Песнь XXV 477
А сестра впоспех как
Возвращается в Монтальбан еще засветло рассказала
К вящему ликованию - о том дома
Бедной матери и братскому нашему,
Потому что давно не знав вестей,
Мы уже о ней страшились, жива ли.
47 Шлем с чела, мы дивимся, каковы
Стали стрижены прежние косы,
И дивимся, видя,
Что налатный плащ стал заморского тканья;
А она в ответ поведывает,
Ч т о поведал вам и я, от начала до конца:
И как ранена,
И чтоб рану исцелить, сняла волосы;
48 И как, спавши на водном берегу,
Повстречала прекрасную охотницу,
Как, пленясь та мнимым ее обликом,
Пристрастилась к ней от свитных своих;
Не смолчала, мучима угрызениями,
Как та плакалась
И как приняла ее в эту ночь
И все прочее, по самый час возврата.
49 А Флордеспина мне была не безведома, как он,
Видевшись и в нашей и в испанской земле, Рикардет,
И немало жгли м о ю страсть выдал себя
Ее ясные очи и нежные ланиты. за Бранда-
Но укрепы я тому не давал, манту,
Ибо страсть без надежды есть вздор и бред;
А теперь, как вскрылась такая явь,
Вдруг и вспыхнуло то прежнее пламя.
50 Мне любовь выплетает вязь надежд,
Вязь надежд из небывалых нитей,
Вяжет душу и кажет думе
Путь достигнуть того, чего ищу,
А на том пути сподручную хитрость:
Ежели подобство мое с сестрой
Столь и стольких ввело в обман,
То не ввесть ли в обман и эту даму?
51 Отважиться? не отважиться?
И мне кажется:
Ч т о к любви — то всегда и благо.
Никого не спросясь, ни с кем не сверясь,
Вот иду я ночью,
Беру сестрин доспех и меч,
Вывожу ее коня, и в дорогу,
А до зари еще далеко.
478 Песнь XXV
52 Еду целую ночь (любовь—вожатый!),
Чтоб достичь до красавицы Флордеспины,
Приезжаю, а еще и солнце
Не сокрыло в океане свой свет.
Все наперегон
Со всех ног спешат с вестью к королевне,
Каждый радуясь за добрую весть
Быть обласкан и уйти не без дара.
53 И как ты, так все
Привечают меня за Брадаманту,
Да и видя латы и скакуна
Те, что были при вчерашней отъехавшей.
А невдолге и сама Флордеспина
Празднично и нежно
Предстает с такой радостью в лице,
Ч т о светлее и веселее не видывано.
54 Белыми обымает руками,
В самые лобызает уста,—
Суди сам, не стрелою ли и не в сердце ли
Поражает меня Любовь?
Берет за руку, и вводит в покои,
И от шлема до шпор
Своеручно съемлет с меня доспех,
Никого не допустив из служителей.
55 А потом повелевает внести
Свои платья отменные, драгоценные,
Простирает их своею рукой, облачает меня
женой,
Златонитною сеткою кроет волосы;
Я пристойным взором вожу вокруг,
Каждым знаком являю себя дамою,
Исхищряю голос,
Чтобы он мне не сделался уликою.
56 Мы идем в нарочитые палаты,
Многолюдные дворянством и дамами,
Здравствуют нас великими почестями,
Ч т о подстать царицам и вельможицам;
Посмеялся я здесь не раз,
Что иные, того не ведая,
Каков лих я под платьем молодец,
Взмеривали меня похотливыми взглядами.
57 Как зашла уже предпоздняя ночь,
И вспустело славное их застолье,
Где отменная по времени года
Громоздилась брашная снедь,
Песнь XXV 479
То, не ждав моя красавица просьб
О том, ради чего мое явление,
Сама просит меня с отличным вежеством
В эту ночь возлечь рядом с ней.
58 Вот расходятся дамы и девицы
И отроки и все дворские чины,
И вдвоем возлегши на ложе
В свете факелов, горящих, как день,
Завожу я речь:
«Госпожа,
Не дивитесь сему скорому возврату, сочинил
Хоть и мнилось вам историю
Не увидеть меня до неведомо когда. чудесного
своего
превращения
59 Но сначала мой сказ об отъезде, в мужчину
А о возврате — своею чередой.
Ежели бы я могла,
Здесь умедлив, утишить ваше пламя,
То не знать бы мне иного желания,
Чем при вас и жить и умереть.
Но как стало умедленье мое вам мукой,
Рассудила я, что лучше уйти.
60 А судьбина меня сбила с тропы
В глухой лес под густые ветви,
И оттуда вдруг слышится мне крик,
Словно женщина кричит: «Помогите».
Поспешаю, а т а м светлое озеро,
И оттуда леший большим крюком
Тащит на берег нагую девицу
Не иначе, чтоб сожрать ее заживо.
61 Какая от меня ей помога?
Подлетаю и стальною рукой
Вынимаю душу из рыболова,
А красавица всплеснулась в волну
И гласит: «Небесследна твоя услуга—
Вдоволь
Ч т о захочешь, то и получишь,
Ибо я — н и м ф а здешних чистых вод,
62 Ив моем предивном могуществе
Все стихии всего естества:
Попроси, что в силах,
И оставь мне заботу удоволить.
Моей чарою месяц сходит с неба,
Воздух тверд и огонь—как лед,
И от малого моего словца
Земля двигнется и застынет солнце».
480 Песнь XXV
63 Не прошу я по такому предлогу
Ни золота, ни угодий, ни подданных,
Ни сил, ни доблести,
Ни почестных побед,
А прошу я того лишь единого,
Что могло бы исполнить вашу страсть:
Ничего-де иного мне не надобно,
И на том предаюсь вам на произвол.
64 Еле вняв такие слова
Она вновь опускается в волну
И вдруг брызжет в меня водною влагою,
А та влага была чародейная,
И едва вскропилось ею лицо,
Чую чудо, что я уже не та:
Вижу, чувствую, сам себе не верю —
Была женщина, а сделался муж.
65 И я в вас не чаял бы веры,
Но могу предъявить, что это так,
Ибо вмиг я готов для вас на все
Как в девическом поле, так и в мужеском:
Повелите—
И мои желания встретят ваши».
Так сказав, доставляю ей самой
Осязать рукою м о ю истину.
66 Как лишась последних надежд и слюбился
О предмете чаянном и желанном, с Флордеспи-
Без которого много было слез, ною.
И стремления, и томления, и мления,
Вдруг достигнешь, чего искал,
И такая тогда берет тоска,
О тщетах, посеянных на песке,
Ч т о стерявшись, сам себе не верйшь,-
67 Так моя красавица,
Осязая и видя вожделенное,