Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
родящей розы,
Ч т о б ы зваться сладким их греческим зовом,
А е щ е — т е м городом рыбных лагун,
Тем страдальцем двух устий По,
Где жаждут живущие
Бурь в море и вихрей над морем;
Промолчу и об Ардженто и о Луго
И о тысяче других городов и крепостей.

42 Вот — опять Николай; в нежном еще
отрочестве
Примет люд его господином над собой,
И ничто ему Тидей,
Поднявший на него гражданскую брань.
Детской будет для него забавою
Латный пот и оружный труд;
Процветет в нем воительный цвет
Из завязи раннего усердия.

43 Каждый умысел тех мятежников
Выведет он на свет, обернет во вред,
Каждая битвенная хитрость
60 Песнь III

      Безобманно будет ему ясна.
      Поздно в том уверится Терцо Оттобон,
      Злой тиран Регия и Пармы,
      Разом от героя
      Пишась в разгроме и власти, и жизни.

 44   Так владычествуя шире и шире,
      Ни на шаг он не сойдет с прямого пути;
      Никому необидевшему
      Не станет от него вреда;
      И на том Вышний Движитель Мира
      Не положит ему границ,
      Но продлит его власть во благо,
      Пока звезды ходят в своих кругах.

 45   Вот Леонелл и вот славный Боре,
      Первый меж князей, герой меж сверстных,—
      На мирном престоле громче его триумф,
      Чем иные ищут в дальних землях;
      Марсу не даст он взвидеть света.
      Ужасу скрутит руки за спиной;
      И одна у него будет властная забота —
      Чтобы жил в довольстве его народ.

 46   И вот — Геркулес,
      Его неровный шаг опаленной ноги —
      Как укор соседу, чей дрогнувший полк
      Л б о м и грудью удержит он при Будрии,
      Хоть награда ему за это — война
      И набег до самых Баркских порослей.
      Как молвить о нем,
      Державней ли он в войне или в мире?

 47   Долгой памятью вспомнят его дела
      Апулия, Калабрия, Лукания,
      Где за небывалый бой он примет лавр
      От монарха каталанского;
      Меж непобедимых воевод
      Многими одоленьями стяжает он имя,
      И за доблесть возымеет он власть,
      Тридцать лет, как ему должную.

 48   Сколько в свете есть благодарствований,
      Столько будет их князю от земли его:
      Не за то, что топи
      Обратит он в плодоносные нивы,
      Не за то, что валом и рвом
      Он упрочит своих сограждан,
      И украсит храмы, и украсит дворцы,
      И площади, и театры, и здания,

Песнь III 61

49 Не за то, что убережется он от хитрой
Дерзости окрыленного Льва,
Не за то, что в час, когда галльским огнем
Полыхнет вся прекрасная Италия,
Лишь его удел выстоит в мире,
Вне страха и побора,—
Не за это и не за иное
Будет л ю д благодарен Геркулесу,—

50 А за то, что подарит он миру двух отпрысков,
Правого Альфонса и доброго Ипполита,
Подобных славным в древней молве
Близнецам Тиндарейского лебедя,
Чередой сходящим из-под солнца
В черный воздух, чтобы вызволить друг
друга:
Такова и в них будет воля и сила —
Друг за друга принять долгую смерть.

57 Великая любовь славной четы
Больше осенит народ спокойствием,
Чем если бы сам Вулкан
Оковал их стены двойным булатом.
Мудрость и доброта
Так сольются в Альфонсе, что грядущий век до Альфонса
Решит, что сама Астрея
С неба воротилась в наш жар и холод.

52 Благо ему, что он мудр
И доблестен, как отец,—
Ибо мало тех, кто с ним,— а рядом
Справа на него — полки венецианцев,
А слева—та,
Кому зваться бы не матерью, а мачехою,
Если же матерью —
То такою, как Медея и Прокна.

53 С верным своим народом
Сколько он ни выйдет на рубеж, .
Столько будет врагу от него разгромов
Ночью ли, днем ли, на море и на земле.
Уверятся в этом и романцы,
Под недобрым вождем выступив на друзей,
Когда кровь их зальет поля
Между По, Сантерно и Заньоло —

54 Там же, где вскоре
Научатся его знать
Испанцы высокого Пастыря,
Урвавшие его Бастию, убившие его вождя,—
Ибо, вновь взяв взятое, он
62 Песнь III

      Не оставит ни малого, ни главного
      С вестью в Рим
      Об утрате и о погибели.

 55   Это он умом и копьем
      На романском поле
      Даст французскому воинству честь
      Одоления над Испанией и Юлием:
      По стремена в крови
      Кони поплывут над бранным полем,
      И не станет рук хоронить
      Немцев, римлян, испанцев, франков, греков.

 56   А другой, в ризе иерарха
      Скрывший алым святые кудри,—
      Это сильный и светлый духом
      Высокий кардинал римской церкви
      Ипполит, на веки веков
      Всем наречьям герой слов, стихов и песен,
      Которому правосудное небо
      Даст Марона, как дало Марона Августу.

 57   Он блеснет в блистательном пламени,
      Как солнце в мировом колесе,
      Ярче луны и звезд,
      Ни одно светило пред ним не первое.
      Вот с немногими пешими, с еще меньшими
                                        конными
      Выступает он грустный, возвращается
                                      радостный,
      И ведет к берегам своим в плен
      Пятнадцать галер и без счета челнов.

 58   Взгляни дальше: вот Сигисмонд и
                                     Сигисмонд,
      Вот Альфонсовы пять любезных отпрысков,
      Чьей молве ни моря, ни горы
      Не помеха наполнить мир:
      Между ними — Второй Геркулес, зять
                                       Франции,
      И тот Ипполит,
      Чей в роду не меньше просияет луч,
      Чем у славного соименника,

 59   И Франциск, и еще два Альфонса;
      Но уже я молвила —
      Чтобы каждую показать тебе ветвь,
      Какою процветет твой ствол,
      Много нужно раз
      Вспыхнуть и стемнеть небесам,—

Песнь III 63

 А ныне мне пора
 Дать покой теням и умолкнуть».

60 Не перечила дева,
И волхвующая затворила книгу.
Призраки чередою
Тотчас канули в глубь, где мощи мудрого.
С Брадаманты снят зарок молчания,
И она, разомкнув уста,
Вопрошает: «Но кто были те двое,
Скорбные, меж Альфонсом и Ипполитом?

61 Очи долу, вздохи на губах, с его бр’атья-
Ни следа отваги в облике— ми-
И поодаль от них держали шаг заговорщи-
Словно бы сторонящиеся братья?» ками.
Но волшебница переменилась лицом,
Залилась слезами
И воскликнула: «Злополучные,
Стрекалом недобрых сбитые с пути!

62 О добрая поросль доброго Геркулеса,
И в них, в несчастливцах,— твоя ведь кровь!
Да не сломит грех—доброты,
Да уступит правосудие — милосердию!»
(И притишив голос:)
«Больше тебе о н и х — н и слова:
Сладко будь устам твоим, и не сетуй,
Ч т о не стану я уязвлять их горечью.

63 А как вспыхнет в небе рассвет,
Ты за мною выйдешь на ближайший путь
К тому замку, сияющему сталью,
Где томится Руджьер под чужою волей.
До опушки дремучей этой чащи
Я тебе буду спутницей и вожатою,
А как выйдем к берегу моря —
Укажу тебе след, с которого не сбиться».

64 Все ночь ночевала в подземелье
Юная воительница,
И увещевал ее Мерлин
Не медлить за любезным ее Руджьером.
А как вновь озарилось небо,
Вышла она из земных хором
В путь, надолго еще тесный и темный,
Рядом с духовидицею.

65 Они едут глухим ущельем Мелисса вы-
Меж невступных гор, водит Брада-
Без отдыха целый день, манту на до-
Вскачь чрез расселины, вперерез ручьям; рогу
64 Песнь III

      А чтоб не скучна была дорога,
      Сглаживали они свой нелегкий путь
      Красными и сладкими беседами
      О самом милом —

 66   Пуще же всего
      Толковала Брадаманте волхвовательница,
      Сколько ловкости ей надобно
Скачать:TXTPDF

родящей розы,Ч т о б ы зваться сладким их греческим зовом,А е щ е — т е м городом рыбных лагун,Тем страдальцем двух устий По,Где жаждут живущиеБурь в море и