Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд
Нынче Роланд безжалостен — Кого тронет, никто не жив. 62 По Турпинову вычитанию Было их сто двадцать, пало восемьдесят; И тогда Роланд Воротился к трепещущему Зербину. Не сказать стихом, Каково во спасенном ликование! Благодарный простерся бы в хвале, Кабы не был прикручен к клятой кляче. , 63 Пока, высвободив князя, Роланд и возвращает Пособлял ему облечься в доспехи, ему Изабеллу. Отнятые было вражьим вождем На свое же горе,— Вскидывает очи Зербин К Изабелле, С холмной кручи по минованье битвы Низошедшей во всей своей красе.

Песнь ХХШ 435

64 Как увидел Зербин пред собою
Даму, столь безмерно им любимую,
Даму, мнимую быть давно
Погребенной в пучине и оплаканной,—
Словно лед влег в грудь,
Стал он полон хлада и трепета;
Но отхлынул хлад
И взгорается неистовый пламень.
65 Он простер бы к ней объятия, если бы
Не почтение к англантскому графу,
Ибо как не порассудить,
Ч т о Роланд ей приходится любовником?
Отлетает радость,
Снова мечется дух из горя в горе,
Ибо видеть ее с другим
Ему горше, чем слышать ее мертвой.
66 А еще и того больней,
Ч т о красавицын друг — его спаситель,
И ее у него отбить
Нелегко бы, а пуще — непочетно.
Никому
Он не отдал бы добром ту добычу,
Но для графа по рыцарственному долгу
Он готов бы и выею под пяту.
67 Добрались они молча до ручья,
Спешившись для привала,
Снял усталый граф тяжкий шлем,
Снял Зербин,
И тогда-то узнала милая милого,
От мгновенной радости став бела,
А потом расцветши лицом,
Как цветок вслед дождю под светлым
солнышком.
68 Ни мига не медля, ни на что не глядя,
Бегом к дорогому, обвила его шею
И не выговорит ни звука,
Но в слезах и щеки и грудь.
И без дальних слов
Тронутый их страстью Роланд
Воочию разумеет,
Ч т о пред ним не кто иной, как Зербин.
69 А возобретя дар слова
И еще не осушивши ланит,
Дева поведывает о великом вежестве,
Каков был к ней французский паладин.
И Зербин,
Для которого Изабелла больше жизни,
Припадает к Ролландовым стопам,
Как две жизни прияв в одном дарении.
436 Песнь XXIII

  70     Было тут меж храбрыми без числа             Тут на них
       Благодарствований и благоответствований,—     выезжает
       Как вдруг                                      Мандрикард.
       Из-за темных ветвей—копытный звук,
       Оба мигом головы под забрало,
       Оба на-конь,
       И едва каждый врос в свое седло,—
       Выезжает на них рыцарь с девицею.

  71   Это был небезвестный Мандрикард,
       Рвавшийся Роландовым следом
       Отомстить Маниларда и Альзирда,
       Павших перед доблестным паладином.
       А отстал он
       Оттого, что залучил Доралису,
       Дубовым своим древком
       Одержав ее у ста железных ратников.

  72   Не гадал сарацин,
       Что спешит за англантским графом,
       Но по явным виднелось ему знакам,
       Что великий то странствующий рыцарь.
       Роланда, а не Зербина
       Взмерив взглядом от темени до пят,
       Кличет он, уверившись:
       «Ты и есть, кого я взыскую!

  73   Десять дней
       Не схожу я с твоего следа,—
       Таково меня жжет твоя молва,
       Дошумев до стана, что при Париже!
       Один спасшийся повестил о тысяче
       Стигийских гостей от твоей руки
       В том твоем побоище
       Над Нигрицией и над Тремизеном!

  74   Я не замедлю
       Перевидеться с тобой, переведаться с тобой,
       Ибо плащ поверх твоих лат
       Мне свидетель, что это ты;
       Но и без плаща
       Ты и в сотне бы от меня не утаился:
       Твой прегордый вид вопиет, что э т о —
       Ты».

  75   Отзывается Роланд: «Никому
       Не оспорить твоей великой доблести,
       Ибо столь достойная страсть
       Не гнездится в низменном сердце.
       Если хочешь ты со мной перевидеться,
       То взглянув в забрало, взгляни в лицо:
       Вот я съемлю шлем
       Ради первого твоего желания.

Песнь ХХШ 437

76 Ежели же, взглянув,
Не отстал ты и от второго,—
Я готов
Удоволить тебя в твоей погоне:
Посуди, таков ли я прегорд
Как лицом, так духом!»
А язычник на это: «Удоволь!
Ибо первое мое желание выполнилось».

77 С головы басурмана и до пят
Граф окидывает ищущим взором,
Но ни справа, ни слева, ни у седла
Ни клинка при нем не видит, ни палицы.
«Ежели обманет копье,—
Вопрошает,— то где твое оружие?»
А соперник: «Не твоя то забота—
Я и так ужасен врагу.

78 Мой обет—не вздевать меча, пока
Я не вырву Дурендаль у Роланда,
Оттого мне за ним на всех путях
Един сыск о многих расплатах!
А обещан был мой обет,
Когда вскинул я на эту голову
Этот шлем, венчавший доспех,
Тысячу лет назад носимый Гектором.

79 Всем хорош доспех, да нет меча —
Как похитился он, неведомо:
Только нынче носит его Роланд,
А Роланд—отчаянная голова,
Ибо только он мне достанься,
Вмиг простится с недоброю корыстью
И еще сочтется со мной за смерть
Славного моего отца Агрикана,—

•80 Знать, Роланд одолел его изменою,
А иначе бы тому не бывать!»
Не смолчал Роланд:
«Лжешь,— кричит,—и лжет, кто так скажет!
Но кого ты ищешь, это — я :
Я — Роланд, и сразил его по-рыцарски!
Вот и меч, за которым ты в погоне;
Отвоюй по доблести — будет твой.

81 И хоть он по праву в моих руках,
Мы с тобой переведаемся по чести:
Будь он в этой битве ни твой, ни мой,
А повисни между нас на лесине!
Повезет тебе взять меня или убить меня—
И он вольно твой».
Так сказав, он споясал Дурендаль
И повесил середь поляны на дерево.
438 Песнь XXIII

  82     Как распрянулись боец от бойца              Роланд
       В половину лучного перестрела,                и Мандрикард
       Как пришпорили коня на коня,                  бьются.
       Отваживши медлящие узды,
       Как уметали удар на удар
       В шлем, в забрало, в зрячие щели,—
       Два копья, как лед,
       Разлетелись в небо стами брызгами

  83   Взребезги копье, вдребезги другое,
       А не дрогнул паладин, не качнулся басурман:
       Ч т о осталось древка у рукояти,
       С тем и в бой —
       Хоть и оба свыкшись с железом,
       Нынче, как мужик мужика
       За межу, за кладезь,—
       В драке друг друга охаживают дубьем.

  84   С четырех ударов
       И уже в рукоятях ни щепы,
       А неймется раскипевшимся яростным,
       Коли не с чем, так хоть на кулаки.
       Трещат латы, рвутся кольчуги,
       Где кто вметит, тот т а м и вхватит:
       Ни крепче клещи, ни тяжче млат
       Для иной поковки не надобны.

  85   Как в такой беде сарацину
       Честью кончить неладный бой?
       Грех терять любезное время,
       Где удар ударившему в урон!
       Грудь о грудь
       Охватил Роланда
Скачать:TXTPDF

Нынче Роланд безжалостен — Кого тронет, никто не жив. 62 По Турпинову вычитанию Было их сто двадцать, пало восемьдесят; И тогда Роланд Воротился к трепещущему Зербину. Не сказать стихом, Каково