Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Жертва у гроба

похоти женской власть,

600 Опасней чудовищ, страшнее бури. Строфа 2 Всякий, кто речи способен внять,

Навек запомнит древнюю быль

О сыноубийственном злом огне

Бесстыдной женщины — Тестиады.

В час, когда первый крик

Сына раздался ее, зарделась

Искрами красными головня,

И суждено было сыну жить,

Пока не истлеет она. Но мать

610 Мать головню в огонь швырнула. Антистрофа 2 Ужас внушит и другой рассказ

Рассказ о Скилле. Она отца,

Миносовым золотом прельщена,

Врагу в угоду, убить посмела.

Нис задремал, а дочь,

Об ожерелье мечтая критском,

Жизни родительской не щадя,

Волос бессмертия из кудрей

У спящего вырвала. И Гермес

620 Душу его повел под землю. Строфа 3 629 Вершина всех злодейств — Лемносское злодейство.

630 Молва его клянет,

И так уж повелось, что в дни жестоких бед

Об ужасе Лемносском вспоминают.

Род, злодейством запятнанный мерзким,

Пусть почета не ждет:

Не в чести у людей неугодное богу.

636 Разве я не права и не к месту сравненья мои? Антистрофа 3 621 Ужели, рассказав о гибельных желаньях,

О пагубных страстях,

Смогу я умолчать о браке роковом,

О женских кознях, погубивших мужа,

Погубивших бойца, пред которым

Трепетали враги?

Неужели, пред женскою властью робея,

628 Чтя остывший очаг, я об этом должна умолчать? Строфа 4 643 Разящий меч кует Судьба.

Не дрогнет наковальня Правды.

Эриния всепомнящая в срок

Заносит меч над осужденным домом,

Чтоб снова кровь, дитя старинной крови,

648 В расплату за убийство пролилась. Антистрофа 4 637 И меч пронзает грудь тому,

Кто попирал безбожно Правду,

Кто страх перед богами в грязь втоптал,

640 Кто, презирая Зевсовы законы,

Законы презирая человечьи,

642 Дозволенного грань переступил. Появляются Орест и Пилад, переодетые

странниками. Они стучатся в дверь дворца. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Орест 649 Эй, слуги, эй, не слышите, как в дверь стучат?

650 Эй, кто-нибудь! Откликнись! Постучу еще.

Вот в третий раз кричу я: отворите дверь,

Коль в дом Эгиста гостю не заказан путь! Из дома выходит слуга. Слуга Довольно, слышу. Кто ты и откуда, гость? Орест Ступай же в дом и сообщи хозяевам,

Что к ним пришел я. А пришел я с новостью.

Поторопись. Повозка ночи черная

Уже спешит сюда. Пора и путнику

В гостеприимной пристани на якорь стать.

Пусть из хозяев дома выйдет кто-нибудь

660 Жена ли, муж ли, лучше б муж: чтоб темного

Слепца темней не стала от смущения

Беседа наша. Говорить с мужчиною

Мужчине проще, легче и свободнее. Слуга уходит и возвращается

с Клитемнестрой. Клитемнестра Что нужно вам, скажите, гости? Царский дом

По-царски принимать умеет странников.

Здесь теплое купанье, ложе мягкое

И взгляд радушный путников усталых ждут.

А если привело вас дело важное,

Мужчины им займутся. Позову мужчин. Орест 670 Я прибыл из Фокиды. Сам давлидец я.

С поклажей за спиною, по своим делам,

Шагал я в Аргос. На пути мне встретился

Прохожий. Незнакомец в разговор вступил,

Узнал, куда иду, — куда идет, сказал,

В беседе назвался фокейцем Строфием

И так мне молвил: «Если в Аргос держишь путь,

То передай Орестовым родителям,

Что сын их умер. Только не забудь, прошу.

Когда домой вернешься, мне ответ доставь:

680 Угодно ль близким прах вернуть на родину,

Иль пусть навеки гостем он останется

Земли чужой. Мы мертвеца оплакали

И в урне медной пепел дорогой храним».

Вот что сказал он. А тому ль слова его

Я передал, кому известье послано,

Не ведаю. Тебе об этом лучше знать. Клитемнестра О горе! Все до основанья рушится!

Проклятье дома! Нам не одолеть тебя.

Ты выследило то, что было спрятано,

690 И, меткую стрелу издалека пустив,

Меня лишило близких. Горе, горе мне!

Теперь Орест. Казалось, он от гибельной

Ушел трясины, думала — уж он-то цел,

На избавленье от беды надеялась,

И вот конец надеждам. Не сбылись мечты. Орест Хотел бы я с иной, с хорошей новостью

В столь знатный дом прийти, чтобы желанным быть

И добрым гостем. Что приятней страннику,

Чем кров гостеприимного хозяина?

700 Но мне казалось — поступлю бесчестно я,

Скрыв от родных умершего такую весть

И обманув товарища дорожного. Клитемнестра Бедней не будешь принят из-за этого

И менее желанным ты не будешь, гость.

Не ты — другой принес бы эти новости.

Но скоро ночь, и странникам, далекий путь

За долгий день прошедшим, на покой пора. Слуге. В мужской покой ты гостя проводи, слуга,

И спутника его. И позаботься ты,

710 Чтоб в нашем доме все, чего потребуют,

Они нашли. Не выполнишь — с тебя взыщу.

А я владыке дома о случившемся

Спешу поведатьблаго, не лишилась я

Друзей своих. Найдется с кем совет держать. Клитемнестра, Орест и Пилад

уходят во дворец. Предводительница хора О подруги-рабыни, настала пора,

Срок заветный пришел

Об удаче молиться Ореста! Хор О владычица наша, святая земля,

720 О высокий курган, укрывающий гроб,

Укрывающий тело вождя кораблей,

Час настал. Помогите, внемлите!

В этот час заплетает коварную сеть

Во дворце оскверненном богиня Пито,

В этот час направляет подземный Гермес

Меченосную руку Ореста! Из дворца выходит кормилица Ореста Килисса. Предводительница хора Бедой, как видно, этот гость наполнил дом,

Вот вся в слезах кормилица Орестова.

Куда идешь, Килисса? Почему с тобой,

Как тень, шагает горе неподдельное? Кормилица 730 Эгиста мне велела поскорей позвать

К гостям царица, чтоб с мужчиной новостью

Мужчина поделился и подробнее

Все рассказал. Царица перед слугами

Прикинулась печальной, а в глазах ее

Таится смех. Обрадовали странники

Вестями госпожу. Ей счастье выпало,

А нам такие вестиболь и пагуба.

Как он-то возликует, как утешится,

Услышав эту новость! Горе, горе мне!

740 Ах, здесь уже немало на моем веку

Несчастий было. И не раз Атреев дом

Мне ранил сердце болью неутешною,

Но уж такой никак я не ждала беды!

Крепилась я, терпела, все сносила я…

Но вот теперь Орест, печаль души моей!

Я повила его, приняв от матери,

Когда кричал младенец, не спала ночей,

Трудилась, хлопотала — и напрасно все.

Нет разума в ребенке. Как зверька, его

750 Кормить должны мы. Надобно угадывать,

Детеныш бессловесный ведь не скажет сам,

Он голоден, иль хочет пить, иль час пришел

Нужду отправить. Раб он своего брюшка.

Тут нужен глаз да глаз. Недоглядишь порой

Стирай пеленки снова. За кормилицу

Была я и за прачку. Приходилось мне

Нести двойную службу. Так Ореста я

И выходила, чтоб отцу наследник был.

А нынче мне сказали: умер мальчик мой.

760 И я еще того, кто этот дом сгубил,

Должна такою новостью обрадовать. Предводительница хора А как ему велела госпожа прийти? Кормилица О чем ты? Невдомек мне. Объясни, прошу. Предводительница хора С военной стражей или без охранников? Кормилица Велит явиться с копьеносной стражею. Предводительница хора Ты промолчи об этом, коль желаешь зла

Хозяину. Беспечно пусть к гостям идет.

Ступай же поскорей да веселей гляди:

Залог удачи — сметливость посыльного. Кормилица 770 Какая уж удача при таких вестях! Предводительница хора Зевс и несчастья обращает радостью. Кормилица Но как? Орест погиб, надежды рухнули. Предводительница хора О нет! Плохой гадатель нагадал бы так. Кормилица Что говоришь? Иную весть слыхала ль ты? Предводительница хора Ступай зови да делай, что приказано.

Об остальном пусть боги позаботятся. Кормилица Ну, что ж, пойду и слов твоих послушаюсь.

Да ниспошлют нам боги все, что к лучшему. Уходит. СТАСИМ ВТОРОЙ Хор Строфа 1 Зевс, богов олимпийских отец,

780 Мы взываем к тебе,

Мы счастливой судьбы,

Мы суда справедливого просим.

Каждым словом о Правде мы молимся, Зевс.

Так внемли же молитве!

Пусть пришелец врагов

Одолеет в бою.

Этот дар твой, о Зевс,

Он двойным и тройным

Возместит благодарственным даром. Антистрофа 1 790 Мужа правого доблестный сын,

Словно конь молодой,

В колесницу беды,

Одинок и неопытен, впрягся.

Зевс, размерь его бег. Где в ристанье таком

Надлежащая мера?

Пусть пришелец врагов

Одолеет в бою.

Этот дар твой, о Зевс,

Он двойным и тройным

Возместит благодарственным даром. Строфа 2 И вы, о боги домовых стен,

Хранящие клад золотой царя,

И вы молитву мою услышьте.

Пусть дел старинных кровавый след

800 Сегодня свежая смоет кровь,

Пусть новых чад не плодит злодейство.

О чертога прекрасного

Могучий жилец!

Дай подняться, увидеть свет

Полоненному дому.

Дай глазам наконец забыть

Черный покров непроглядной ночи. Антистрофа 2 И ты, о Майи дитя, Гермес,

Ты ветром попутным направь корабль

810 Благих свершений к заветной цели!

Темны, неясны мои слова.

Но ты и ночью закутан в мрак,

И днем одет пеленой тумана.

О чертога прекрасного

Могучий жилец!

Дай подняться, увидеть свет

Полоненному дому.

Дай глазам наконец забыть

Черный покров непроглядной ночи. Строфа 3 Тогда тоску и страх

Прогонит звонкий клич,

Забыв о плаче, женщины запляшут,

И мы не заунывную молитву,

А радостную песню запоен:

820 Плывет наш корабль,

И прибыль растет,

И нашим друзьям не грозит беда.

Так будь же смел, когда придет

Деяний час. Она в слезах

Воскликнет: «Сын!» — а ты ответь:

«Отец!» И, не боясь вины,

Не дрогнув, подвиг соверши кровавый. Антистрофа 3 Отвагой, как Персей,

830 Ты сердце укрепи,

На радость милым, спящим под землею,

На радость милым, на земле живущим,

За мерзкую расправу отомсти!

Пусть кровь окропит

Родительский дом!

Пусть смерть наконец поразит убийц.

Так будь же смел, когда придет

Деяний час. Она в слезах

Воскликнет: «Сын!» — а ты ответь:

«Отец!» И, не боясь вины,

Не дрогнув, подвиг соверши кровавый. Входит Эгист. ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ Эгист За мною посылали — я на зов пришел.

Сказали мне, что путники какие-то

Пришли сюда с известьем, не отрадным, нет

840 О гибели Ореста. Рана тяжкая

Для дома эта смерть. Еще не стихла боль

Былых утрат и дом наш не оправился.

Но как узнать, правдива ль, достоверна ль весть,

Иль это просто выдумки да россказни

Пугливых женщин, быстролетный шум пустой?

Ты не могла б сказать мне слово твердое? Предводительница хора Слыхала я. Но лучше бы ты в дом вошел

И сам спросил. Что толку нам в доносчиках,

Когда мы можем все из первых уст узнать. Эгист 850 Пойду и расспрошу получше вестника

Своими ли глазами видел смерть его

Иль слухам темным, сбивчивым доверился.

Меня не проведет: я проницателен. Уходит во дворец. Хор Зевс, о Зевс! Как молитву свою мне начать,

Как мне речь повести, призывая богов,

Чтоб слова мои силою были равны

Чувствам, сердце мое захлестнувшим?

Час настал — и губительный меч занесен,

И клинок в поединке скрестился с клинком:

860 То ли сгинет вконец Агамемнона род,

То ли, клад и державу отцов обретя,

Нынче пламя зажжет на родном очаге

Благодарный богам победитель.

Вот в какое сраженье, один на двоих,

Вдохновленный бессмертными, выйдет Орест.

Да пошлют ему боги победу! Голос Эгиста из дворца. О, вот он, мой конец! Предводительница хора Что за крик? Что стряслось?

870 Что случилось в дворцовых стенах?

Нам лучше отойти, подруги, в сторону,

Чтобы никто не вздумал, что причастны мы

К кровопролитью. Вот уже и кончен бой. Из дворца выбегает Слуга и стучится в двери

женской половины. Слуга Беда! Беда! Удар свалил хозяина!

Беда! Я это слово в третий раз кричу.

Эгиста больше нет. Скорее женские

Покои отоприте! Отворите дверь!

Засовы прочь! На помощь все, в ком сила есть!

Да все равно — ведь не поможешь мертвому…

Увы! Увы!

880 Кричу глухим. Взываю к спящим. Попусту,

Напрасно все. Что с Клитемнестрой? Где она?

Похоже, что и ей придется голову

Сложить сегодня. Надо за грехи платить. Из дворца выходит Клитемнестра. Клитемнестра В чем дело? Почему ты поднял в доме шум? Слуга Из гроба встав, казнят живого мертвые. Клитемнестра Увы! Твою загадку разгадала я.

Кто убивал обманом, тот обманут сам.

Скорей! Секиру дайте мне двуострую!

Посмотрим — я убью или меня убьют.

890 Вот до какого дожила я ужаса. Из средних дверей дворца выходят

Орест и Пилад. Орест Клитемнестре. Тебя ищу. А тот уж получил сполна.

Скачать:PDFTXT

Жертва у гроба Эсхил читать, Жертва у гроба Эсхил читать бесплатно, Жертва у гроба Эсхил читать онлайн