Песнь XXI 397
24 Твой товарищ растлил м о ю честь,
Силою поял м о ю плоть
И прочь из глаз
В верном страхе, что я не скрою сдеянного».
Таковыми она словами
Всю ту дружбу оборотила враждой:
Аргей верит, Аргей не ждет,
Меч в длань, и мчится на месть.
25 Край ему был ведом, как Аргей
И скоро настиг он брата, побил
Который, томимый раною, и заточил
Тихо ехал, ни о чем не гадая. Филандра,
Настиг его в скором месте,
Наложил на него мстящую руку,
Никакие не внемлются отказы,
Аргей хочет боя один на один.
26 Один здрав и полон свежего гнева,
Другой слаб и привычно дружелюбен—
И недолго выстоял брат
Против друга, наставшего врагом.
Выпала доля не по Филандру
(Брата моего звали Филандр)-—•
Не снес он ярого боя:
Взят в плен.
27 Но Аргей говорит: «Не дай мне Бог
Правым гневом казнить т в о ю вину
До того, чтобы стать убийцею,—
Ибо я тебя любил и ты меня любил.
Не добром мне вышла твоя любовь,
Но да видит свет,
Ч т о я лучше тебя и выше
В час вражды, как и в час любви.
28 Не хочу моим рукам твоей крови -•—
Будь иною кара!»
И велит на конское седло
Сплесть носилки из зеленых веток,
Отнести на них чуть живого брата
И замкнуть в заперта своего замка,
Невинного осудив
В вековечном томиться заточении.
29 Он не волен выйти,
А иных утеснений ему нет:
Не в цепях, не в келье,
Ч т о велит, в том все ему послушны.
Но злодейка не устала душой
Рваться к рубежу недобрых помыслов:
У нее—ключи,
Каждый день она приходит к узнику,
398 Песнь XXI
30 Вновь и вновь покушается на брата,
И все дерзче пыл:
«Что тебе твоя верность,
Коли всем она видится изменою?
Выспренно ли твое торжество,
Жирна ли твоя добыча?
Славный же успел ты успех,
Коли всяк тебя срамит вероломцем!
31 Д а л бы ты мне по моей в о л е —
Больше бы тебе и пользы и чести!
А за твердость твою, а за стойкость —
Вот тебе великая награда:
Ты в плену, и тебе не выпростаться,
Коли не смягчится кремень-душа.
Угоди мне —
Взыщешь вновь и волю и славу!»
32 А Филандр ей: «Нет —
М о я верность всегда одна,
Хоть будь мне мзда
Крута не под стать заслуг,
Хоть суди меня мир хуже худшего,—
Лишь бы видел м о ю невинность
Тот Всезрящий,
В чьей руке вековечная благодать!
33 Если мал Аргею мой плен—
Пусть отымет докучившую жизнь:
И что здесь не воздалось мне добром —
Верно, дастся в царствии небесном.
И когда отлетит моя д у ш а —
Верно, сам он, мнящий меня обидчиком,
Восстрадает о содеянном зле
И оплачет утраченного верного».
34 Так пытала бесстыдная не раз
И не два незыблемого Филандра —
Тщетно!
НО тогда слепое ее желанье,
Не умев стяжать преступную страсть,
Рыщет глубже в застарелой порочности,
Тысячу вращает черных умыслов,
И один утверждает, как вбивши гвоздь.
35 Отложив она прежний свой обычай,
Не казалась полгода к нему в тюрьму,
И уж бедный надеялся Филандр,
Ч т о угасло ее былое пламя.
Но судьбина благосклонствует з л у —
Й преступница не осталась без способа
Приснопамятною бедой
. Утолить слепое ненасытство.
Петь XXI 399
36 Был у ее мужа враг как
По прозванью барон Моранд Прекрасный, Пгбрина,
И когда Аргей отлучался, попросив
Он дерзал под самые его ворота, Филандра
А когда Аргей был в стенах, о защите,
Он бежал от вызова за сто верст.
Вот, чтобы его залучить,
Обрядился Аргей ко гробу Господню,
37 Огласил себя паломником,
Вышел громко и у всех на виду,
А доподлинные свои помышления
Не открыл никому, а лишь жене.
Сам же потемну воротился в замок
И все ночи ночует в своем гнезде,
А с зарею, никем не примеченный,
В чужом виде кроется прочь
38 И весь долгий день
Рыщет по окрестным урочищам,
Дожидаясь, не явится ли к замку,
Как велось, опрометчивый Моранд?
Весь день -— в лесах,
А как ляжет солнце в морские волны,
Он — к своим стенам, и т а м изменница
Принимает его в тайную дверь.
39 Кроме той жены,
Каждый чает его быть далеко.
А она меж тем, улучивши
Время, входит к брату с новою пагубой,
И с очей ее струятся на грудь,
Как из тучи, умышленные слезы.
«Кто меня спасет,—говорит,—
От конечной потери верной чести —
40 Чести моей и мужниной,
Ибо будь здесь Аргей, мне б и страх
не в страх?
Не безведом тебе Моранд: без Аргея
Нет ему преград ни людских, ни божьих.
Он и ломится, где мольбой,
Где угрозою,
Подкупив всех моих людей, ‘»
Ч т о б ы я отдалась его желанию.
41 Как узнал он, что Аргей далеко
И назад не скоро,
Он, не ждав ни поводов, ни причин,
Я р о вторгся ко мне на двор,
Хоть при муже моем и господине,
Видит Бог,
Не посмел бы он сюда
И дрожал бы от страха за три мили.
400 Песнь XXJ
42 Чего прежде искал он через вестников,
Того ныне хочет лицом к лицу,
И уж так,
Что едва мне не приключилось срама.
И кабы не льстивая моя ложь,
Будто я охотна к его охоте,—
Хищник силою
Взял бы то, на что надеется миром.
43 Чтобы силою не сталась беда,
Я сказала обещательное слово,
А исполнить того слова не мыслю:
Уговор из-под страха недействителен,
В этом — боль, а целенье—в тебе:
А не то порушится моя честь
И Аргеева,
О которой ты будто так ревнуешь.
44 А о т к а ж е ш ь — и я тогда скажу:
Грош цена твоей хваленой верности,
И причиной, что презрел ты мои мольбы,—
Бессердечие,