Электра входит во дворец.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
Гадов, страшилищ злых;
Воды кишмя кишат
Чудищами морскими.
Между землей и небом
Бродят стада светил.
Но все, что в высоких парит облаках,
590И все, что ползает по земле,
Трепещет пред бешенством вихрей бурных.
Антистрофа 1
Кто бы измерить мог
Дерзость мужских затей?
Кто б указал предел
Дерзостной страсти женской,
Ужасом и проклятьем
Павшей на род людской?
Любовь, если можно любовью назвать
Безумной похоти женской власть,
600Опасней чудовищ, страшнее бури.
Строфа 2
Всякий, кто речи способен внять,
О сыноубийственном злом огне
Бесстыдной женщины — Тестиады166.
Сына раздался ее, зарделась
Искрами красными головня,
Пока не истлеет она. Но мать —
610Мать головню в огонь швырнула.
Антистрофа 2
Ужас внушит и другой рассказ —
Рассказ о Скилле167.Она отца,
Миносовым золотом прельщена,
Врагу в угоду, убить посмела.
Нис задремал, а дочь,
Об ожерелье мечтая критском,
Жизни родительской не щадя,
Волос бессмертия из кудрей
У спящего вырвала. И Гермес
620Душу его повел под землю.
Строфа 3
629Вершина всех злодейств — Лемносское злодейство.168
630Молва его клянет,
И так уж повелось, что в дни жестоких бед
Об ужасе Лемносском вспоминают.
Род, злодейством запятнанный мерзким,
Пусть почета не ждет:
Не в чести у людей неугодное богу.
636Разве я не права и не к месту сравненья мои?
Антистрофа 3
621Ужели, рассказав о гибельных желаньях,
О пагубных страстях,
Смогу я умолчать о браке роковом,
О женских кознях, погубивших мужа,
Погубивших бойца, пред которым
Трепетали враги?
Неужели, пред женскою властью робея,
628Чтя остывший очаг, я об этом должна умолчать?
Строфа 4
643Разящий меч кует Судьба.
Не дрогнет наковальня Правды.
Эриния всепомнящая в срок
Заносит меч над осужденным домом,
Чтоб снова кровь, дитя старинной крови,
648В расплату за убийство пролилась.
Антистрофа 4
637И меч пронзает грудь тому,
Кто попирал безбожно Правду,
Кто страх перед богами в грязь втоптал,
640Кто, презирая Зевсовы законы,
Законы презирая человечьи,
642Дозволенного грань переступил.
ПоявляютсяОрестиПилад,переодетые странниками. Они стучатся в дверь дворца.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Орест
649Эй, слуги, эй, не слышите, как в дверь стучат?
650Эй, кто-нибудь! Откликнись! Постучу еще.
Вот в третий раз кричу я: отворите дверь,
Коль в дом Эгиста гостю не заказан путь!
Довольно, слышу. Кто ты и откуда, гость?
Орест
Ступай же в дом и сообщи хозяевам,
Что к ним пришел я. А пришел я с новостью.
Поторопись. Повозка ночи черная
Уже спешит сюда. Пора и путнику
В гостеприимной пристани на якорь стать.
Пусть из хозяев дома выйдет кто-нибудь —
660Жена ли, муж ли, лучше б муж: чтоб темного
Слепца темней не стала от смущения
Беседа наша. Говорить с мужчиною
Мужчине проще, легче и свободнее.
Слуга уходит и возвращается с Клитемнестрой.
Клитемнестра
Что нужно вам, скажите, гости? Царский дом
По-царски принимать умеет странников.
Здесь теплое купанье, ложе мягкое
И взгляд радушный путников усталых ждут.
А если привело вас дело важное,
Мужчины им займутся. Позову мужчин.
Орест
670Я прибыл из Фокиды. Сам давлидец я.169
С поклажей за спиною, по своим делам,
Шагал я в Аргос. На пути мне встретился
Прохожий. Незнакомец в разговор вступил,
Узнал, куда иду, — куда идет, сказал,
В беседе назвался фокейцем Строфием
И так мне молвил: «Если в Аргос держишь путь,
То передай Орестовым родителям,
Что сын их умер. Только не забудь, прошу.
Когда домой вернешься, мне ответ доставь:
680Угодно ль близким прах вернуть на родину,
Иль пусть навеки гостем он останется
Земли чужой. Мы мертвеца оплакали
И в урне медной пепел дорогой храним».
Вот что сказал он. А тому ль слова его
Я передал, кому известье послано,
Не ведаю. Тебе об этом лучше знать.
Клитемнестра
О горе! Все до основанья рушится!
Проклятье дома! Нам не одолеть тебя.
Ты выследило то, что было спрятано,
690И, меткую стрелу издалека пустив,
Меня лишило близких. Горе, горе мне!
Теперь Орест. Казалось, он от гибельной
Ушел трясины, думала — уж он-то цел,
На избавленье от беды надеялась,
И вот конец надеждам. Не сбылись мечты.
Орест
Хотел бы я с иной, с хорошей новостью
В столь знатный дом прийти, чтобы желанным быть
И добрым гостем. Что приятней страннику,
Чем кров гостеприимного хозяина?
700Но мне казалось — поступлю бесчестно я,
Скрыв от родных умершего такую весть
И обманув товарища дорожного.
Клитемнестра
Бедней не будешь принят из-за этого
И менее желанным ты не будешь, гость.
Не ты — другой принес бы эти новости.
Но скоро ночь, и странникам, далекий путь
За долгий день прошедшим, на покой пора.
Слуге.
В мужской покой ты гостя проводи, слуга,
И спутника его. И позаботься ты,
710Чтоб в нашем доме все, чего потребуют,
Они нашли. Не выполнишь — с тебя взыщу.
А я владыке дома о случившемся
Спешу поведать — благо, не лишилась я
Друзей своих. Найдется с кем совет держать.
Клитемнестра, Орест и Пилад уходят во дворец.
Предводительница хора
О подруги-рабыни, настала пора,
Об удаче молиться Ореста!
Хор
О владычица наша, святая земля,
720О высокий курган, укрывающий гроб,
Укрывающий тело вождя кораблей,
Час настал. Помогите, внемлите!
В этот час заплетает коварную сеть
Во дворце оскверненном богиня Пито,
В этот час направляет подземный Гермес
Меченосную руку Ореста!
Из дворца выходит кормилица Ореста Килисса.
Предводительница хора
Бедой, как видно, этот гость наполнил дом,
Вот вся в слезах кормилица Орестова.
Куда идешь, Килисса? Почему с тобой,
Как тень, шагает горе неподдельное?
730Эгиста мне велела поскорей позвать
К гостям царица, чтоб с мужчиной новостью
Мужчина поделился и подробнее
Все рассказал. Царица перед слугами
Прикинулась печальной, а в глазах ее
Таится смех. Обрадовали странники
Вестями госпожу. Ей счастье выпало,
А нам такие вести — боль и пагуба.
Как он-то возликует, как утешится,
Услышав эту новость! Горе, горе мне!
740Ах, здесь уже немало на моем веку
Несчастий было. И не раз Атреев дом
Мне ранил сердце болью неутешною,
Но уж такой никак я не ждала беды!
Крепилась я, терпела, все сносила я…
Но вот теперь Орест, печаль души моей!
Я повила его, приняв от матери,
Когда кричал младенец, не спала ночей,
Трудилась, хлопотала — и напрасно все.
Нет разума в ребенке. Как зверька, его
750Кормить должны мы. Надобно угадывать, —
Детеныш бессловесный ведь не скажет сам, —
Он голоден, иль хочет пить, иль час пришел
Нужду отправить. Раб он своего брюшка.
Тут нужен глаз да глаз. Недоглядишь порой —
Стирай пеленки снова. За кормилицу
Была я и за прачку. Приходилось мне
Нести двойную службу. Так Ореста я
И выходила, чтоб отцу наследник был.
А нынче мне сказали: умер мальчик мой.
760И я еще того, кто этот дом сгубил,
Должна такою новостью обрадовать.
Предводительница хора
А как ему велела госпожа прийти?
О чем ты? Невдомек мне. Объясни, прошу.
Предводительница хора
С военной стражей или без охранников?
Велит явиться с копьеносной стражею.
Предводительница хора
Ты промолчи об этом, коль желаешь зла
Хозяину. Беспечно пусть к гостям идет.
Ступай же поскорей да веселей гляди:
Залог удачи — сметливость посыльного.
770Какая уж удача при таких вестях!
Предводительница хора
Зевс и несчастья обращает радостью.
Но как? Орест погиб, надежды рухнули.
Предводительница хора