Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Поэма без героя

на допрос идет.

А потом он идет с допроса,

Двум посланцам Девки безносой

Суждено охранять его.

И я слышу даже отсюда

Неужели это не чудо! –

Звуки голоса своего:

За тебя я заплатила

Чистоганом,

Ровно десять лет ходила

Под наганом,

Ни налево, ни направо

Не глядела,

А за мной худая слава

Шелестела.

* * *

А не ставший моей могилой,

Ты, крамольный, опальный, милый,

Побледнел, помертвел, затих.

Разлучение наше мнимо:

Я с тобою неразлучима,

Тень моя на стенах твоих,

Отраженье мое в каналах,

Звук шагов в Эрмитажных залах,

Где со мною мой друг бродил,

И на старом Волковом Поле[38],

Где могу я рыдать на воле

Над безмолвием братских могил.

Все, что сказано в Первой части

О любви, измене и страсти

Сбросил с крыльев свободный стих,

И стоит мой Город «зашитый»…

Тяжелы надгробные плиты

На бессонных очах твоих.

Мне казалось, за мной ты гнался,

Ты, что там погибать остался

В блеске шпилей, в отблеске вод.

Не дождался желанных вестниц…

Над тобой – лишь твоих прелестниц,

Белых ноченек хоровод.

А веселое словодома

Никому теперь незнакомо,

Все в чужое глядят окно.

Кто в Ташкенте, а кто в Нью-Йорке,

И изгнания воздух горький

Как отравленное вино.

Все вы мной любоваться могли бы,

Когда в брюхе летучей рыбы

Я от злой погони спаслась

И над полным врагами лесом,

Словно та, одержимая бесом,

Как на Брокен ночной неслась…

И уже предо мною прямо

Леденела и стыла Кама,

И «Quo vadis?»[39] кто-то сказал,

Но не дал шевельнуть устами,

Как тоннелями и мостами

Загремел сумасшедший Урал.

И открылась мне та дорога,

По которой ушло так много,

По которой сына везли,

И был долог путь погребальный

Средь торжественной и хрустальной

Тишины Сибирской Земли.

От того, что сделалось прахом,

Обуянная смертным страхом

И отмщения зная срок,

Опустивши глаза сухие

И ломая руки, Россия

Предо мною шла на восток.

Примечания

1

Бог хранит все (лат.).

2

Антиной – античный красавец. (Прим. ред.)

3

Траурный марш (фр.) – примечание А. Ахматовой.

4

Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. (Прим. ред.)

5

Канун Крещенья: 5 января. (Прим. ред.)

6

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан. – примечание А. Ахматовой.

7

Отчего мои пальцы словно в крови\И вино, как отрава жжет?\«Новогодняя баллада», 1923 – примечание А. Ахматовой

8

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. (Прим. ред.)

9

Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.)

10

Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.

11

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.)

12

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.)

13

Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.)

14

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.)

15

Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.)

16

Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.)

17

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.)

18

Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ). (Прим. ред.)

19

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)

20

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.

21

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)

22

Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)

23

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.

24

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)

25

Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)

26

Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)

27

Музы. – примечание А. Ахматовой.

28

В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.

29

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)

30

Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)

31

Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.

32

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)

33

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.

34

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)

35

Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)

36

Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)

37

Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.

38

Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)

39 Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.

Скачать:TXTPDF

на допрос идет. А потом он идет с допроса, Двум посланцам Девки безносой Суждено охранять его. И я слышу даже отсюда — Неужели это не чудо! – Звуки голоса своего: