Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд
ш и й — э т о стол Утера Пендрагона, отца
Артура, м л а д ш и й — с т о л самого Артура.
59 Безбожно суров шотландский закон…—Как предположил П Райна, закон, карающий адюльтер
;
  смертью, Ариосто нашел в первой главе испанского романа «Амадис Гэльский» (Райна, с. 133).


                                       ПЕСНЬ V

5 …Вот повесть…— Повесть о Гиневре, которая далее рассказывается, в самом общем плане
напоминает прославленный эпизод французской «Вульгаты» (XIII в.), в котором Ланселот
вооруженной рукой спасает от казни королеву Геньевру (ср.: имя героини в повести),
обвиненную в супружеской измене. Фигура Далинды, рассказчицы, создана с оглядкой на
Примечания 547

судьбу Бранжьены, верной служанки Изольды. Сама же интрига, послужившая к обвине­
нию Гиневры, воспроизводит эпизод из каталонского романа Ж. Мартуреля «Тирант
Белый» (изд. 1490), где заглавный герой также наблюдает инсценировку измены, причем,
в отличие от «Неистового Роланда», в чужом облике выступает не возлюбленная, а ее
мнимый любовник. Сюжет «повести» Ариосто через новеллу Банделло (I, XXII) проник
в комедию Шекспира «Много шума из ничего». Воспользовался им также Спенсер
(«Королева фей», II, IV). См.: Райна, 128—140.
...Чем в Микенах, Аргосе, Фивах...— В Микенах Клитемнестра убила мужа, Агамемнона,
и затем была убита сыном; в Аргосе Данаиды убили своих мужей; под стенами Фив
в братоубийственной войне погибли Полиник и Этеокл.

7 …Альбанский герцог.— Имеется в виду Олбани, графство в Шотландии.
76 Ко граду святого Андрея…— Сент-Эндрю, город на восточном побережье Шотландии.

                                       П Е С Н Ь VI

1 Беда злодею…— Сентенция относится к числу распространенных в античной афористике.
Ближе всего она напоминает изречение Цицерона (О пределах добра и зла, I, XVI, 50).
19 Над островом, Подобным тому…— Подобным Сицилии. Как гласит греческий миф, Алфей,
бог реки в Пелопоннесе, преследовал своей любовью нимфу Аретузу, Диана обратила
нимфу в источник и по подземным пещерам вывела на остров Ортигию (в Сиракузской
бухте). Но Алфей успел слить свои воды с новым источником (по античным поверьям, река
в Пелопоннесе и источник около Сиракуз соединены под морем), поэтому спасение Аретузы
«сквозь пучину» Ариосто называет «тщетным». Ср.: Овидий. Метаморфозы, V, 572—641.
27 Как древесный сук…— Ср.: «И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала
В другом конце трещит и слез полно, Так раненое древо источало Слова и кровь…» (Данте.
Ад, XIII, 40—44). И весь эпизод с Астольфом, превращенным в мирт, создан по образцу
дантовского рассказа о Пьере делла Винья и Вергилиева — о Полидоре (Энеида, III,
19—72).
33 Астольф.— Двоюродный брат Роланда и Ринальда, отец его, Оттон, приходится братом
Милону и Амону. Под именем Эсту появляется во французском эпосе («Четыре сына
Эмона», «Отинель», «Гй Бургундский»), но заметным персонажем цикла становится толь­
ко на итальянской почве. Во франко-итальянских поэмах XIV в. «Вступление в Испанию»
и «Взятие Памплоны» ему принадлежит роль насмешника и острослова. «Моргант»
Пульчи и «Влюбленный Роланд» Боярдо придают ему черты хвастуна и дон-жуана.
34 Держа путь домой с крайних островов…—Астольф, как рассказывается во «Влюбленном
Роланде», был вместе с Ринальдом, Дудоном и другими героями поэмы пленником
Моноданта, царя Дальних Островов (см.: XIX, 38, прим.). Освобожденные Роландом, они
направились на родину. Далее, вплоть до окт. 42, идет переложение рассказа Боярдо
(Влюбленный Роланд, II, XIII, 54—66).
…паладина Бравы…— Роланда. Название происходит, предположительно, от г. Бле на
Жиронде, который упомянут в «Песни о Роланде» (3689) как место, куда Карл отвозит
тела павших при Ронсевале паладинов.
35 Альцина.— Персонаж «Влюбленного Роланда», фея.
38 Была она сестрою самой Моргане…— Фея М о р г а н а — в артуровском цикле сестра короля
Артура и его неприятельница. Во «Влюбленном Роланде» входит в число персонажей
и олицетворяет Фортуну.
41 Дудон.— В Каролинговом цикле сын Оджьера-Датчанина.
45 Где лежат рубежом река и хребет,— Река Твид и горная цепь Чевиот-Хилс.
55 Крутая она и каменистая…— Логистилла символизирует разум и добродетель (как Аль­
цина— чувственность) и поэтому путь к ней труден. Достижение добродетели как преодо­
ление тяжкого п о д ъ е м а — э т о для европейской литературы общее место, начиная с анти­
чности (ср.: 1есиод. Труды и дни, 290—292, а также рассказ Продика о Иракле, выбира­
ющем между Добродетелью и Пороком — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, II. I).
Разумеется, Ариосто имел в виду, в первую очередь, Данте, у которого путь от зла к добру
изображается как восхождение (на гору Чистилища).
60 Буйное неравное полчище.— Аллегория пороков, преграждающих путь к добродетели.
61- Одни — по шею совсем как люди…— Согласно комментаторам XVI в., чудовища с коша-
62 чьей головой символизируют притворство, с головой обезьяны—лесть, фавны (кто «бьет
оземь копытом козьим») — похоть, кентавры — насилие, гарцующие на «разнузданном
коне» — грех по несдержанности, плетущиеся на осле или буйволе — грех по неусердию,
оседлавшие кентавра—творцы насилия, оседлавшие страуса — ничтожные, орла и журав­
ля—гордецы, дующие в рог—хвастливые, с чашей у рта—чревоугодники, двуполые —
преступники против естества, с воровскими инструментами — обманщики и грабители.
63 Во главе был вождь…— Праздность. Черты для описания «вождя» Ариосто заимствует
у традиционного образа Силена.

18*
548 Примечания

54 Некто с песьей пастью…— Киноцефал, символизирующий злоязычие.
78 Эрифила.— Аллегория Алчности. В античной мифологии Эрифила, польстившись на
драгоценное ожерелье, уговорила своего мужа Амфиарая принять участие в походе
семерых против Фив, трагический исход которого Амфиарай предвидел.

                                        П Е С Н Ь VII

4 А волков таких не бывало и в Апулии…—Реминисценция Горация (Оды, I, XXII, 13—16).
п Так она была сложена…—-Знаменитый портрет Альцины (окт. 11 —15) венчает длительную
традицию такого распространенного поэтического и риторического приема как описание
персонажа, приема, формализованного в средневековых поэтиках (ср., например, описание
красавицы в «Показании о науке и способе сочинения прозы и стихов» Гальфреда Винсальв-
ского.— В кн.: Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М.,
198-6, с. 131 —132). С другой стороны, этот портрет предоставляет благодарный материал
для сопоставительного рассмотрения разных видов искусства, что весьма существенно для
самохарактеристики постренессансных стилей. В XVI в. ариостовское описание приводи­
лось (Лодовико Дольче в «Диалоге о живописи») как пример абсолютной живописности.
В XVIII в. (Лессингом в «Лаокооне») — как пример абсолютной антипоэтичности.
20 Наследников Нина…— Нин—мифический основатель ассирийского царства. Среди его
наследников прославлен своими пирами легендарный Сарданапал.
Ни славной той Клеопатры…—О пирах, которыми египетская царица Клеопатра че­
ствовала Марка Антония («латинского победителя»), сообщают Плутарх и Плиний.
Ганимед.— См.: IV, 47, прим.
21 Сели в круг для милой игры…—Салонная игра, принятая во времена Ариосто в феррарском
придворном обществе.
23 …словно из Арахниных рук…— Арахна — в греческой мифологии искусная ткачиха и выши­
вальщица, рискнувшая соперничать с Афиной.
29 Не так плотно плющ…— Распространенное в литературе сравнение. Например: Гораций.
Эподы, XV, 5—6; Овидий. Метаморфозы, IV, 365; Данте. Ад, XXV, 58—59.
На индийском и савском ароматном берегу.— Нет ни в Индии, ни в Аравии, где выращи­
вались пряности.
38 В тот Понтьерский лес…— См.: III, 24, прим.
44 …Нестеровы веки.— Н е с т о р — в греческой мифологии царь Пил оса, видевший на своем
веку три поколения героев.
50 …Косокрыл или Кривляка…— В оригинале: Alchino и Farfarello, имена, которыми Данте
наградил бесов пятого рва восьмого круга (Ад, XXI, 118, 123). Аликино—производное от
Эллекина, предводителя нечистых духов, возглавлявшего «дикую охоту» во французских
средневековых легендах и театральных представлениях. В дальнейшем—маска комедии дель
арте (Арлекин). Фарферелло связывается с нарицательным именем нечистого духа в старо­
французском и старотосканском (farfadet, farfanicchio). Играет определенную роль в «Морга­
йте» Пульчи. В данном случае имена даются в вольном переводе M. Л. Лозинского.
57 Мозговиною медведей и львов…—Эта героическая «диета» имеется уже у Боярдо («Влюб­
ленный Роланд», II, 1, 74), который строил детство Руджьера по образцу детства Ахилла
(Хирон вскармливал его внутренностями львов, медведей и вепрей).
Аттис.— Возлюбленный Кибелы.
Адонис.— Возлюбленный Афродиты.
60 Если собственный блеск…—Ариосто, создавая эту октаву, держал в уме упреки, обращен­
ные Меркурием к Энею (Вергилий. Энеида, IV, 272—276).
61 Кованым меж вечных идей…— Имеются в виду платоновские идеи и вообще платоновское
учение о предсуществовании и переселении душ. Литературный образец использования
этого учения — опять Вергилий (Энеида, VI, 713—751).
62 Ипполита с братом…—см.: III, 50.
67 …Корейского Атланта…—Замок Атланта, где воспитывался Руджьер, Боярдо помещает
в Каренских г о р а х — т а к в древней географии назывался горный хребет в системе Атласских
гор, вытянутый вдоль средиземноморского побережья Алжира (совр. Телль-Атлас).
73 Гекуба.— В греческой мифологии жена троянского царя Приама, мать девятнадцати
сыновей и трех десятков дочерей, пережившая их всех.
…Кумекая Сивилла…—В античной мифологии прорицательница, срок жизни которой был
тысяча лет (ср.: Овидий. Метаморфозы, XrV, 144—146).
76 Бализарда.— Во «Влюбленном Роланде» меч, от которого нет защиты колдовством. Его
изготовила фея Фалерина, чтобы погубить Роланда, Роланд его добыл, у Роланда его похитил
Брунель, от Брунеля он перешел к Руджьеру (вместе с конем Фронтином). Ср.: XLI, 26—27.
77 Рабикан.— Во «Влюбленном Роланде» конь, которого кобылица, созданная из огня и искр,
зачала от ветра. Сначала он принадлежал Аргалию, брату Анджелики, затем Ринальду, от
Ринальда перешел к Астольфу.
Примечания 549

                                    П Е С Н Ь .VIII

4 У него на рукавице — хваткий сокол…— У ловчего и его свиты есть некоторая аллегоричес­
кая подоснова, но она сильно размыта и с трудом поддается абстрагированию. Согласно
комментаторской традиции, сам ловчий будет символом рабской покорности наслажде­
нию, п е с — э т о брань и попреки, которые преследуют желающего уклониться со стези зла,
конь и хищная птица — сила дурной привычки.
17 Золотого того копья…— Как рассказывается в первых песнях «Влюбленного Роланда»,
Аргалий, явившись ко двору Карла, поставил свою сестру Анджелику наградой тому, кто
победит его в бою на копьях. Рассчитывал он при этом на свое волшебное золотое копье
и, действительно, одержал верх над Астольфом и Феррагусом, но последний, нарушив
условия поединка, отказался признать себя побежденным и убил Аргалия в рукопашной
схватке. Копье затем случайно досталось Астольфу (с его помощью он, в частности,
освободил из плена Карла со всеми его паладинами и заставил Градасса снять осаду
с Парижа).
19 К знойному девятому часу…— Время между полуднем и тремя часами пополудни.
27 Оттон.— Король

Скачать:TXTPDF

ш и й — э т о стол Утера Пендрагона, отцаАртура, м л а д ш и й — с т о л самого Артура.59 Безбожно суров шотландский закон…—Как предположил