Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
Возвращается Аргей, А жена в слезах, 21 Щеки красны, волосы вразброс; как, Он пытает, какая ей тревога, оклеветала А она умедливает ответ, его перед Вновь и вновь побуждает к спросу, Аргеем, А меж тем вращает в уме, Как ей пуще выместить покинувшему,— Не в диво Быстросердой сменить любовь на ненависть. 22 «Ах,—сказала,—скрывать ли грех, Согрешенный, государь, в твою небытность? Утаясь от всех, Утаюсь ли от собственной совести? Осквернившаяся душа , Таковыми снедается угрызениями, Каковыми ни строжайший казнитель Не встерзает мне плоть, карая грех,— 23 Только грех ли содеянное под силою? Но так ли, нет ли, узнай, А потом мечом Отреши от нечистой плоти чистую душу, Угаси в очах божий свет, Ибо после столького позора Мне не вскинуть взгляда, а коли вскину— Не избыть стыда.

Песнь XXI 397

24 Твой товарищ растлил м о ю честь,
Силою поял м о ю плоть
И прочь из глаз
В верном страхе, что я не скрою сдеянного».
Таковыми она словами
Всю ту дружбу оборотила враждой:
Аргей верит, Аргей не ждет,
Меч в длань, и мчится на месть.

25 Край ему был ведом, как Аргей
И скоро настиг он брата, побил
Который, томимый раною, и заточил
Тихо ехал, ни о чем не гадая. Филандра,
Настиг его в скором месте,
Наложил на него мстящую руку,
Никакие не внемлются отказы,
Аргей хочет боя один на один.

26 Один здрав и полон свежего гнева,
Другой слаб и привычно дружелюбен—
И недолго выстоял брат
Против друга, наставшего врагом.
Выпала доля не по Филандру
(Брата моего звали Филандр)-—•
Не снес он ярого боя:
Взят в плен.

27 Но Аргей говорит: «Не дай мне Бог
Правым гневом казнить т в о ю вину
До того, чтобы стать убийцею,—
Ибо я тебя любил и ты меня любил.
Не добром мне вышла твоя любовь,
Но да видит свет,
Ч т о я лучше тебя и выше
В час вражды, как и в час любви.

28 Не хочу моим рукам твоей крови -•—
Будь иною кара!»
И велит на конское седло
Сплесть носилки из зеленых веток,
Отнести на них чуть живого брата
И замкнуть в заперта своего замка,
Невинного осудив
В вековечном томиться заточении.

29 Он не волен выйти,
А иных утеснений ему нет:
Не в цепях, не в келье,
Ч т о велит, в том все ему послушны.
Но злодейка не устала душой
Рваться к рубежу недобрых помыслов:
У нее—ключи,
Каждый день она приходит к узнику,
398 Песнь XXI

  30    Вновь и вновь покушается на брата,
        И все дерзче пыл:
        «Что тебе твоя верность,
        Коли всем она видится изменою?
        Выспренно ли твое торжество,
        Жирна ли твоя добыча?
        Славный же успел ты успех,
        Коли всяк тебя срамит вероломцем!

  31    Д а л бы ты мне по моей в о л е —
        Больше бы тебе и пользы и чести!
        А за твердость твою, а за стойкость —
        Вот тебе великая награда:
        Ты в плену, и тебе не выпростаться,
        Коли не смягчится кремень-душа.
        Угоди мне —
        Взыщешь вновь и волю и славу!»

  32    А Филандр ей: «Нет —
        М о я верность всегда одна,
        Хоть будь мне мзда
        Крута не под стать заслуг,
        Хоть суди меня мир хуже худшего,—
        Лишь бы видел м о ю невинность
        Тот Всезрящий,
        В чьей руке вековечная благодать!

  33    Если мал Аргею мой плен—
        Пусть отымет докучившую жизнь:
        И что здесь не воздалось мне добром —
        Верно, дастся в царствии небесном.
        И когда отлетит моя д у ш а —
        Верно, сам он, мнящий меня обидчиком,
        Восстрадает о содеянном зле
        И оплачет утраченного верного».

  34    Так пытала бесстыдная не раз
        И не два незыблемого Филандра —
        Тщетно!
        НО тогда слепое ее желанье,
        Не умев стяжать преступную страсть,
        Рыщет глубже в застарелой порочности,
        Тысячу вращает черных умыслов,
        И один утверждает, как вбивши гвоздь.

  35        Отложив она прежний свой обычай,
         Не казалась полгода к нему в тюрьму,
         И уж бедный надеялся Филандр,
         Ч т о угасло ее былое пламя.
         Но судьбина благосклонствует з л у —
         Й преступница не осталась без способа
         Приснопамятною бедой
       . Утолить слепое ненасытство.

Петь XXI 399

36 Был у ее мужа враг как
По прозванью барон Моранд Прекрасный, Пгбрина,
И когда Аргей отлучался, попросив
Он дерзал под самые его ворота, Филандра
А когда Аргей был в стенах, о защите,
Он бежал от вызова за сто верст.
Вот, чтобы его залучить,
Обрядился Аргей ко гробу Господню,
37 Огласил себя паломником,
Вышел громко и у всех на виду,
А доподлинные свои помышления
Не открыл никому, а лишь жене.
Сам же потемну воротился в замок
И все ночи ночует в своем гнезде,
А с зарею, никем не примеченный,
В чужом виде кроется прочь

38 И весь долгий день
Рыщет по окрестным урочищам,
Дожидаясь, не явится ли к замку,
Как велось, опрометчивый Моранд?
Весь день -— в лесах,
А как ляжет солнце в морские волны,
Он — к своим стенам, и т а м изменница
Принимает его в тайную дверь.

39 Кроме той жены,
Каждый чает его быть далеко.
А она меж тем, улучивши
Время, входит к брату с новою пагубой,
И с очей ее струятся на грудь,
Как из тучи, умышленные слезы.
«Кто меня спасет,—говорит,—
От конечной потери верной чести —

40 Чести моей и мужниной,
Ибо будь здесь Аргей, мне б и страх
не в страх?
Не безведом тебе Моранд: без Аргея
Нет ему преград ни людских, ни божьих.
Он и ломится, где мольбой,
Где угрозою,
Подкупив всех моих людей, ‘»
Ч т о б ы я отдалась его желанию.
41 Как узнал он, что Аргей далеко
И назад не скоро,
Он, не ждав ни поводов, ни причин,
Я р о вторгся ко мне на двор,
Хоть при муже моем и господине,
Видит Бог,
Не посмел бы он сюда
И дрожал бы от страха за три мили.
400 Песнь XXJ

  42   Чего прежде искал он через вестников,
       Того ныне хочет лицом к лицу,
       И уж так,
       Что едва мне не приключилось срама.
       И кабы не льстивая моя ложь,
       Будто я охотна к его охоте,—
       Хищник силою
       Взял бы то, на что надеется миром.

  43   Чтобы силою не сталась беда,
       Я сказала обещательное слово,
       А исполнить того слова не мыслю:
       Уговор из-под страха недействителен,
       В этом — боль, а целенье—в тебе:
       А не то порушится моя честь
       И Аргеева,
       О которой ты будто так ревнуешь.

  44   А о т к а ж е ш ь — и я тогда скажу:
       Грош цена твоей хваленой верности,
       И причиной, что презрел ты мои мольбы,—
       Бессердечие,
      
Скачать:TXTPDF

Возвращается Аргей, А жена в слезах, 21 Щеки красны, волосы вразброс; как, Он пытает, какая ей тревога, оклеветала А она умедливает ответ, его перед Вновь и вновь побуждает к спросу,