П Е С Н Ь IX
п Иверния.—Латинское название Ирландии.
15 …при Святом Мало…— Сен-Мало — порт в Бретани.
…минует Святого Михаила…— Мон-Сен-Мишель—скалистый остров у входа в залив
Сен-Мало.
16 …Бреак и Ладрильер…— Сен-Брие и Ландерно, в Бретани. Корабль Роланда держит курс
норд-ост.
550 Примечания
17 В пасть реки у города Антверпена.— В устье Шельды.
23 Зеландия.— Имеется в виду датский остров.
25 Что лежит от нас через морской рукав…— Географические представления Ариосто в дан
ном случае архаичны, будучи почерпнуты в значительной степени из «Естественной
истории» Плиния и «Германии» Тацита. Границей Фризии (северная часть Голландии) он,
следуя этим источникам, считает рукав Рейна:
28 Сверленое железо с огненным боем…— Аркебуза, вошла в употребление в XIV в. Со
знательный анахронизм Ариосто.
59 Зеландия.— В данном случае (в отличие от IX, 23) голландская провинция.
65 Волана.— Селение в Феррарской области, близ одного из устий По, обильного рыбой.
74 Чей издали крутой напор…— Напоминает описание бега вепря у Овидия (Метаморфозы,
VIII, 338—344).
77 Антей.— В греческой мифологии великан, неуязвимый до тех пор, пока прикасался
к земле, своей матери. Геракл убил его, оторвав от земли.
78 Затвор, где селитра, сера и уголь…— Пороховой склад.
88 …римский сенатор…— Один из титулов Роланда в итальянской эпической традиции.
ПЕСНЬ X
з Ни ради той, за которую Европа…— Имеется в виду Елена, похищение которой привело
к Троянской войне.
5 Пусть меж вами, добрые дамы…— Воспроизводит Катуллово: «Женщина пусть ни одна
не верит клятвам мужчины…» (Книга стихотворений, 64, 143—148). Катулл зд. и далее
цитируется в переводе С. В. Шервинского.
6 И летучий ветер…— Ср.: Тибулл. Элегии, I, 4, 21—22.
7 Как ловчий летит вслед зайцу…— Ср.: Гораций. Сатиры, I; II, 105 —108.
9 Без любовника женщина—как забытая лоза…— Сравнение Катулла (Книга стихотворе
ний, 62, 49—53). Ср.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 665—666.
п Как не полыхнет и пожар…— Сравнение Овидия (Метаморфозы, VI, 455—457).
15 Господи праведный! как часто людские…— Ср.: «Вышние боги, увы,— как много в груди
человека Тьмы беспросветной» (Овидий. Метаморфозы, VI, 472—473). «Метаморфозы»
зд. и далее цитируются в переводе С. В. Шервинского.
19 А изменник, в недобром бденье…— Нижеследующий эпизод строится по классической
сюжетной модели: Ариадна, покинутая Тесеем. Октавы 20—22 — почти буквальный пере
вод Овидия (Героиды, X, 7—24). Плач Олимпии перекликается с плачем Ариадны по
Катуллу (Книга стихотворений, 64, 132—201) и с плачем Дидоны по Вергилию (Энеида,
IV, 591—629).
20 … альцйона…— Зимородок. Альциона — в греческой мифологии жена фессалийского царя
Кеика, бросившаяся в море и превращенная богами в зимородка.
34 Или как Гекуба…— Гекуба (см.: VII, 73, прим.), отомстив за смерть своего сына Полидора,
была превращена в собаку.
А то всходит на камень…— Ср.: «Или сижу на холодной скале, уставившись в море, Словно
на камне моем делаюсь камнем сама» (Овидий. Героиды, X, 49—50). Перевод С. А. Ошерова.
52 … четыре дамы…— Аллегории четырех естественных добродетелей. Андроника—мужест
во, Фронесия—мудрость, Дикилла—справедливость, Софросина — умеренность.
И чистая Софросина, больше всех // Пылавшая о предстоящем деле.— Так как невоздер
жанность, в которой повинен Руджьер, исправляется умеренностью.
56 Вслед за нильской вкусить блистательной царицею…— Вслед за Клеопатрой.
69 Так волхвы ускользали от Ирода.— В евангельском рассказе восточные мудрецы, пришед
шие на поклонение младенцу Иисусу, получили во сне откровение не возвращаться
к Ироду (выслеживавшему Иисуса) и «иным путем отошли в страну свою» (Матф., II, 12).
70 Эоловы вихревые пастбища…— Море, куда Эол выпускает пастись ветры.
71 Вот справа Катай, вот снизу Кинсай…— Катай — северная часть Китая, Мангиана — юж
ная, Кинсай соответствует совр. Ханчжоу; Имайский Рифей — Гималаи; Серикания — см.:
I, 55, прим.; гипербореи — в греческой мифологии народ, живущий на крайнем севере (в
данном случае, Сибирь); гирканы—жители Гиркании, области у Каспийского моря; Сар-
матия — область к западу от Волги; «шов меж Европою и Азиею» — согласно античной
географии, граница Европы и Азии проходила по Дону; поморцы—жители Померании.
77 На которой лилии и парды…— Французская лилия (поскольку Оттон, которого Ариосто
в согласии с эпической традицией ставит во главе английского королевства, принадлежит
к французскому королевскому дому) и английский леопард. Нижеследующий парад гербов
и фамилий имеет чисто орнаментальный характер и поэтому не комментируется. Англий
ские имена и названия у Ариосто итальянизированы, в переводе—латинизированы (на
пример, Дорсетский вместо Дорчестерский, Антонский вместо Хэмптонский, Вигор вме
сто Винчестера, Эрбий вместо Дерби, Оксоний вместо Оксфорда и т. п.).
Примечания 551
83 Зербин.— Брат Гиневры (см.: V, 69).
86 Вот Лурканий… — Следуют два героя новеллы о Гиневре, Лурканий и его брат Ариодант,
ставший герцогом Олбани после смерти своего врага («вот Альбанские цвета…»).
88 Фула.— В античной географии северный предел обитаемого мира.
92 Где колодезь святого старца…— Св. Патрик (ок. 389—461), святитель Ирландии, соору
дил, согласно легенде, колодец, вода которого очищала от грехов. Ариосто мог вспомнить
об этом местном ирландском поверье, поскольку уже в его время колодец был по
распоряжению папы Александра VI закрыт.
Малая Британия.— Бретань.
96 Светло мраморным или алавастровым…— Ср.: Овидий. Метаморфозы, IV, 673—675.
И в целом эпизод освобождения Анджелики, следующий далее, построен по примеру
овидиева рассказа о Персее, спасающем Андромеду (Метаморфозы, IV, 663—738).
98 Став, как кость слоновья в соку граната…— Ср.: «Словно «слоновья кость, погруженная
в пурпур кровавый» (Вергилий. Энеида, XII, 67). «Энеида» здесь и д а л е е — в переводе
С. А. Ошерова.
юз Так орел с небес…—Кроме Овидия, который остается основным ориентиром (Метамор
фозы, IV, 714—717), сравнение отсылает также к Гомеру (Илиада, XII, 200—203) и Вер
гилию (Энеида, XI, 751—756).
105 Так наглая муха мучит пса…— Ср.: Гомер. Илиада, XVII, 570—572; Данте. Ад, XVII,
49—51.
из … филомела…— В греческой мифологии царевна, сестра Прокны (ем. примеч. выше),
превращенная в ласточку.
П Е С Н Ь XI
3 Ксенократ (ок. 400 — ок. 314 г. до н. э.).— Греческий философ, ученик Платона. Как
утверждает Диоген Лаэрций (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, IV,
6) «отличался важностью и мрачностью». Итера Фрина пыталась его соблазнить, но
безуспешно (там же, IV, 7).
Перстень, отнятый у нее Брунелом.— См.: III, 69, прим.
4 Вместе с братом, которого копье…— См.: VIII, 67, прим.
Этим перстнем разбила она чары // Малагиса…— Малагис (Маладжиджи)—персонаж
Каролингова цикла, двоюродный брат Ринальда и Роланда, чародей. В этом качестве
известен уже французской героической поэме («Четыре сына Эмона»). Герой нескольких
второстепенных поэм («Можис д’Эгремон», «Смерть Можиса» и др.). Во «Влюбленном
Роланде» пытается овладеть Анджеликой, наведя на нее и на ее спутников колдовской сон,
но сам оказывается в плену.
… и Роланда // Вызволила из Драгонтинина плена…— Волшебный перстень позволил Анд-
желике уничтожить чары феи Драгонтины («Влюбленный Роланд», I, XIV, 38 слл.),
которая держала у себя в плену Роланда, Астольфа и других рыцарей, лишив их памяти
посредством колдовского напитка.
5 Вышла из башни злого старца…— Во «Влюбленном Роланде» (I, XIV, 29—37) Анджелика,
сделавшись с помощью перстня невидимой, ускользает из башни, где в плену у «злого
старца» томились сотни дам и девиц, предназначенные в пищу дракону феи Фалерины.
Покинув башню, Анджелика держит путь к зачарованному саду Драгонтины.
12 Галатеи, Неэры, Филлиды, Амариллы!—Имена нимф, пастушек и пастухов, традиционные
для античной буколики. Все эти имена встречаются в «Буколиках» Вергилия.
20 Как волк тащит малую овечку…— Сравнение Вергилия (Энеида, IX, 563—566).
22 Вкрал добычу некоему чернокнижнику…— Ариосто, видимо, намекает на Бертольда Швар
ца (ок. 1310—1384), немецкого монаха и алхимика, который считался изобретателем
пушечного пороха. К этому изобретению Шварц отношения не имеет, но именно он
наладил отливку бронзовых пушек в венецианском арсенале.
24 И зовут это пушкою…— Здесь и в следующей октаве Ариосто перечисляет различные виды
огнестрельного оружия, известные в XVI в.
27 … в недовоеванной войне…— Ариосто имеет в виду войну за гегемонию в Европе (и,
в частности, в Италии), которую вели в первой половине XVI в. Карл V, император
Германии и испанский король, и Франциск I, король Франции, и которую продолжили их
преемники.
28 В ту слепую бездну, где Иуда.— Поскольку Ариосто использует здесь дантовский образ
(«склеп слепой» — Ад, X, 58), надо полагать, что место в аду для изобретателя огнестрель
ного оружия он видит рядом именно с дантовским Иудой — в последнем кругу, где
казнятся предатели.
зо Короля ирландского…— См.: IX, 11.
32 И ревниво роптал ее Тифон.— См.: VIII, 86,