Песнь ХХШ 435
64 Как увидел Зербин пред собою
Даму, столь безмерно им любимую,
Даму, мнимую быть давно
Погребенной в пучине и оплаканной,—
Словно лед влег в грудь,
Стал он полон хлада и трепета;
Но отхлынул хлад
И взгорается неистовый пламень.
65 Он простер бы к ней объятия, если бы
Не почтение к англантскому графу,
Ибо как не порассудить,
Ч т о Роланд ей приходится любовником?
Отлетает радость,
Снова мечется дух из горя в горе,
Ибо видеть ее с другим
Ему горше, чем слышать ее мертвой.
66 А еще и того больней,
Ч т о красавицын друг — его спаситель,
И ее у него отбить
Нелегко бы, а пуще — непочетно.
Никому
Он не отдал бы добром ту добычу,
Но для графа по рыцарственному долгу
Он готов бы и выею под пяту.
67 Добрались они молча до ручья,
Спешившись для привала,
Снял усталый граф тяжкий шлем,
Снял Зербин,
И тогда-то узнала милая милого,
От мгновенной радости став бела,
А потом расцветши лицом,
Как цветок вслед дождю под светлым
солнышком.
68 Ни мига не медля, ни на что не глядя,
Бегом к дорогому, обвила его шею
И не выговорит ни звука,
Но в слезах и щеки и грудь.
И без дальних слов
Тронутый их страстью Роланд
Воочию разумеет,
Ч т о пред ним не кто иной, как Зербин.
69 А возобретя дар слова
И еще не осушивши ланит,
Дева поведывает о великом вежестве,
Каков был к ней французский паладин.
И Зербин,
Для которого Изабелла больше жизни,
Припадает к Ролландовым стопам,
Как две жизни прияв в одном дарении.
436 Песнь XXIII
70 Было тут меж храбрыми без числа Тут на них
Благодарствований и благоответствований,— выезжает
Как вдруг Мандрикард.
Из-за темных ветвей—копытный звук,
Оба мигом головы под забрало,
Оба на-конь,
И едва каждый врос в свое седло,—
Выезжает на них рыцарь с девицею.
71 Это был небезвестный Мандрикард,
Рвавшийся Роландовым следом
Отомстить Маниларда и Альзирда,
Павших перед доблестным паладином.
А отстал он
Оттого, что залучил Доралису,
Дубовым своим древком
Одержав ее у ста железных ратников.
72 Не гадал сарацин,
Что спешит за англантским графом,
Но по явным виднелось ему знакам,
Что великий то странствующий рыцарь.
Роланда, а не Зербина
Взмерив взглядом от темени до пят,
Кличет он, уверившись:
«Ты и есть, кого я взыскую!
73 Десять дней
Не схожу я с твоего следа,—
Таково меня жжет твоя молва,
Дошумев до стана, что при Париже!
Один спасшийся повестил о тысяче
Стигийских гостей от твоей руки
В том твоем побоище
Над Нигрицией и над Тремизеном!
74 Я не замедлю
Перевидеться с тобой, переведаться с тобой,
Ибо плащ поверх твоих лат
Мне свидетель, что это ты;
Но и без плаща
Ты и в сотне бы от меня не утаился:
Твой прегордый вид вопиет, что э т о —
Ты».
75 Отзывается Роланд: «Никому
Не оспорить твоей великой доблести,
Ибо столь достойная страсть
Не гнездится в низменном сердце.
Если хочешь ты со мной перевидеться,
То взглянув в забрало, взгляни в лицо:
Вот я съемлю шлем
Ради первого твоего желания.
Песнь ХХШ 437
76 Ежели же, взглянув,
Не отстал ты и от второго,—
Я готов
Удоволить тебя в твоей погоне:
Посуди, таков ли я прегорд
Как лицом, так духом!»
А язычник на это: «Удоволь!
Ибо первое мое желание выполнилось».
77 С головы басурмана и до пят
Граф окидывает ищущим взором,
Но ни справа, ни слева, ни у седла
Ни клинка при нем не видит, ни палицы.
«Ежели обманет копье,—
Вопрошает,— то где твое оружие?»
А соперник: «Не твоя то забота—
Я и так ужасен врагу.
78 Мой обет—не вздевать меча, пока
Я не вырву Дурендаль у Роланда,
Оттого мне за ним на всех путях
Един сыск о многих расплатах!
А обещан был мой обет,
Когда вскинул я на эту голову
Этот шлем, венчавший доспех,
Тысячу лет назад носимый Гектором.
79 Всем хорош доспех, да нет меча —
Как похитился он, неведомо:
Только нынче носит его Роланд,
А Роланд—отчаянная голова,
Ибо только он мне достанься,
Вмиг простится с недоброю корыстью
И еще сочтется со мной за смерть
Славного моего отца Агрикана,—
•80 Знать, Роланд одолел его изменою,
А иначе бы тому не бывать!»
Не смолчал Роланд:
«Лжешь,— кричит,—и лжет, кто так скажет!
Но кого ты ищешь, это — я :
Я — Роланд, и сразил его по-рыцарски!
Вот и меч, за которым ты в погоне;
Отвоюй по доблести — будет твой.
81 И хоть он по праву в моих руках,
Мы с тобой переведаемся по чести:
Будь он в этой битве ни твой, ни мой,
А повисни между нас на лесине!
Повезет тебе взять меня или убить меня—
И он вольно твой».
Так сказав, он споясал Дурендаль
И повесил середь поляны на дерево.
438 Песнь XXIII
82 Как распрянулись боец от бойца Роланд
В половину лучного перестрела, и Мандрикард
Как пришпорили коня на коня, бьются.
Отваживши медлящие узды,
Как уметали удар на удар
В шлем, в забрало, в зрячие щели,—
Два копья, как лед,
Разлетелись в небо стами брызгами
83 Взребезги копье, вдребезги другое,
А не дрогнул паладин, не качнулся басурман:
Ч т о осталось древка у рукояти,
С тем и в бой —
Хоть и оба свыкшись с железом,
Нынче, как мужик мужика
За межу, за кладезь,—
В драке друг друга охаживают дубьем.
84 С четырех ударов
И уже в рукоятях ни щепы,
А неймется раскипевшимся яростным,
Коли не с чем, так хоть на кулаки.
Трещат латы, рвутся кольчуги,
Где кто вметит, тот т а м и вхватит:
Ни крепче клещи, ни тяжче млат
Для иной поковки не надобны.
85 Как в такой беде сарацину
Честью кончить неладный бой?
Грех терять любезное время,
Где удар ударившему в урон!
Грудь о грудь
Охватил Роланда