Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд
Англии, в эпическом родословии отец Астольфа, брат Милона и Амона,
родителей Роланда и Ринальда.
42 Аргалий.— См.: I, 27, прим., и выше, в этой же песни, прим. к окт. 17.
43 За него Агрикан Татарский…— События первой книги «Влюбленного Роланда»: Агрикан.
татарский царь, пошел войной на Галафрона, царя Катая и отца Анджелики, получив отказ
в своем сватовстве. Был убит в поединке Роландом. • . •
45 Набожней Илариона и фивейского Павла.— Иларион (290—371) — ученик св. Антония
Великого, основатель первых палестинских монастырей; Павел — согласно легенде, пер­
вый христианский отшельник, предтеча св. Антония в Фиваиде.
51 Эбуда.— Имеются в виду Гебридские острова, которые в античной географии (Птолемей,
Плиний) назывались Эбудскими.
Протей— В античной мифологии морское божество, пастух тюленьих стад. Единственный
античный мифологический персонаж, косвенно включенный в действие поэмы. •
67 …От Атласа до Красного берега…— Имеется в виду пустыня, простирающаяся от Ат­
ласских гор до Красного моря. Ливийская пустыня в античной литературе изображалась
как змеиное царство (см., например: Лукан. Фарсалия, IX, 708—721). В т о м же качестве
ее вспоминает Данте (Ад, XXIV, 85—90).
68 Или двое, которых хитрый старец…— Ринальд и Сакрипант (см.: II, 15—17).
69 А меж тем Париж осажден…— Октава дает резюме заключительных событий «Влюблен­
ного Роланда»: осада Парижа сарацинами и штурм города, прерванный наступлением
темноты и бурей.
71 Так от светлой влаги трепетный луч…— Сравнение восходит к Вергилию (Энеида, VIII,
22—25).
73 …отдал тебя в Наимовы руки…— См.: I, 8.
79 Все живое в ночном покое…—Аналогичное противопоставление всеобщей погруженности
в сон и бессонных тревог героя см.: Вергилий. Энеида, IV, 522—530; Данте. Ад., II, 1—6.
84 Златоузд.— Согласно итальянской традиции, коня Роланд завоевал вместе со щитом
и мечом, победив Альмонта. «Златоуздом» (Брильядоро). его впервые называет Боярдо.
В предшествующей традиции, начиная с «Песни о Роланде», конь звался Вельянтиф.
85 Отлагает он щит в четыре четверти…— Двуцветный, красно-белый щит Роланда, соглас­
но одной традиции, отбит у Альмонта, согласно другой,— изготовлен в воспоминание
эпизода из детства паладина, проведенного в изгнании.
86 …державному своему дяде…— В эпической генеалогии мать Роланда, Берта, приходилась
сестрой Карлу Великому.
  • Брандимарт.— Персонаж «Влюбленного Роланда», сын царя Моноданта (см.. о нем: VI, 34,
    прим.), друг Роланда, обращен им в христианство.
    …из сияющих кущ Тифона…— Тифон— в античной мифологии супруг богини зари, которая
    испросила для него бессмертие, но забыла о вечной молодости (ср.: XVill, 103).
    88 Флорделиза.— Персонаж «Влюбленного Роланда», возлюбленная, затем супруга Бран-
    . димарта. П Е С Н Ь IX

п Иверния.—Латинское название Ирландии.
15 …при Святом Мало…— Сен-Мало — порт в Бретани.
…минует Святого Михаила…— Мон-Сен-Мишель—скалистый остров у входа в залив
Сен-Мало.
16 …Бреак и Ладрильер…— Сен-Брие и Ландерно, в Бретани. Корабль Роланда держит курс
норд-ост.
550 Примечания

17 В пасть реки у города Антверпена.— В устье Шельды.
23 Зеландия.— Имеется в виду датский остров.
25 Что лежит от нас через морской рукав…— Географические представления Ариосто в дан­
ном случае архаичны, будучи почерпнуты в значительной степени из «Естественной
истории» Плиния и «Германии» Тацита. Границей Фризии (северная часть Голландии) он,
следуя этим источникам, считает рукав Рейна:
28 Сверленое железо с огненным боем…— Аркебуза, вошла в употребление в XIV в. Со­
знательный анахронизм Ариосто.
59 Зеландия.— В данном случае (в отличие от IX, 23) голландская провинция.
65 Волана.— Селение в Феррарской области, близ одного из устий По, обильного рыбой.
74 Чей издали крутой напор…— Напоминает описание бега вепря у Овидия (Метаморфозы,
VIII, 338—344).
77 Антей.— В греческой мифологии великан, неуязвимый до тех пор, пока прикасался
к земле, своей матери. Геракл убил его, оторвав от земли.
78 Затвор, где селитра, сера и уголь…— Пороховой склад.
88 …римский сенатор…— Один из титулов Роланда в итальянской эпической традиции.

                                       ПЕСНЬ X

з Ни ради той, за которую Европа…— Имеется в виду Елена, похищение которой привело
к Троянской войне.
5 Пусть меж вами, добрые дамы…— Воспроизводит Катуллово: «Женщина пусть ни одна
не верит клятвам мужчины…» (Книга стихотворений, 64, 143—148). Катулл зд. и далее
цитируется в переводе С. В. Шервинского.
6 И летучий ветер…— Ср.: Тибулл. Элегии, I, 4, 21—22.
7 Как ловчий летит вслед зайцу…— Ср.: Гораций. Сатиры, I; II, 105 —108.
9 Без любовника женщина—как забытая лоза…— Сравнение Катулла (Книга стихотворе­
ний, 62, 49—53). Ср.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 665—666.
п Как не полыхнет и пожар…— Сравнение Овидия (Метаморфозы, VI, 455—457).
15 Господи праведный! как часто людские…— Ср.: «Вышние боги, увы,— как много в груди
человека Тьмы беспросветной» (Овидий. Метаморфозы, VI, 472—473). «Метаморфозы»
зд. и далее цитируются в переводе С. В. Шервинского.
19 А изменник, в недобром бденье…— Нижеследующий эпизод строится по классической
сюжетной модели: Ариадна, покинутая Тесеем. Октавы 20—22 — почти буквальный пере­
вод Овидия (Героиды, X, 7—24). Плач Олимпии перекликается с плачем Ариадны по
Катуллу (Книга стихотворений, 64, 132—201) и с плачем Дидоны по Вергилию (Энеида,
IV, 591—629).
20 … альцйона…— Зимородок. Альциона — в греческой мифологии жена фессалийского царя
Кеика, бросившаяся в море и превращенная богами в зимородка.
34 Или как Гекуба…— Гекуба (см.: VII, 73, прим.), отомстив за смерть своего сына Полидора,
была превращена в собаку.
А то всходит на камень…— Ср.: «Или сижу на холодной скале, уставившись в море, Словно
на камне моем делаюсь камнем сама» (Овидий. Героиды, X, 49—50). Перевод С. А. Ошерова.
52 … четыре дамы…— Аллегории четырех естественных добродетелей. Андроника—мужест­
во, Фронесия—мудрость, Дикилла—справедливость, Софросина — умеренность.
И чистая Софросина, больше всех // Пылавшая о предстоящем деле.— Так как невоздер­
жанность, в которой повинен Руджьер, исправляется умеренностью.
56 Вслед за нильской вкусить блистательной царицею…— Вслед за Клеопатрой.
69 Так волхвы ускользали от Ирода.— В евангельском рассказе восточные мудрецы, пришед­
шие на поклонение младенцу Иисусу, получили во сне откровение не возвращаться
к Ироду (выслеживавшему Иисуса) и «иным путем отошли в страну свою» (Матф., II, 12).
70 Эоловы вихревые пастбища…— Море, куда Эол выпускает пастись ветры.
71 Вот справа Катай, вот снизу Кинсай…— Катай — северная часть Китая, Мангиана — юж­
ная, Кинсай соответствует совр. Ханчжоу; Имайский Рифей — Гималаи; Серикания — см.:
I, 55, прим.; гипербореи — в греческой мифологии народ, живущий на крайнем севере (в
данном случае, Сибирь); гирканы—жители Гиркании, области у Каспийского моря; Сар-
матия — область к западу от Волги; «шов меж Европою и Азиею» — согласно античной
географии, граница Европы и Азии проходила по Дону; поморцы—жители Померании.
77 На которой лилии и парды…— Французская лилия (поскольку Оттон, которого Ариосто
в согласии с эпической традицией ставит во главе английского королевства, принадлежит
к французскому королевскому дому) и английский леопард. Нижеследующий парад гербов
и фамилий имеет чисто орнаментальный характер и поэтому не комментируется. Англий­
ские имена и названия у Ариосто итальянизированы, в переводе—латинизированы (на­
пример, Дорсетский вместо Дорчестерский, Антонский вместо Хэмптонский, Вигор вме­
сто Винчестера, Эрбий вместо Дерби, Оксоний вместо Оксфорда и т. п.).
Примечания 551

83 Зербин.— Брат Гиневры (см.: V, 69).
86 Вот Лурканий… — Следуют два героя новеллы о Гиневре, Лурканий и его брат Ариодант,
ставший герцогом Олбани после смерти своего врага («вот Альбанские цвета…»).
88 Фула.— В античной географии северный предел обитаемого мира.
92 Где колодезь святого старца…— Св. Патрик (ок. 389—461), святитель Ирландии, соору­
дил, согласно легенде, колодец, вода которого очищала от грехов. Ариосто мог вспомнить
об этом местном ирландском поверье, поскольку уже в его время колодец был по
распоряжению папы Александра VI закрыт.
Малая Британия.— Бретань.
96 Светло мраморным или алавастровым…— Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 673—675.
И в целом эпизод освобождения Анджелики, следующий далее, построен по примеру
овидиева рассказа о Персее, спасающем Андромеду (Метаморфозы, IV, 663—738).
98 Став, как кость слоновья в соку граната…— Ср.: «Словно «слоновья кость, погруженная
в пурпур кровавый» (Вергилий. Энеида, XII, 67). «Энеида» здесь и д а л е е — в переводе
С. А. Ошерова.
юз Так орел с небес…—Кроме Овидия, который остается основным ориентиром (Метамор­
фозы, IV, 714—717), сравнение отсылает также к Гомеру (Илиада, XII, 200—203) и Вер­
гилию (Энеида, XI, 751—756).
105 Так наглая муха мучит пса…— Ср.: Гомер. Илиада, XVII, 570—572; Данте. Ад, XVII,
49—51.
из … филомела…— В греческой мифологии царевна, сестра Прокны (ем. примеч. выше),
превращенная в ласточку.

                                   П Е С Н Ь XI

3 Ксенократ (ок. 400 — ок. 314 г. до н. э.).— Греческий философ, ученик Платона. Как
утверждает Диоген Лаэрций (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IV,
6) «отличался важностью и мрачностью». Итера Фрина пыталась его соблазнить, но
безуспешно (там же, IV, 7).
Перстень, отнятый у нее Брунелом.— См.: III, 69, прим.
4 Вместе с братом, которого копье…— См.: VIII, 67, прим.
Этим перстнем разбила она чары // Малагиса…— Малагис (Маладжиджи)—персонаж
Каролингова цикла, двоюродный брат Ринальда и Роланда, чародей. В этом качестве
известен уже французской героической поэме («Четыре сына Эмона»). Герой нескольких
второстепенных поэм («Можис д’Эгремон», «Смерть Можиса» и др.). Во «Влюбленном
Роланде» пытается овладеть Анджеликой, наведя на нее и на ее спутников колдовской сон,
но сам оказывается в плену.
… и Роланда // Вызволила из Драгонтинина плена…— Волшебный перстень позволил Анд-
желике уничтожить чары феи Драгонтины («Влюбленный Роланд», I, XIV, 38 слл.),
которая держала у себя в плену Роланда, Астольфа и других рыцарей, лишив их памяти
посредством колдовского напитка.
5 Вышла из башни злого старца…— Во «Влюбленном Роланде» (I, XIV, 29—37) Анджелика,
сделавшись с помощью перстня невидимой, ускользает из башни, где в плену у «злого
старца» томились сотни дам и девиц, предназначенные в пищу дракону феи Фалерины.
Покинув башню, Анджелика держит путь к зачарованному саду Драгонтины.
12 Галатеи, Неэры, Филлиды, Амариллы!—Имена нимф, пастушек и пастухов, традиционные
для античной буколики. Все эти имена встречаются в «Буколиках» Вергилия.
20 Как волк тащит малую овечку…— Сравнение Вергилия (Энеида, IX, 563—566).
22 Вкрал добычу некоему чернокнижнику…— Ариосто, видимо, намекает на Бертольда Швар­
ца (ок. 1310—1384), немецкого монаха и алхимика, который считался изобретателем
пушечного пороха. К этому изобретению Шварц отношения не имеет, но именно он
наладил отливку бронзовых пушек в венецианском арсенале.
24 И зовут это пушкою…— Здесь и в следующей октаве Ариосто перечисляет различные виды
огнестрельного оружия, известные в XVI в.
27 … в недовоеванной войне…— Ариосто имеет в виду войну за гегемонию в Европе (и,
в частности, в Италии), которую вели в первой половине XVI в. Карл V, император
Германии и испанский король, и Франциск I, король Франции, и которую продолжили их
преемники.
28 В ту слепую бездну, где Иуда.— Поскольку Ариосто использует здесь дантовский образ
(«склеп слепой» — Ад, X, 58), надо полагать, что место в аду для изобретателя огнестрель­
ного оружия он видит рядом именно с дантовским Иудой — в последнем кругу, где
казнятся предатели.
зо Короля ирландского…— См.: IX, 11.
32 И ревниво роптал ее Тифон.— См.: VIII, 86,

Скачать:TXTPDF

Англии, в эпическом родословии отец Астольфа, брат Милона и Амона,родителей Роланда и Ринальда.42 Аргалий.— См.: I, 27, прим., и выше, в этой же песни, прим. к окт. 17.43 За него