Песнь IV 75
По сырым низинам и голым кручам,
Наконец, направил свой шаг к Руджьеру.
45 А и это устроил седой Атлант,
Неустанный в любящем желании
Уберечь Руджьера от грозящей беды —
Лишь об этом мысль его и боль его,
Лишь за этим подослал он гиппогрифа
Вымчать героя из Европы.
Вот Руджьер его тянет за узду,
А тот не хочет идти и упирается.
46 Тогда сходит храбрец с Фронтина
(Так звали его коня)
И садится на ветробежца,
И, пришпорив, бодрит в нем дух.
Разбегается гиппогриф, отталкивается
И — ввысь,
Легче сокола, с которого снят шлычок,
И он взмоет, взвидев добычу.
47 Брадаманта, глядя на любезного
В такой выси и в такой беде,
Цепенеет
И долго, долго не в силах опомниться.
Слышала она, как Ганимед 4
Был похищен в небо из отчего царства,
И не знает, не то же ли с Руджьером —
Он ведь краше и милей Ганимеда.
48 Другу вслед
Ведет она взглядом, пока хватает взгляда,
А когда он исчезает из виду,
Все летит за ним ее душа.
Вздохи, стоны, слезы
Изливаются без конца и без отдыха,—
Но Руджьера уже не видать,
И глядит она на коня его Фронтина,
49 И не хочет его покинуть
В добычу первому встречному,
А хочет забрать с собою,
Чтобы рано или поздно воротить хозяину… и тот уносит
Между тем крылатый летит без удержу, его на запад.
Руджьер видит под собою горы,
Но в такой дали, что не может разглядеть,
Где т а м ровно, а где отвесно;
50 Так он высоко, что взглянуть с земли —
И увидишь в небе лишь точку,
И скользит легко, как смоленая ладья,
Вслед которой попутный ветер,
76 Песнь IV
А дорога е м у — н а запад солнце,
Когда Рак его держит на кругах его.
Пусть летит, далеко ему лететь;
А мы воротимся к удалому Ринальду.
51 И день Ринальд, и другой Ринальд Между тем
По простору несшись бурного моря Ринальд
Под полуденным ветром и полуночным пристает к
То к закату, то к полярным звездам, Шотландии.
Наконец, доспешил до Шотландии,
И открылся ему тот Каледонский лес,
Где под сенью древних дубов
Столько слышано битвенного звона.
52 Странствующие рыцари, прославленные в боях,
Сходились сюда со всей Британии,
И из ближних мест, и из дальних,
Из Норвегии, Швабии, Франции,
А кто робок, тот сюда не смел:
Где ищешь честь, там встречаешь смерть.
Это здесь гремели подвигами
Тристан, Ланселот, Галасс, Артур и Гальван
53 И другие лучшие рыцари . ^
Старшего и Младшего Круглого Стола,
Чьих поныне многие высятся
Памятники славных побед.
Наш Ринальд, на коне и при оружии,
Сходит с борта на тенистый берег
И приказывает кормчему
Поспешить и ждать его в Бервикской гавани.
54 Без спутника, без оруженосца
Едет рыцарь по бескрайнему лесу
То одною тропой, то другою,
Где маячат ему чудные нечаянности,
И к исходу дня приспевает в монастырь,
Из честного своего именья
Оказывавший приют и почет
Рыцарям и дамам, попавшим в тот край.
55 Игумен и чернецы
Приняли Ринальда на славу,
И насытив утробу щедрым ужином,
Он спросил:
Как в этих краях найти
Доброму рыцарю побольше сручных
случаев,
И на чем себя показать.
Стоит он хулы или хвалы?
56 А они в ответ ему: «В этих чащах
Приключений много, и самых чудных,
Песнь IV 77
Но места здесь глухие и дела глухие,
Мало о них кто слышит.
Поищи лучше,— говорят,—
Где будут твои подвиги у всех на виду,
Чтоб за труд и риск
Встала слава воздать тебе должное.
57 А чтоб доказать твою доблесть,
Есть тебе и достойное дело,
Какое ни встарь, ни вновь
Ни единому не выпадало рыцарю.
Дочери нашего короля Здесь
Нынче надобна защита и подмога нуждается
‘ На барона по имени Лурканий, в защите
Рвущегося отнять у нее и честь и жизнь. от клеветы
королевна
58 Этот Лурканий Тиневра,
Знать, по злобе, а не по правде
Донес ее отцу, что застиг, как в полночь
Вела она любовника к себе на балкон.
По закону королевства
Ей сгореть на костре, ежели за месяц
(А месяц на исходе) не объявится
поборник
Неправого обвинителя обличить во лжи.
59 Безбожно суров шотландский закон:
Всякая женщина из всякой семьи,
Если сходится с тем, кто ей не муж,
И обвинена,—
То казнь ей—смерть, и ее не спасти,
Если не встанет за нее сильный боец —
Доказать,
Что она невинна и вправе жить.
60 В горести о прекрасной своей Гиневре
(Так ее зовут)
Повестил король по градам и замкам:
Кто встанет ей в оборону,
Кто сотрет клеймо клеветы,—
Будь лишь доброго рода,
Он возьмет ее в жены,
И с ней столько именья, сколько вместно от
короля.
61 Если канет месяц,
И никто не придет, а придя, не победит,—
Она умрет.
Это ли не дело для тебя,
Чем рыскать наугад по нашим дебрям?
Будет тебе честь и слава, неделимая вовек,
И лучшая из красавиц
От Инда до Атлантических столпов,
78 Песнь IV
62 И вволю золота, и столько именья,
Сколько хватит на весь твой век,
И королевская милость
За восставленную честь его рода.
А и рыцарское твое звание велит
Оберечь от срама
Ту, которая в общей молве —
Истинный образ целомудрия».
63 Подумал Ринальд и молвит:
«Как! должна умереть красавица
Лишь за то, что в нежных объятьях
Утолила мучения любовника?
Проклят будь, кто издал такой закон,
И проклят, кто его терпит!
Если уж казнить — то казнить
немилостивую,
А не ту, что в верного вдыхает жизнь!
64 Правда ли, нет ли, что был у Гиневры милый,—
Это мне равно;
Если п р а в д а — я сказал бы „добро!",
Кабы не было из этого столько шума.
Ничего я не хочу, а лишь спасти ее: и Ринальд
Дайте мне вожака пускается
В тот конец, где ждет обвинитель,