; про шхуну «Геспер» повествуется в балладе Лонгфелло «Крушение «Геспера» (1840).

1899

Видал ацтеков – Блум видел, скорей всего, фигуры йогов-аскетов, которых и путает, по созвучию, с ацтеками.

1900

Людвиг (наст. имя Уильям Ледвидж, 1874-1923) – баритон из труппы Карла Розы, имевший шумный успех в опере «Летучий Голландец», но только – мелочь весьма в духе Джойса – не Вагнера, как всякий решит, а позабытого Дж.Родуэлла (1846).

1901

Маленькой Италии возле Кума – небольшая итал. колония в Дублине.

1902

непременно (франц.)

1903

Роберто украл его платье (итал.), скороговорка

1904

Данте… Портинари – отношения Данте с Беатриче Портинари – треугольник, поскольку Беатриче была замужем; равнобедренный – видимо, неудачный намек на возвышенно-духовный характер любви Данте; Леонардо и св.Фома, происходивший из-под Неаполя, – еще примеры итал. пылкости.

1905

св.Фома Мастиф (итал.)

1906

Крушение у Даунт-рок – финский (а не норвежский) барк «Пальме» потерпел крушение 24 декабря 1895 г. не у Даунт-рок (в Корке), а в Дублинской бухте; команда была спасена, погибла лишь одна из ирл. спасательных лодок. 16 января 1896 г. в «Айриш таймс» появились графоманские стихи А.Квилла, посвященные событию. Крушение «Леди Кернз» 20 марта 1904 г. (упомянутое в эп. 10) произошло не по вине нем. судна «Мона», которое весьма пострадало само.

1907

Пэт Тобин – чиновник, ведавший мощением дублинских улиц.

1908

в курсе дела (франц.)

1909

Джон Ливервладелец судов, начинавших курсировать по линии Голуэй – Галифакс.

1910

Угля – несметные залежи… – Ирландия бедна углем; вывоз свинины в начале века был на 1,5-2 млн фунтов, яиц и масла – на 2,5 млн фунтов. Все, что только растет, может вырасти на ирландской земле – часть ирл. кредо, ср. в новейшем путеводителе по стране: «Мало таких растений, которые не могли бы вырасти на нашей земле».

1911

Ирландия, ее ахиллесова пята – Бернард Шоу назвал Ирландию ахиллесовой пятой Англии в 1906 г.; до него это же сравнение употреблял Маркс.

1912

Джем Маллинс (1846-1920), ирл. врач и деятель национального движения, был каноническим примером «народного таланта», выбившегося из крестьянских низов.

1913

Желанна ли та цель… – «Гамлет», III, 1.

1914

Ирландские воины сражались за Англию – весьма уместное замечание: скажем, в 30-х годах XIX в. в британской армии насчитывалось больше солдат-ирландцев, чем англичан.

1915

Кроткое слово гнев побеждает – Притч 15, 1.

1916

от них… Христос… по плоти (лат.). Римл. 9, 5

1917

Каждая страна… имеет такое правительство, какого она заслуживает – афоризм франц. философа и дипломата Жозефа де Местра (1753-1821).

1918

Кровавый мост – между проулком Кожевников и Ормондским рынком стоял Ормондский мост, на котором в XVII-XVIII вв. происходили стычки между ремесленниками северного и южного Дублина.

1919

Инквизиция изгнала евреев – евреи были изгнаны из Испании в 1492 г. декретом короля Фердинанда V, начало упадка Испании относят к концу XVI в.; могли в войну убедиться – Испания потерпела полное поражение в войне 1898 г. с США.

1920

где родинажизнь хорошо (лат.) – Блум перевирает лат. афоризм Ubi bene, ibi partria – где хорошо, там и родина.

1921

предместье Святого Патрика (франц.)

1922

развязка (франц.)

1923

Второй раздел Дополнений к Уголовному кодексу трактовал о торговле женщинами. Поскольку по контексту речь должна идти скорей о гомосексуализме (упоминаются 16, Антонио, «эстеты», с вероятным намеком на Уайльда), комментаторы предполагают, что Джойс принял в Кодексе число 11 (номер раздела о гомосексуализме) за римскую двойку; татуировки были криком моды в конце XIX в., даже среди европейских монархов; дело Корнуэлла – либо дублинское дело о гомосексуализме (1883) чиновников Корнуэлла и Френча, либо бракоразводное дело 1870 г., по которому был привлечен в качестве свидетеля герцог Корнуэлльский, будущий Эдуард VII.

1924

Чтоб час златой еще стал краше – из гимна «Против праздности» А.Уоттса (1674-1748).

1925

Б.И. – бакалавр искусств.

1926

Первое послание к евреям – послание ап. Павла к евреям всего одно и «первым» не именуется.

1927

«Возвращение Парнелла». – В последующих абзацах Джойс третий раз обращается к трагическому финалу Парнелла – после рассказа «В день плюща» (1905) и статьи «Тень Парнелла» (1912). Три обращения отличаются лишь стилем и степенью литературной обработки истории, сохраняя то же авторское отношение, апологетическое и романтизированное.

1928

В пятнадцатой комнате лондонского здания парламента 6 декабря 1890 г. состоялось заседание ирл. фракции из 72 депутатов, на котором произошел ее раскол и за Парнеллом осталось лишь 27 человек. После кончины Парнелла долго ходили легенды, что он не умер, по одной из них генерал буров Де Вет был в действительности

Скачать:PDFTXT

Толбот-плейс – рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас. 1847 Где ж дивный хлеб, не умолчи? – «Венецианский купец», III, 2. 1848 в пути (франц.) 1849 Муж одиннадцатом часа