Песнь XXIII 423
98 Но поворотивши туда,
Где Руджьер,—
Она сбилась меж холмов и долин
И напрасно изъезживала округу:
Не всхотела жестокая судьба
Навести ее на след ее милого.
Если эта повесть кому по нраву,
Тот послушай и следующую песнь.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
1 Не скупись на услугу ближнему: Вступление.
Доброе дело не без доброй мзды.
А хоть и не дастся мзда —
Все ж ни казни, ни сраму, ни урону.
Но кто губит ближнего, тому приспеет
Заплатить незабытый долг,
Ибо сказано: не сойтись горе с горой,
Но человеку человека не минуть.
2 Вот и видно,
Каково пришлось Пинабелю
Расплатиться за недоброе дело
Правой мздой за неправый ум.
Господь бог,
Не терпящий невинного страдания,
Оберег девицу, и всякого обережет,
Кто воздержан от низости и мерзости.
3 Понапрасну полагал Пинабель
Быть ей мертвой и быть ей погребенной
И вовек уже не предстать,
Взыскуя по Пинабелевой кривде.
Отчий замок —
Даже тот не стал ему в прок
Близ Понтьерских мест, в кручах гор,
Прозываемый Высоким Берегом.
4 А держал тот Высокий Берег
Старый граф Ансельм, отец злодушного,
Не сыскавшего ни друга, ни приспешника,
Чтоб уйти от Клермонтских рук.
Дочь Амона
У подножия той большой горы
424 Песнь XXIII
Без труда исторгла жалкую жизнь,
Ни слезам не внимая, ни моленьям.
5 Уложивши красавица лжевитязя, Брадаманта
Ей самой искавшего смерть, ночует
К милому поворотила Руджьеру,— в лесу.
Но судьба становится поперек,
Подстелив такую ей тропу,
Что. вела в лесную глубь и глушь,
Дикую, чужую, пустую,
А уж солнце садилось в серых сумерках
6 Не имев, где промедлить ночь,
Здесь и возлегла Брадаманта
Под ветвями на мураве,
То в дремоте дожидая зари,
То следя, как плывут в небесном своде
Марс, Венера, Юпитер и Сатурн,
Но во сне и въяве
Видя в думах Руджьерово лицо.
7 Тяжким сердцем
Полные она испускала вздохи,
Мучась, что сильнее любви был гнев.
«Это гнев меня отхитил от возлюбленного:
Ах, зачем не стало мне глаз,
На лихое пустившись дело,
Оглянуться, чтобы после вернуться,
Чем лететь, не глядя и без памяти?» —
8 С таковыми словами на устах,
А еще того пущими — в сердце,
Источала она вздохи, как ветер,
Изливала слезы, как скорбный дождь.
А когда ей в очи
Долгожданный блеснул восток,
То взнуздала она пасшуюся свою лошадь
И пустилась навстречу дня.
9 По немногом выезжает она времени Утром она
На опушку, где лишь утро тому назад встречает
Был чертог, в котором столь долго Астольфа.
Ее узил злоумный чародей.
И предстал ей на той поляне Астольф,
Под уздцы красуясь гиппогрифом,
Но недоумея, кому
Вверить верного своего Рабикана?
10 По нечаянности
Было так, что Астольф стоял без шлема,
И едва показавшись из дубравы,
Брадаманта увидела двоюродного,
426 Песнь XXIII
Издали приметила, проворно
Поспешила, горячо обняла,
Назвала по имени,
Подняла забрало и явила лицо.
11 Никого Астольфу не надобно,
Чтоб оставить своего Рабикана
На сохрану и потом на возврат,
Лучше дочери Дордонского герцога —
Словно сам
Бог ее послал ему в подарок.
Всегда он был весел ее видеть,
А нынче всего она нужней.
12 Дважды и трижды
Братскими объявшись объятиями,
Поспросив с пристрастием,
Как живется ему и ей,
Говорит Астольф: Астольф
«Тороплюсь я в птичьи уделы!» — оставляет
И показывает красавице ей коня
Своего летуна. и оружие,
13 А красавице
И не в диво видеть ширококрылого,
Ибо не на нем ли с небес
Налетал на нее Атлант,
Ибо не ему ли вослед
Устремлялась она до боли глаз,
В день, когда умкнул он ее Руджьера
По крутой и неслыханной стезе!
14 Говорит ей Астольф принять
Рабикана, который конь быстрей,
Чем стрела
С тугой тетивы,
А с конем — его крепкое оружие,
И свезти его в Монтальбан
И держать там, пока он не воротится,
Ибо нынче оно ему не в прок,
15 Потому что к воздушному полету
Ему надобна легкость, а не вес.
Он берет себе шлем да рог,
Рог, спаситель от всяческой беды,
А Брадаманте поверяет