Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд
татарин, Стиснул, Как Антея стискивал Геркулес, 86 Держит вперехват, То рванет к себе, то отринет, И таков он бешен, Ч т о забыл о конских браздах; А Роланд себе на уме И победной выгоды не выпустит — Вытянул осторожную руку, Хвать очелок и прочь с коня узду. 87 Силится соперника сарацин Сдавить насмерть, ссадить с седла, А Роланд сжал железные колени И не гнется ни назад, ни вперед. Басурмановыми напорами Враз подпруга врозь пополам, Рушится Роланд, а того не чует: Сам в седле, и ноги в стременах.

Песнь XXIII 439

88 Оземь грянулся граф Мандрикарда
С грохотом, как груда оружий; уносит
А скакун его супостата, его конь.
Чуть почуявши себя без узды,
Мчит в опор
Все круша по распутьям и беспутьям,
Глушась страхом справа и слева,
А на нем — Мандрикард.
89 Доралиса,
Видя друга в такой опромети прочь
И не смея остаться одна,
Гонит следом свою кобылу.
Мандрикард во всю свою спесь
Бьет коня пятами и пястью,
И кричит, и грозит, и велит:
«Стой!» — а тот все быстрее и быстрее.

90 Все быстрей в шальном перепуге
Без оглядки
Скачет милю, и две, и три,
Пока ров не стал поперек,
А во рву ни постели, ни подстила,
И в тот ров ударились конь и конник
Кувырком,
Но ни тот, ни другой не поковеркались.
91 Стал конь,
Но безуздному ни пути, ни управы.
В ярости сарацин
Сотрясает его за гриву,
А красавица ему говорит:
«Сними повод с моей кобылы —
Она смирная,
Все равно, что без узды, что в узде».
92 Непочетен
Мнится сарацину такой прием,
Но судьба ему приходит на выручу,
Поднеся узду не с того коня:
Предстает на его пути
Злобная Габрина,
По Зербиновом погублении
Припустившись в бегство, как волчица
от псов,—
93 В том же платье,
В том же молодистом уборе,
Совлеченном ей в завзятый наряд
С Пинабелевой негожей любовницы,
И на том же ее коне,
Повсеместно изрядном и отменном.
Не гадав, не чаяв,
Наезжает старая на татарина.
440 Песнь XXIII

  94   Разразились хохотом
       Мандрикард и Стордиланова дочь,
       Взвидевши у наездницы
       Ни старушечье лицо, ни мартышечье.
       Тут-то и рассудил сарацин
       Разнуздать ее лошадь себе в прибыль;
       Сдумал — сделал,
       Гаркнул на безуздую, и т а — в с к а ч ь , •

  95   Вскачь по чаще, мча на хребте
       Полумертвую от страха старуху,
       Через рвы, по всхолмьям, по склонам,
       Впрямь, вкривь,—
           Но' нестаточно мне ее дослеживать,
           Коли надобно гласить о Роланде,
       О Роланде, который, ссев с коня,
       Вновь наладил сбитое седло,

  96   Вновь верхом, начеку, и долго                   Роланд
       Ждал, не явится ль татарин назад,               расстается
       А как тот не казывался,                        с Зербином.
       То решился его сыскивать сам.
       Но быв доброго нрава и обычая,
       Паладин не прежде пустился в путь,
       Нежели учтиво и вежественно
       Испросил дозволения у влюбленных.

  97   Горевал Зербин,
       Проливала слезы Изабелла,
       Оба рады бы с ним, но граф
       Не желал их ласкового сообщества,
       Ибо-де не в честь
       Странственному рыцарю,
       Взыскавшему неприятеля,
       При себе иметь друга и пособника.

  98   Он их просит: ежели сарацин
       Не ему, а им встретится ранее,
       То будь ведомо тому, что три дня
       Роланд медлит для него в этой местности,
       А затем
       Держит путь под Карловы знамена, .
       П о д златые лилии:
       Если хочет, пусть там его и ищет.

  99   Отвечают они ему, что охотно
       И такую исполнят просьбу и всякую.
       С тем и разъехались
       Налево Зербин, направо Роланд.
       А свой меч
       Снял он с дерева и вздел на себя,
       И пустил скакуна по тем тропинам,
       Где вернее чаял застичь язычника.

Песнь ХХШ 441

100 Но как крив был путь
Бездорожного сарацинова ристания,
То ни в день, ни в два
Граф, блуждая, не встретил его следов.
А на третий день приспел он к ручью,
Изливавшему светлую струю
По простору пестроцветного луга
П о д чудесными древесными сенями.

101 Был полдень, Роланд
Маня в тень и голого козопаса, попадает
А Роланду в шлеме, с щитом и в латах в приют
И подавно ехал ось непрохладно. Медора
Он и слез, и Анджелики.
Но неладен стался ему приют,
Крут и горек превыше сказа
В тот злосчастный и злополучный день.

702 Озираясь, видит Роланд под ветками
Неисчетные надписи на стволах,
И приникнув взором,
Различает руку своей богини,—
Ибо это здесь, как мною молвлено,
Невдали от пастушеского крова
Хаживала с милым Медором
Обольстительная наследница Катая.

103 Анджелику и Медора
Видит свитых он в ста местах в сто узлов,
И что букв в словах,
То Аморовых гвоздий в страдном сердце.
Рыщет, ищет он на тыщу ладов
Не поверить, чему невзгодно верить:
Силится удумать, что на коре
Не его, а соименная Анджелика.

104 Молвит: «Внятны мне ее письмена,
Многажды я видывал эту руку;
Но Медор — это, верно, вымысел:
Этим зовом зовет она меня».
Таковой неверною верою
Сам себе обманщик,
Стоит Роланд
В праздном чаянье сам себя утешить.

105 Но в душе сомненье, как злой пожар,
Чем он пуще тушит, тем пылче пышет:
Так пичуга,
С недогляду всевши в сеть или в клей,
Тщетно плещется, и чем больше бьется,
Тем крылатая плотнее в плену.
Роланд движется к светлому источнику,
Где навесом в ы к р у т и л а с ь скала.
442 Песнь XXIII

  106   Цепкий плющ и раскидистые лозы
        Увивали вход;
        Здесь-то в те палящие полдни
        Леживали блаженные любовники,
        И внутри и вне
        Выплетшие вязь их имен
        Инде мелом, а инде углем,
        Или острым ножевым оконечьем.

  107   Пеш подходит печальный паладин,
        И вступая в сень,
        Видит строки, словно вчера
        Чертанные Медоровою рукою.
        Счастье этих мест                          По надписям
        Положил влюбленный в стихи                 он узнает
        Лучшим складом своей природной речи,       об их любви.
        А по-нашему гласили они так:

  108      «Нежные травы, пестрые севы, свежие
                                          струи,
           Милые тени пещерной сени,
           Где светлая Галафронова Анджелика,
           Многими любимая тщетно,
           Почивала на лоне моем нагая!
           За дарованную вами усладу
           Чем воздать мне, бедному Медору,
           Как не повсечасною хвалою

  709      И мольбою
           Ко влюбленным паладинам и д а м а м ,
           Здешним и мимохожим,
   
Скачать:TXTPDF

татарин, Стиснул, Как Антея стискивал Геркулес, 86 Держит вперехват, То рванет к себе, то отринет, И таков он бешен, Ч т о забыл о конских браздах; А Роланд себе на