о плачущих.
Кассандра
Строфа 2
Аполлон, Аполлон!
Страж путей, погубитель мой!
Второй своей стрелою ты сразил меня.
Предводитель хора
Наверно, о своих пророчит горестях:
И в рабстве не изменит богоданный дар.
Кассандра
Антистрофа 2
Аполлон, Аполлон!
1070 Страж путей, погубитель мой!
Куда меня завел ты, к чьим стенам привел?
Предводитель хора
Здесь — дом Атридов. Коль сама не ведаешь,
Куда пришла, не стану я обманывать.
Кассандра
Строфа 3
О стены богомерзкие, свидетели
Ужасных дел! Жилище палачей!
Здесь кровью детской вся земля пропитана.
Предводитель хора
Собачий нюх у пленницы поистине:
На верный след напала, кровь почуяла.
Кассандра
Антистрофа 3
1080 Не мудрено почуять — столько признаков!
Вот слышу я младенцев бедных плач,
Детей несчастных, съеденных родителем!
Предводитель хора
О чужестранка, ты слывешь провидицей,
Но прошлое не нужно и предсказывать.
Кассандра
Строфа 4
Какое преступленье, зло какое,
Еще какую новую беду
Она готовит в доме?
Ах, ниоткуда помощь не придет,
1090 Защита не приспеет!
Предводитель хора
Мне невдомек последнее пророчество.
А первое — весь город говорит о нем.
Кассандра
Антистрофа 4
Того, кто ложе брачное с тобою
Делил, омоешь в бане и… но я
Промолвить не осмелюсь.
Недолго ждать конца. Руке рука
Протягивает что-то.
Предводитель хора
Не понимаю. Говорит загадками,
1100 Как путь найти в потемках предсказания?
Кассандра
Строфа 5
Что увидала я!
Но сети ли супруга распростерла,
Помощница Аидопых соиак,
Эриний грозных? Пусть они толпой
Заголосят о каре неизбежной
За новое закланье!
Предводитель хора
Зачем зовешь Эриний в дом? Зачем тебе
Нужна их песнь? Как безотрадна речь твоя!
1110 К испуганному сердцу кровь прихлынула.
Вот так, зари померкнувшим лучом,
И угасает жизнь,
Напор струи багровой.
Кассандра
Антистрофа 5
Глядите! Началось!
Гоните от быка
Корову прочь! Капканом покрывала
Она его поймала. Черный рог
Бодает грудь его. В купальный чан
1120 Он падает. Воды не пожалела,
Омыла гостя в бане.
Предводитель хора
Антистрофа
Не похвалюсь, не мастер я разгадывать
Пророчества. Но чую здесь недоброе.
Да и когда от ясновидцев слышали
Благие вести? Только скорбь и боль
Оракулы сулят,
Внушая людям страх
Пред мудростью пророка.
Кассандра
Строфа 6
О, горькая судьба,
1130 Удел многострадальный!
И я в котел беды
Свою печаль влила.
Зачем сюда привел меня, несчастную?
Чтоб смерть меня постигла здесь! Зачем еще?
Хор
Строфа 1
Словно безумная, в божьем наитии,
Плачет она о себе и поет
Песню нестройную. Так соловей рыжеватый,
Рощ исступленный певец,
1140 Итиса, Итиса кличет и вечной тоски
Кассандра
Антистрофа 6
О, доля соловья,
Звонкоголосой птицы!
О, сладкая судьба
Пернатого певца!
Ему дано весь век беду выплакивать,
А мне — меча двуострого удар принять.
Хор
Антистрофа 1
Где обрела ты на муку напрасную
Вещего слова божественный дар?
1150 С воплями бреда сливается песня пророка,
Стройная песня судьбы.
Где ты нашла для напева такого лады,
Новым грозящие горем?
Кассандра
Строфа 7
О гибель дорогих, Париса брачный пир!
О мой Скамандр, земли родной река!
Меня когда-то берега твои,
Несчастную, вскормили.
Но, видно, скоро над Кокитом сумрачным,
1160 Над Ахеронтом буду я предсказывать.
Хор
Строфа 2
Теперь ты ясно, слишком ясно вдруг
Заговорила. Понял бы тебя,
Пожалуй, и младенец. Жалом острым
Впился в меня злосчастной девы стон.
Полно тревоги сердце.
Кассандра
Антистрофа 7
О город, город мой, повергнутый во прах!
Обильными дарами алтарям
Несчастный мой отец спасти хотел
Троянские твердыни.
1170 Но тщетно! Город наш изведал худшее,
А я комком кровавым упаду сейчас.
Хор
Антистрофа 2
Согласна с прежней речью эта речь.
Какой же демон давит грудь твою
Неодолимым грузом и о смерти,
О жалкой доле заставляет петь?
Что впереди — не знаю.
Кассандра
Так пусть же под фатой, как новобрачная,
Не прячется теперь мое пророчество.
В часы восхода гонит ветер на море
1180 Волну к востоку, к солнцу. Так и вещий вихрь
Пускай выносит ныне за бедой беду
На свет. Не буду говорить загадками.
Я побегу по следу зла давнишнего,
А вы — вы подтвердите правоту мою.
Не покидает этих стен согласное,
Но тягостное пенье; страшный хор поет.
Упившись кровью, буйствуют и бесятся
Засевшие в дому оравой пьяною
Эринии. Не выгонишь таких гостей.
1190 Они все тянут песнь — об изначальном зле,
Свершенном в доме, а в припеве вновь клянут
Того, кто ложе брата осквернить посмел.
Что ж, промахнулась или бью без промаха?
Болтаю, как гадалка, лгу, как нищенка?
Так поклянись, что ничего не ведаешь
О давних преступленьях, учиненных здесь.
Предводитель хора
Какою клятвой ни клянись, не сделаешь
Несчастий наших благом. Но дивлюсь тебе:
Ты выросла в чужом, заморском городе,
1200 А говоришь о здешнем, будто здесь жила.
Кассандра
Мне Аполлон-гадатель повелел вещать.
Предводитель хора
1203 Он пожелал тебя, земную девушку?
Кассандра
1202 Ах, прежде я стыдилась говорить о том.
Предводитель хора
О да, кичиться свойственно счастливому.
Кассандра
Меня он домогался, он любви хотел.
Предводитель хора
И что ж, ты отдалась его объятиям?
Кассандра
Пообещав, я обманула Локсия.
Предводитель хора
Уже владея даром ясновиденья?
Кассандра
Уже я беды предрекла согражданам.
Предводитель хора
1210 Но как же гнева Локсия избегла ты?
Кассандра
С тех пор мне никогда ни в чем не верили.
Предводитель хора
Я верю. Речь твоя мне вещей кажется.
Кассандра
Меня кружит пророчества безумный вихрь
И мучит боль предчувствий. О, беда, беда!
Глядите! Тенью бледною сидят вот здесь,
У дома, дети, кровными убитые.
И кажется, в ручонках сжали мальчики
Свое же мясо — потроха, кишки свои.
1220 А их отец — о, горестное пиршество!
Растерзанные внутренности в рот сует.
За это мстить задумал некий лев. Да, лев!
Но лев трусливый, праздностью изнеженный
В постели. Он-то и воздаст хозяину,
Ах, моему хозяину — ведь я раба!
Не знает покоритель илионских стен,
Вождь кораблей, какое зло умыслила
Та, что, подобно суке, с визгом радостным
Его встречала, мерзкий распустив язык.
1230 Что за отвага! Убивает женщина
Мужчину. Но каким же мне чудовищем
Ее назвать? Змеей хвостоголовою?
Иль Сивллой, стражем скал и моряков бичом?
Иль жрицею Аида, что родных своих,
И тех щадить не станет? Как, бесстыжая,
Она вскричала! Так в бою боец кричит.
А всем казалось: мужа видеть счастлива.
Не верьте мне иль верьте — все равно теперь.
Что будет — будет. Слишком вещей скоро ты
1240 Меня, свидетель скорбный, назовешь и сам.
Предводитель хора
Да, пир Фиеста, съевшего детой своих,
Узнал я и дрожу от изумления,
Услышав правду — чистую, без вымысла,
Но после сбился с колеи, в тупик забрел.
Кассандра
Так знай: ты смерть увидишь Агамемнона.
Предводитель хора
Язык свой обуздай, молчи, несчастная!
Кассандра
Не отвратишь того, о чем сказала я.
Предводитель хора
Да, коль свершится. Но пускай не сбудется.
Кассандра
Ты молишься, а там убить готовятся.
Предводитель хора
1250 Да кто ж пойдет на это злодеяние?
Кассандра
Видать, и впрямь не понял ты пророчества.
Предводитель хора
Да, я не понял, кто убьет и как убьет.
Кассандра
Я слишком ясно говорю, по-гречески.
Предводитель хора
И Пифия — по-гречески. Да как понять?
Кассандра
Ой, ой, какой огонь! Вот подступает вновь.
О, Аполлон Ликийский! Горе, горе мне!
От львицы от двуногой, той, что с волком спит,
Покуда на охоте благородный лев,
Погибну я. И для меня найдет она
1260 Глоток в смертельной чаше — плату горькую.
Она на мужа точит меч и молится:
Пусть жизнь отдаст за то, что в дом привел меня.
К чему, к чему же я ношу, не на смех ли,
Венок и жезл — вещуньи знаки жалкие?
Нет, растопчу их, прежде чем сама умру.
В прах, побрякушки! Я за вами следом — в прах!
Сам Аполлон с меня убор провидицы
Срывает, увидав, каким посмешищем
Стал мой наряд, пока враги и недруги
Согласным хором надо мною тешились.
1270 Меня бранили, называли нищенкой,
Кликушею голодной — все я вынесла.
И вот сегодня наконец пророчицу
Сюда на муку смертную привел пророк:
Передо мною не отцовский жертвенник,
А плаха. На нее прольется кровь моя.
Но уж за гибель нашу боги взыщут мзду!
Еще придет он, тот, кто отомстит за нас:
1280 Сын мать убьет и за отца расплатится.
Скиталец, из страны родимой изгнанный,
Он явится, кровавый замыкая круг!
Так боги поклялись. Взывает к мстителю
Поверженный отец, и сын услышит зов.
О чем я плачу? Ах, о чем я слезы лью?
Ведь я же худший день родного города
Уже пережила. Сегодня вижу я,
Как губят боги погубивших город мой.
Довольно, решено. Теперь на смерть иду.
1290 О, двери дома, о врата Аидовы!
Молю лишь об одном: чтоб метко пал удар,
Чтоб сразу же, как хлынет кровь, без судорог,
Смогла навеки я закрыть глаза свои.
Предводитель хора
О женщина, в несчастье многомудрая,
Ты говорила долго. Но скажи, зачем,
Свою судьбу предвидя, агнцем жертвенным
Отважно ты и смело к алтарю идешь?
Кассандра
Иного нет пути. Так что же медлить мне?
Предводитель хора
Последние мгновенья ценят смертные.
Кассандра
1300 Мой день пришел. В увертках мало прибыли.
Предводитель хора
Так знай же: ты отважна и в страдании.
Кассандра
1304 О мой отец! О, доблести детей твоих!
Предводитель хора
1303 Да, людям легче умирать со славою.
Кассандра
1302 Но слов таких не говорят счастливому.
Предводитель хора
1305 Что таи такое? Почему ты пятишься?
Кассандра
Ой, ой!
Предводитель хора
Чего ты стонешь? Страх какой привиделся?
Кассандра
Дохнули стены кровью человеческой.
Предводитель хора
Да нет же. Это дух от жертв заколотых.
Кассандра
1310 Как из могилы, на меня повеяло.
Предводитель хора
Я слышу запах ладана сирийского.
Кассандра
Я в дом пойду, рыдая о своей судьбе
И Агамемнона. Вот жизнь и кончилась.
Увы, друзья!
Как вспугнутая птица над кустарником,
Я заметалась. Вы об этом вспомните,
Когда за гибель женщины, за смерть мою,
Жена заплатит, а за гибель мужа — муж.
Такого дара гостья ваша требует.
Предводитель хора
1320 Мне жаль тебя, несчастная пророчица.
Кассандра
Еще лишь слово. Это по себе самой
Плач поминальный. Я молю последний свет
Всевидящего солнца, чтоб врагов моих,
Моих убийц такая же постигла смерть,
Как и меня, рабыню беззащитную.
Уходит во дворец.
Предводитель хора
О, доля смертных! С линиями легкими
Рисунка схоже счастье: лишь явись беда
Оно исчезнет, как под влажной губкою.
Не об одной Кассандре, обо всех тужу.
1330 Не насытится счастьем никто из людей,
И никто не поднимет пред домом своим
Заградительный перст, чтобы счастью сказать:
«Не входи, неуемное. Хватит».
Вот глядите, бессмертные дали царю,
Сокрушив Илион, возвратиться домой,
Насладиться почетом и славой.
Но теперь, если должен он кровь искупить,
Если должен за тех, кто убит, умереть,
Если смертью за давнюю платится смерть,
1340 Кто назвать бы осмелился счастье свое
Неизменным, природным, надежным?
Голос Агамемнона из дворца.
О! Я сражен ударом в доме собственном!
Предводитель хора
Тише! Кто-то стонет тяжко, кто-то насмерть поражен!
Голос Агамемнона
Еще один удар! О, горе, горе мне!
Предводитель хора
Снова царь кричит. Наверно, злодеянье свершено.
Так давайте же обсудим, как нам действовать вернее.
Я думаю, что нужно клич по городу
Пустить и горожан сюда, к дворцу, созвать.
По-моему, ворваться в дом немедленно,
1350 Покуда меч не высох, уличить убийц.
Четвертый старец
И я сторонник действий. Это мнение
Я разделяю. Больше ждать нам некогда.
Все ясно здесь. Начало не сулит добра.
Над городом нависло самовластие.
Мы только тратим время. А преступникам
Медлительность смешна. Они не мешкают.
Не знаю, что мне вам и посоветовать.
Коль действуешь, подумать прежде надобно.
Я тоже не решил еще. Не взять мне в толк,
1360 Как можно речью воскресить умершего.
Неужто мы, за собственную жизнь дрожа,
Согнемся перед тем, кто осквернил дворец?
Нет, мы не стерпим. Лучше сложим головы.
Достойней смерть, чем иго самовластия.
Одиннадцатый старец
Нет доказательств. Только стоны слышали.
Но разве это значит, что погиб наш царь?
Двенадцатый старец
Сначала б разузнать, а уж потом — шуметь.
Ведь знанье и догадка — вещи разные.
Предводитель хора
Вот это мненье самое разумное.
1370 Об участи Атрида мы узнать должны.
Двери дворца отворяются.
Видны тела Агамемнона и Кассандры.
Из дворца выходит Клитемнестра.
Клитемнестра
Не стыдно мне сказать совсем обратное
Тому, что прежде говорить должна была.
Иначе и нельзя, когда, прикинувшись
Врагу первейшим другом, сеть плетешь ему
Такую, чтобы никакой прыжок не спас.
Давно уж поединок этот выношен
В душе моей. Вот наконец и день пришел.
Вот я стою, гордясь, что дело сделано.
Убила. Отпираться я не стану, нет.
1380 Накидкою, огромной, как рыбачья сеть,
О, злой наряд! — Атрида спеленала я.
Не мог он защититься, убежать не мог.
Ударила я дважды. Дважды вскрикнул он
И рухнул наземь. И уже лежавшему
В честь Зевса Подземельного, спасителя
Душ мертвецов, —