Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд
Чтобы знать, кому он обязан жизнью. 20 Думает Руджьер: «Вижу я и лицо и стан и облик Брадаманты, которую я л ю б л ю , Но не та мне слышится сладость в голосе И не тот благодарительный лад, Какой ладен перед верным любовником: Ежели она — Брадаманта, То уж ей ли не знать, как я зовусь?» 21 И чтобы узнаться наверное, Молвит он осторожные слова: «Не безведомы вы мне, Но где виданы, того не припамятую; Если в вас воспоминание живей, То и вы меня порадуйте вашим именем, Дабы знать, кого Довелось мне уберечь от пламени». 22 «Может статься, что вы меня и видывали,— Отвечает тот,—но когда и где, невесть; Я ведь тоже странствователь, Изыскатель несвычных случаев. Но быть может, то была мне сестра, Тоже в латах, тоже с мечом: Вместе мы рождены И похожи так, что путают родичи.

Песнь XXV 473

23 Вы не первый, не второй и не третий,
Не умея нас различить:
Это свыше сил
И отцовых, и братниных, и материных.
Правда, что мои по-мужски
Волосы стрижены и вскудрены,
А ее была голова
Выплетенной увита косою,—

24 Но с тех пор, как в некоторый день
Приняла она рану в голову
(Это долгий сказ!),
И врачующий служитель Христов
Ссек ей пряди по середину уха,—
Рознит нас лишь имя и пол:
Я — Р и к а р д е т , она — Брадаманта,
Я Ринальду брат, а она—сестра.

25 А коли не станет вам в докуку,
Я поведал бы вам, какая быль
Приключилась из-за такого сходства,
Где в начале—радость, а после—скорбь».
А Руджьеру впрямь
Нет любезнее сказа, слаще песни,
Чем в которых память о милой,
И он просит спутника: «Поведайте!»

26 «Довелось,— тот сказал,— моей сестре Он расска­
Ехать по недальнему лесу, зывает, как
А была она незадолго ранена, в Брада-
С непокрытою встретивши головою манту
Сарацинский набег, влюбилась
И врачуя ту недобрую рану, Флорде­
От беды снесла красу с головы, спина,
И вот ехала по дубраве стриженая.

27 Ехавши, приспела она к ручью
И по долгому своему утомлению
Сходит наземь, снимает шлем,
И ложится, и дремлет в тени на травке.
Никакая сказка
Не затейливей, чем такая быль,
Ибо привелась тогда в те места
Флордеспина, испанская охотница.

28 Смотрит, видит м о ю сестру,
Стан в доспехе, лицо открыто,
Рядом меч, а не бабье веретено,
И решает, что это юный рыцарь.
Ясный лик и мужественная стать
Привораживают девичье сердце,
И зовет она сестру на охоту,
И заводит в отдаленную сень,
474 Песнь XXV

  29   И уверясь, что никто не помеха
       Им двоим,
       То словами она, то мановениями
       Изъявляет томленье своей души,
       Жарким взором, пылким вздохом
       Обнажает сердце, в котором рана,
       То бледнеет, то вспыхивает, и даже
       Подвизается сцеловать поцелуй.

  30   Тут поняв сестра,
       В каковом красавица заблуждении,
       И не могши быть ей надобной помощью,
       Трудными раздумьями тревожит ум:
       «Лучше,—рассуждает она,—
       Мне отринуть ложное ее мнение
       И явить себя благородною д а м о ю ,
       Нежели мужчиною о низкой душе».

  31   И воистину, низменная душа,
       Каменному вместная истукану,—
       У того, кто, повстречав на пути
       Даму, слаще нектарного налива,
       Поведет с ней речь
       Свесив крылья, как сонный филин;
       И учтиво поведывает сестра,
       Ч т о она родилась девицею,

  32   Ч т о она из Арзиллы,
       Вставшей на африканском берегу,
       И отмлада со щитом и копьем
       Ищет славы Ипполиты и Камиллы.
          Но ни малой искрою
       Не угасла красавицына любовь,
       Слишком поздно
       Влилось снадобье в глубокую рану.

  33   Не померкло ей милое лицо,                как она
       Милый взор, милые повадки,                 страдала,
       Не устало пронизанное сердце
       Ликовать о возлюбленных очах.
       Видевши пред собою мужчину,
       Она чаяла сбытности вожделений,
       А помысливши его женщиною,
       Страждет, стонет и взрыдом точит слезы.

  34   Слыша такие слезы,
       Кто бы устоял от слез?
       «Слыханы ли-де муки,
       Говорит она,— злее, чем мои?
       Чистая ли любовь, черная ли любовь,
       Каждой есть постижная цель,
       Роза, чтобы вырвать из шипьев,—
       Лишь моим желаниям нет исхода!

Песнь XXV 475

35 Ежели, о Амор,
Ты досаден мстить мне за счастье мукою,—
Не довольно ли было пыток,
Пытанных на иных влюбленных?
Ни люд, ни зверь
Женством не вожделеют женства —
Ни дама не пара даме,
Ни агница агнице, ни лани лань.

36 Мне единой такая казнь
По сей суше, зыби и тверди,
Чтобы крайний явить пример
В моей участи сей твоей могучести.
Страстью к сыну
черна Семирамида,
К отцу — Мирра, П а с и ф а я — к быку,
Но мое желанье еще безумнее.

37 Каждая пылая о мужском,
Видела пыланью предел,
И одна его нашла в срубной телке,
А другая и третья в другом и третьем;
Но слети ко мне сам острый Дедал,
Он не смог бы умом рассечь узла,
Каковой мне выплела всемогущая
Природа, искуснейшая искусных».

38 Так снедается, так сохнет, так стонет,
И покоя ей нет и нет:
Бьет в лоб, рвет кудри,
И сама себе ищет мстить.
А сестра моя делит ее горе,
Проливает плач сострадания,
Тщится вызволить деву из тщетной страсти,
Но без проку напрасные слова.

39 Не словами бы ей помочь —
Но все больше боль и жесточе жалобы.
А уже у края как гостила
День под красным закатным солнцем, у нее
И уже пора восвояси, Брадаманта,
К т о не хочет ночь ночевать в лесу.
Приглашает красавица Брадаманту
Погостить в свой недальний край.

40 Не умела сестрица отказать,
И вдвоем они явились в тот самый
Город, где злодейская чернь
Меня бросила бы в пламя, кабы не ты.
И в том городе прекрасная Флордеспина
Оказала сестрице привет и ласку,
476 Песнь XXV

       Разодевши, однако, женским платьем,
       Дабы всем было зримо, что это женщина.

  41   Для себя от рыцарского ее облика
       Никакого уже не чая прока,
       И чтобы никто
       Попусту не молвил дурного слова,
       Помышляла еще она
       Зло в душе от вида мужского платья
       Видом истинного наряда
       Выжечь вон.

  42   Общее у них ночью было ложе,
       Да необщий сон:
       Одна спит, другая плачет и стонет,
       И всеминутно жарче ее пожар.
       А и тронь ее очи сон,
       Этот краткий сон тяжел видениями:
       Мнится ей, что бог     '
       Изменил Брадаманту в лучший пол,

  43       И как хворому,
           В жгучей забывшемуся жажде,
           Видится в прерывистой дреме
           Вся когда-то им виденная влага,
       Так и ей сновидные образы
       Предносят увеселение желаний,
       И она просыпается, тянет руки,
       И опять осязает, что сон был сон.

  44   Сколько ночью восслано молитв
       К Магомету и всем богам,
       Чтоб явимым чудом
       Обратили подругу в сильный пол!
       Но тщетно:
       Небеса лишь смеялись над обетами.
      
Скачать:TXTPDF

Чтобы знать, кому он обязан жизнью. 20 Думает Руджьер: «Вижу я и лицо и стан и облик Брадаманты, которую я л ю б л ю , Но не та мне