ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1 П о ю дам и рыцарей, пою брани и любовь, Вступление.
И придворное вежество, и отважные подвиги
Тех времен, когда мавры из заморской Африки
Столько зла обрушили на французский край,
Устремленные гневом и юным пылом
Аграманта, их короля,
Вставшего отмстить за Троянову смерть
Карлу, императору Римскому.
2 И на том я поведаю о Роланде
Сказ, не сказыванный ни в повести, ни в
песне:
Как герой, столь славный своею мудростью,
Неистов стал от любви,—
Если только та, от которой
У меня самого заступает ум за разум,
Мне оставит сил
Довести обещанное до края.
3 Благороднейший отпрыск Геркулеса,
Светоч и украшение нашего века,
Снизойди, Ипполит,
К тому малому, что может и хочет смиренный
твой слуга!
Отплатить за твои благотворения
Могут лишь слова мои и перо мое;
Не пеняй же, что дар мой необилен —
Сколь могу, столь дарю.
4 А меж доблестных героев, о которых моя
хвала,
Ты услышишь
И о том Руджьере,
В коем древний твой корень и славных твоих
отцов.
Вышнюю его честь, громкие его подвиги
Ты услышишь, если склонишь ко мне слух
И дашь волю на миг возвышенным своим
мыслям,
И вместишь меж ними и этот стих.
22 Песнь I
5 Роланд,
Издавна влюбленный в прекрасную
Анджелику,
И по Индии, Мидии, Татарии
В честь ее сеявший трофеи несметные
и бессмертные,
Воротился с нею в пределы Запада, Король Карл
Где у Пиренейских круч отбирает
С воинствами французскими и немецкими Анджелику
Распростер свой стан император Карл, у Роланда.
6 Чтобы покарать за безумный пыл
Марсилия-царя и Аграманта-царя —
Одного—за то, что ополчил он из Африки
Всех, кому под силу копье и меч,
Д р у г о г о — з а то, что возжег Испанию
К сокрушению престола французских
владык.
Bo-время приспешил Роланд,
Но невдолге привелось ему раскаяться,—
7 Ибо здесь не стало у него возлюбленной —
(Такова тщета всех умыслов людских!) —
Ибо та, за кого подвизался он мечом
От закатных берегов до восточных берегов,
Отторгнута от него
В родной земле, средь стольких друзей,—
Так повелел премудрый император,
Угасить желая грозящий пожар,
8 Ибо памятовал свежую распрю
Меж Роландом и Ринальдом,
двоюродным его,
Которые оба о дивной той красавице
Любовным желанием жглись в душе;
И Карл, противясь раздору,
Лучшим двум грозившему сподвижникам,
Отдал деву, бывшую тому причиною,
Под охрану седому баварскому Найму,
9 Посуливши руку ее в награду
Тому из двоих, кто в решительном бою
Больше умертвит неверных
И знатнейшим подвигом прославит
свой меч.
Но не так сбылось, как желалось:
В бег обращено было крещеное воинство,
Пленным стал баварский князь и его
ближние,
И безлюден его княжий шатер.
24 Песнь I
10 А девица того шатра, Анджелика
Не желавши стать добычею победившего, спасается
Вскочила в седло и пустилась прочь, бегством
Упреждая побегом поражение:
Верно, чуяла она, что сурова в тот день
Обернется судьба к Христовым верующим.
И вот въезжает она в лес, и на узкой тропе
Пешего она встречает рыцаря.
11 Вкованный в доспех, в шеломе над челом,
С мечом при бедре,, со щитом в руке,
Несся он по лесу легче и быстрей,
Чем бегун, налегке соревнуя за красный
плащ.
Ах, ни самая робкая пастушка
Не отдернет так ногу перед едкой змеей,
Как рванула поводья Анджелика
Прочь от приближающегося пешего!
12 Это был Ринальд, удалой паладин, и встречает
Сын Амона, владетель Монтальбана, в лесу
У которого только что скакун его Баярд Ринальда
Вырвался из крепких рук по воле случая.
Издали,
С первого же взгляда на красавицу
Он признал в лице ее те божественные
черты,
Чьими чарами был в любовных путах.
13 А красавица устремляется прочь,
А красавица мчит стремглав
Меж частых стволов, меж редких стволов,
Не разбирая доброго пути:
Бледная, трепещущая, вне себя,
Вверясь скакуну,
Кружит она круги по дикому лесу,
И вот перед нею открывается река.
14 А над тою рекою сарацин Феррагус, и сарацина
В кровавом поту, в битвенной пыли, Феррагуса.
Искал от боевых забот
Отдыха и глотка воды.
Поневоле замедлил он на этом берегу:
В торопливой жажде
Уронил он в струю шишак
И напрасно его отыскивал.
15 С криком, во весь опор
Вынеслась на него перепуганная
красавица;
Вскакивает Сарацин на крик,
Смотрит в ее лицо
Пест I 25
И узнает
В бледной и смятенной от перепуга
Ту, о которой он так давно не слышал,—
Во всаднице этой—прекрасную
Анджелику.
16 Он был рыцарь, Они бьются
И сердцем горяч, как Ринальд и как Роланд: за нее,
Без шлема, как в шлеме
Рьяно он прянул на защиту девицы —
С мечом наголо, с криком на бегу
Против неоробелого