Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-юрт. Лев Николаевич Толстой (1852) Въ 1852 году въ Іюн? м?сяц? я жилъ на водахъ Стараго Юрта. – Кавказъ такъ мало былъ изв?стенъ мн?, что допустивъ въ читателяхъ тотъ взглядъ, который я им?лъ тогда, я р?шительно становлюсь въ тупикъ и вижу совершенную невозможность составить описаніе того, что поражало меня. – Над?юсь, что читатели мои или не им?ютъ о К[авказ?] никакого понятія, или понятіе хоть сколько нибудь в?рное; въ противномъ случа?, мы никакъ не поймемъ другъ друга. Когда-то въ д?тств? или первой юности я читалъ Марл[инскаго], и разум?ется съ восторгомъ, читалъ тоже не съ меньшимъ наслажденіемъ Кавказскія сочиненія Лермонтова. Вотъ вс? источники, которые я им?лъ для познанія Кавказа, и боюсь, чтобы большинство читателей не было въ одномъ положеніи со мною. Но это было такъ давно, что я помнилъ только то <поэтическое> чувство, которое испытывалъ при чтеніи, и возникшіе поэтическіе образы воинственныхъ Черкесовъ, голубоглазыхъ Черкешенокъ, горъ, скалъ, сн?говъ, быстрыхъ потоковъ, Чинаръ… бурка, кинжалъ и шашка занимали въ нихъ не последнее м?сто. – Эти образы, украшенные воспоминаніемъ, необыкновенно поэтически сложились въ моемъ воображеніи. Я давно уже позабылъ поэмы М[арлинскаго] и Л[ермонтова], но въ моемъ воспоминаніи составились изъ т?хъ образовъ другіе поэмы, въ тысячу разъ увлекательн?е первыхъ. Передать ихъ словами я не покушался; потому что зналъ, что это невозможно; но втайн? наслаждался ими. Случалось-ли вамъ читать стихи на полузнакомомъ язык?, особенно такія, которыя вы знаете, что хороши? Не вникая въ смыслъ каждой фразы, вы продолжаете читать, и изъ н?которыхъ словъ, понятныхъ для васъ, возникаетъ въ вашей голов? совершенно другой смыслъ, правда не ясный, туманный и не подлежащій выраженію словъ, но т?мъ бол?е прекрасный и поэтическій. Кавказъ былъ долго для меня этой поэмой на везнакомомъ язык? ; и когда я разобралъ настоящій смыслъ ея [?], но многихъ случаяхъ я пожал?лъ о вымышленной поэм? и во многихъ уб?дился, что д?йствительность была лучше воображаемаго. Постараюсь передать смыслъ какъ той, такъ и другой поэмы. – <Воображеніе всегда далеко от слова; но> Слово далеко не можетъ передать воображаемаго, но выразить действительность еще трудн?е. В?рная передача д?йствительности есть камень преткновенія слова. Авось воображеніе читателя дополнитъ недостатокъ выраженія автора. – Безъ этаго сод?йствія какъ пошлы и безцв?тны были-бы вс? описанія. Чтобы поставить воображеніе читателя на ту точку, съ которой мы можемъ понимать другъ друга, начну съ того, что Черкесовъ н?тъ – есть Чеченцы, Кумыки, Абазехи и т. д., но Ч[еркесовъ] н?тъ. Чинаръ н?тъ, есть бугъ, изв?стное Р[усское] дерево, голубоглазыхъ Черк[ешенокъ] н?тъ (ежели даже подъ словомъ Ч[еркесы] разум?ть собирательное названіе Аз[іатскихъ] народовъ) и мало-ли еще чего н?тъ. Отъ многихъ еще звучныхъ словъ и поэтическихъ образовъ должно вамъ будет отказаться, ежели вы будете читать мои разсказы.81 Желалъ бы, чтобы для васъ, какъ и для меня, въ зам?нъ погибшихъ, возникли новые образы, которые бы были ближе къ д?йствительности и не мен?е поэтичны. Воды82 Стараго Юрта, вразсужденіи обстановки, весьма мало им?ютъ сходства съ водами Баденъ-Бадена или Емса, или даже Пятигорска. – Он? находятся за Терекомъ, въ большой Чечн?, вблизи однаго изъ самыхъ большихъ и богатыхъ мирныхъ ауловъ – Ст. Юрта. – Вообще трудно опред?лить, мирное или немирное пространство, занимаемое Чечней83 по ту сторону Терской линіи. Живутъ въ немъ, въ аулахъ и кр?постяхъ, одни мирные Татары и солдаты, но вн? кр?постей вы им?ете столько же шансовъ встр?тить мирныхъ, сколько и немирныхъ жителей. – Поэтому вн? кр?постей м?сто ни мирное, ни немирное, т. е. опасное. На курсъ назначаются на воды дв? роты п?хоты и два орудія въ прикрытіе лагеря, и въ лагерь собираются раненные офицеры, солдаты и дамы. Въ этомъ году было 3: жена смотрителя съ локонами, въ розовомъ плать?, прапорщица Хринева, первая красавица и ужасн?йшая кокетка, и аптекарша изъ Н?мокъ. — Барыни эти были, сколько я слышалъ, весьма достойныя уваженія барыни, но одно, чего я не могъ простить имъ, это было то, что они жили въ Чечн? – на Кавказ? – стран? дикой, поэтической и воинственной точно также, какъ бы они жили въ город? Саратов?84 или Орл?. Жасминная помада прекрасная вещь и прюнелевыя ботинки тоже; и зонтикъ тоже; но нейдутъ какъ-то они къ моимъ понятіямъ о Кавказ?. – Н?которые офицеры были тоже недовольны дамами, но совс?мъ по другимъ причинамъ. Они говорили, что р?шительно нельзя п?ть п?сенникамъ лучшихъ п?сенъ, не им?ешь никакой свободы. Поручикъ Чикинъ, чтобы выразить свое неудовольствіе, прошелъ даже мимо землянки главной аристократки съ локонами безъ нижняго платья. Я забылъ сказать, что общество дамъ разд?лялось на аристократическое, среднее и дурное. Ужъ безъ этаго нигд? не бываетъ. Комментарий Н. М. Мендельсона В «Истории писания» «Набега» (см. стр. 291) уже были приведены выдержки из дневника Толстого за октябрь 1852 г. 13 числа он отметил, что намерен писать «К[авказские] О[черки] для образования слога и денег», а 19 числа привел и программу задуманной серии очерков. Среди них значится «Поездка в Мамакай-Юрт». Произведение это осталось незаконченным. Быть может, причиной тому был сатирический тон «Записок», который, как отметил Толстой в дневнике под 7 июля 1852 г., был «не в его характере», и который он изгонял, например, из первоначальных набросков «Набега». Тем не менее к этому незаконченному отрывку Толстой, несомненно, возвращался, – не для того, чтобы продолжать его, а как к наброску, который, – быть может впервые, – в сжатом виде выразил его взгляд на то, что он, под влиянием читанного и слышанного, думал найти на Кавказе, и что нашел в действительности. А это – один из мотивов и «Набега», и «Рубки леса». В комментариях к «Рубке леса» (см. стр. 305) было отмечено, что в этот рассказ вошли, почти буквально, некоторые строки из «Поездки в Мамакай-Юрт». Мы имеем в виду VI главу рассказа, одну из важнейших для раскрытия его замысла, в той ее части, где Болхов говорит, что «в России воображают Кавказ как-то величественно, с вечными девственными льдами, бурными потоками, с кинжалами, бурками, черкешенками», а автор, соглашаясь с Болховым, добавляет: «мы в России совсем иначе смотрим на Кавказ, чем здесь. Это испытывали ли вы когда-нибудь? Как читать стихи на языке, который плохо знаешь, воображаешь себе гораздо лучше, чем есть?». III глава «Набега», там, где идет речь о поручике Розенкранце и ему подобных, которые смотрят на Кавказ «сквозь призму «героев нашего времени», Мулла-Нуров и т. п.», которые «образовались по Марлинскому и Лермонтову», тоже стоит в непосредственной связи с «Поездкой в Мамакай-Юрт». Датировка, которую Толстой дает своему пребыванию на водах Старого Юрта и поездке в Мамакай-Юрт, требует поправки. Июнь 1852 г. Толстой провел в Пятигорске, а в Старом Юрте и, очевидно, Мамакай-Юрте, он был в июне 1851 г. Запись дневника под 11 июня 1851 г. говорит, что Толстой вместе с братом, Н. Н. Толстым, уехал в лагерь под Старым Юртом 6 числа этого месяца. Обратно в Старогладковскую он вернулся 2-3 августа. Мы предполагаем, что поездку в Мамакай-Юрт отмечает дневник под 4 июля 1851 г.: «Завтра поеду в аул и в Грозное». Мамакай-Юрт как раз аул, расположенный в 20 км. от Грозной, с минеральными источниками, известными под именем «Теплицы св. Павла». Таким образом, отрывок должен был бы начинаться словами: «Въ 1851 году…». Автограф, с которого «Поездка в Мамакай-Юрт» впервые печатается в настоящем издании, хранится в архиве Толстого в Публичной библиотеке Союза ССР им. Ленина (П. 2) и состоит из 4 лл. 4° в виде двух согнутых и вложенных друг в друга полулистов сероватой писчей бумаги без водяных знаков и клейма. Довольно много вычеркиваний, поправок и вставок. Судя по чернилам, отрывок писан по меньшей мере в два приема. ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ТОМУ ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ. В настоящий том входят шесть произведений 1852—1856 гг.: «Набег», «Рубка леса», «Разжалованный» («Встреча в отряде с московским знакомым»), «Записки маркера», «Метель» и «Два гусара». Рукописный материал, впервые печатаемый в этом томе, представлен двумя незаконченными произведениями: «Поездка в Мамакай-юрт» и «Дяденька Жданов и кавалер Чернов», затем вариантами рассказа «Разжалованный», которые показывают, на какие цензурные уступки вынужден был итти Толстой, наконец, вариантами к «Набегу», «Рубке леса» и «Запискам маркера». Из двадцати четырех вариантов «Набега» впервые публикуются пятнадцать; впервые печатаются единственный сохранившийся набросок начала «Рубки леса», а также семь вариантов «Записок маркера». Рассказ «Святочная ночь (Как гибнет любовь)», в последние годы дважды напечатанный по новой орфографии, впервые дан в орфографии подлинника. Страничка с перечнем глав этого произведения, сделанным в процессе его создания, и два варианта печатаются впервые. Печатные варианты к «Набегу», «Рубке леса» и «Запискам маркера» по журнальным текстам дают представление об исключительно-суровых цензурных условиях, при которых эти рассказы впервые увидели свет. В текстологических работах над рассказами «Святочная ночь», «Дяденька Жданов и кавалер Чернов» и «Записки маркера» принимали участие А. И. Толстая-Попова и П. С. Попов. Н. М. Мендельсон. С. Л. Толстой. Москва, 24 июня 1930 г. РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ТРЕТЬЕМУ ТОМУ ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ. Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Н. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с сохранением больших букв и начертаний до-Гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Л. Н. Толстого и лиц его круга (брычка, пожалуста). При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Л. Н. Толстого (произведения неотделанные, незаконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила. Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого»). Слова, не написанные явно по рассеянности, дополняются в прямых скобках, без всякой оговорки. В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это «ударение» не оговаривается в сноске. Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся, и это оговаривается в сноске. Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «кый», вместо «который», и слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[акъ] к[акъ]» и т. п., лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении. Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова в процессе беглого письма, для экономии времени и сил, писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится. Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской. После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?]. На месте не поддающихся прочтению слов ставится [1 неразобр.] или: [2 неразобр.], где цыфры обозначают количество неразобранных слов. Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том или другом отношении. Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается. Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сносках, а в самом тексте и ставятся в ломаных < > скобках; однако в отдельных случаях допускается воспроизведение зачеркнутых слов в ломаных < > скобках в тексте, а не в сноске. Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое печатается курсивом. В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного употребления); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях. При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого. Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора. Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок. Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках. Обозначения в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают: * – что печатается впервые, ** – что напечатано после смерти Л. Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста. ПРИМЕЧАНИЯ (сноски) 81 Конец фразы несколько раз переделан. Редакция, предшествующая окончательной: но все то, въ чемъ вы должны разочароваться, узнаете вы еще изъ моего разсказу. 82 Абзац редактора. 83 Два последние слова написаны над зачеркнутым: изъ котораго изгнаны подданные Шамиля 84 Первоначально было: въ Саратовской гу; последнее недописанное слово исправлено на: или, вставлено слово: город?, а Саратовской по ошибке не исправлено.