слл.). Стилистическая окраска и интонация эсхиловского сравнения зависит от того, в чьей речи и с какой целью оно дается. В речах Клитемнестры, например, сравнения большею частью взяты из бытового, хозяйственного, обыденного круга:Наш царь для нас — что пес для стада робкого,Для корабля — канат, для кровли — крепкий столп…(“Агамемнон”, 887-888)Смешаны в одном сосуде масло с уксусом —Недружные, разъединятся жидкости.И не сольется с кличем победителейВопль побежденных…(Там же. 334-336)
Чуть ли не все образы Эсхиловой поэтики — реальны, предметны и берутся из различных моментов жизни, из сил природы, из мира домашних животных, хищных зверей, пернатых, из области ремесел, охоты, рыболовства, мореплавания, езды и т. д. Всеобъемлющим охватом и богатством привлекаемых явлений Эсхил родствен Гомеру. Вообще следует иметь в виду, что в поэтике отца трагедии много “крох с пиршественного стола” создателя героического эпоса. Когда, убив Кассандру, Клитемнестра Эсхила говорит, чтоАгамемнон привез дочь Приама, “чтоб роскошь (пира) завершилась блюдом лакомым”, нельзя не вспомнить, что подобной метафорой (убийство — богатая трапеза) пользуется герой “Одиссеи”, приступая к расправе над женихами:Ну, а теперь нам пора приготовить и ужин ахейцам…(XXI, 428)
Многие, особенно сложные, эпитеты Эсхила — гомеровского происхождения: корабли — быстрокрылые, жены — низкоподпоясанные, Азия — овцепитающая, щит — чернокаёмный, платье — тонкотканое и т. д. Иногда Эсхил относит древний эпический эпитет к другому объекту, тем самым переосмысляя и обновляя этот эпитет. В эпосе стрелы смерти бывают “нежными”. У Эсхила — “нежная стрела взора”. У Гомера “двулезвенным” бывает меч. У Эсхила — “двулезвенные кудри огня”… Иногда Эсхил слегка варьирует сложный гомеровский эпитет. У Гомера боги “вечносущие”, “навечнорожденные”, у Эсхила — “долгоживущие”. У Гомера имеется эпитет (боя) “многослезный”, у Эсхила — “весь плачущий” (в одно слово), “всеслезный”.
Но чаще всего Эсхил создает по этим образцам свои собственные эпитеты: бурноразящий смерч, башнеразрушающие воины, вожжелюбивые кони, меченосная рука, златоменяла, весы держащий (“весодержец”) Арес, медноустый корабль, белоконный день, белокрылый снег и многие другие. Перевести их одним словом бывает трудно и даже невозможно: птиц убивающая зима, пронзающие бодцом боли, вспоённый снегом луг, всех принимающая тьма (Аида), льном сшитый дом (парусный корабль), — каждый из этих эпитетов выражен у Эсхила одним сложным прилагательным. И простыми, привычными эпитетами Эсхил создает непривычные сочетания, типа оксюморона: “неласковая ласка”, “сладостная болезнь”, “безысходный выход” и т. п. Или пользуется простым эпитетом для совсем непростого контраста: “Коротким словом боль объял огромную”. Однако Эсхил предпочитает слову привычному, обжитому и однозначному — им самим созданное, многокорневое и многозначное. Словотворчество Эсхила — особое проявление его неуемного поэтического духа. Он — могучий перводобытчик и каменотес языковых самородков.
Н. Сахарный
ПросительницыДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хор дочерей Даная.
Данай.
Царь Аргоса.
ПАРОД
Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона.Дочери Данаяпоявляются с масляничными ветвями в руках.
Предводительница хора
О 3евс, беглецов покровитель, взгляни
Благосклонно на нас,
По морским волнам прилетевших сюда
С устий Нила, песком
Занесенных. Покинуть свой край святой,
Смежный с Сирией, не приговор суда
Нам велел, не за то, что пролили кровь,
Нам выпал удел изгнанниц.
Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак
10С сыновьями Египта, с близкой родней
Богомерзкий союз.
А наставил на путь и отправил нас в путь
Наш родитель Данай. Достойный исход
Нашел он, мудрец, для страдалиц —
Бежать напрямик по соленым волнам
И к Аргосской причалить земле. Это здесь
От коровы, которую гнал слепень
И которую Зевс, распалясь, познал,
Родилось наше славное племя.4
20Так в какой же другой нам податься край,
Где приюта искать
Умоляющим, робко несущим в руках
Эти ветви, обвитые шерстью?5
Градодержцы, владыки земли, воды,
Боги горных высот, властелины глубин,
Злые мстители недр могильных,
Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома
Справедливых и добрых,
Пусть на женщин, просящих приюта у вас,
30Милосердьем и лаской повеет!
Коли же толпой, грубой, мужской,
Сыновья Египта на быстрой ладье
Прилетят сюда и ступят нам вслед,
На печальный берег аргосский, —
В море их долой! И пусть ураган,
Пусть молния, гром, и ветер с дождем,
И слепая злоба клокочущих волн
Погубят их там и потопят,
Прежде чем они, закон преступив,
Сестер двоюродных силой возьмут
40На мерзостных брачных постелях!
Хор
Строфа 1
Я призываю тебя,
Зевсов бычок,6заморский
Мой покровитель, сын
Ио-коровы! К ней на лугу
Зевс прикоснулся, и в срок сужденный,
Отрок Эпаф, чье имя значит
«Прикосновенье», ты родился.
Антистрофа 1
Славя на этих лугах
Матери древней муки,
50Я показать хочу,
Кто мои предки. Да, я не лгу.
Жителям здешним, быть может, внове
Речи такие. Пусть, однако,
Судят, дослушав слово мое.
Строфа 2
Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль
Птицегадатель здешний услышал,
60Он бы решил: это в безумной тоске
Ястребом хищным гонима, жена Терея,7
Антистрофа 2
Это она стонет опять, — ее
Гнезда лишили, дома родного.
Это она плачет о сыне своем,
Сыне, который пал от руки
Собственной матери, диким объятой гневом.
Строфа 3
Так же и я упиваюсь тоской ионийских напевов,
70Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским
Солнцем, и, душу плачем терзая,
В слезах цветы печали рву,
Страха полна. Защитят ли здесь
Нас, беглянок, из туманной
Из Египетской земли?
Антистрофа 3
К вам я, хранители права, родимые боги, взываю!
Вы не дадите, о нет, беззаконью свершиться.
80Вам ненавистны грубость и наглость,
Вам свадьбы честные милы.
Даже усталому беглецу
С поля боя ты опора
Строфа 4
Зевс да рассудит по правде нас!
Неуловима, непостижима,
Но и во мраке ночном
Черной судьбы перед взором смертных
Светочем ярким горит она!
Антистрофа 4
90Не пошатнуть, не расстроить, нет,
Дела, которое 3евс ведет
Властно и твердо к желанной цели,
Хоть и кромешною тьмой
Скрыты пути, повороты, троны
Зевсовой мысли от глаз людских.
Строфа 5
Низвергая с высокой башни надежд
Обреченного праху, Зевс
Без труда и без усилий
Правит свой суд, кару вершит.
100Все, что замыслит горний престол,
Долгих не знает сроков.
Антистрофа 5
Так взгляни же на дерзость людскую, бог!
Порывается упрямо
Буйных безумцев жалит бодец
Страсти без промаха. Их посрамит,
110Их одурачит Ата.8
Строфа 6
Кричу, воплю, рыдаю и печаль свою,
Горе свое слезами хочу излить.
Какая боль!
Мне впору похоронный плач,
О холмы Апии,9молю,
Внемлите чужеземной речи!
Я раздираю полотно
120Своих одежд, я рву, скорбя,
Ткань покрывал сидонских!
Антистрофа 6
Даю обет — дарами благодарности,
Если спасусь от смерти, богов почтить.
Какая боль!
Куда несут меня, бурля,
Судьбы неведомой валы?
О холмы Апии, молю,
Внемлите чужеземной речи!
130Я раздираю полотно
Своих одежд, я рву, скорбя,
Ткань покрывал сидонских!
Строфа 7
Весла меня и парусный дом,
С ветром попутным к вам принесли.
Нет, не ропщу я.
Только бы наш отец вездесущий
Нашу заботу
140Благополучным концом разрешил,
Чтобы праматери славной племя
От объятий мужчины
Непорочным ушло!
Антистрофа 7
Зевсова дочь,10на кротких взгляни
Кротко, яви нам, благая, свой
Девственно-светлый, прекрасный лик.
Чистая, чистых
Силой своей спаси от погони,
Будь нам оплотом,
150Нашей защитницей ласковой будь,
Чтобы праматери славной племя
От объятий мужчины
Непорочным ушло!
Строфа 8
Загорелых, смуглых дев
К Зевсу глубин,
У которого гостят
Души отстрадавшие,
Так с ветвями и уйдет,
160Задохнется в петле,
Не найдя к олимпийским богам пути.
О Зевс, это опять
Супруги твоей. Величайших бурь
Злое дыханье чую.
Антистрофа 8
Тогда злословью
Ты язык развяжешь, Зевс,
170Если дитя
Той коровы и свое
Оскорбишь безжалостно,
Если отвернешься ты
От молитвы слезной.
Отвори же нам в небе свои чуткий слух!
О Зевс, это опять