Песнь IV 79
Заведя столь недобрые законы,
И напрасно-де король их не выправил.
68 А когда просиял небосвод
Чистым румянцем нового рассвета,
Уж Ринальд — в доспехе, и верхом на Баярде,
И при нем — щитоносец из обители
В дорогу на много верст,
Все лесом, густым и диким,
Туда, где решит королевнину участь
Новый оружный суд.
69 Сокращая путь,
Свернули они с дороги на тропу,
Как вдруг
слышат изблизи крик и плач По пути
На всю лесную окрестность. он спасает
Шпорит он Баярда, а спутник — клячу, от разбой-
В ту лощину, откуда крик, ков Далинду.
И видят: меж двух мерзавцев —
Девушка, издали недурна собой,
70 Но в слезах, но в муках,
Как никто никогда из женщин,
А двое при н е й — с ножами,
Чтобы ею окровавить траву;
Она жалостно молит
Не милости — хотя бы отсрочки,—
Но является Ринальд, озирается Ринальд
И с грозным криком мчится на них.
71 Мигом злодей поворотили тыл,
Дальнюю завидев ей подмогу,
И пластаются в глубокой низине.
Герой погнушался погоней —
Он подходит к даме, он хочет слышать,
От какой беды ей такая мука;
А для сбереженья времени велит щитоносцу
Принять ее в седло и держать свой путь.
72 Они едут обок, и он видит, что она
И лицом хороша и повадкою учтива,
Но вся в перепуге
От миновавшей смерти.
Спрашивает он ее вновь,
Кто завлек ее в такую беду,—
И она покорно начинает сказ,
А какой,— о том в следующей песни.
80 Песнь V
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Все земные твари Вступление.
Или живут в мире и покое,
Или, если уж ссорятся и враждуют,
То мужской пол с женским—никогда.
Медведица с медведем безопасна в лесу,
Львица льва не боится в логове,
И волчица спокойно бродит с волком,
И корова со своим быком.
Какая же напасть, какая Мегера
Так переворотила людские души,
Ч т о мы видим и слышим: мужья и жены
Бранят друг друга злою бранью,
Синяками и кровью метят лица,
Обливают слезами брачные ложа,
И кабы только слезами! —
Кровью не раз их пятнал слепой раздор.
Вот и говорю я: не просто зло, а грех
Против естества и против Господа —
Бить красавицу по щекам,
Терзать красавицу за волосы;
А уж кто ей хочет вынуть душу
Удавкой, ножом или зельем,—
Не поверю, чтоб он был человек:
Это черный дух в людском обличий!
Верно, таковы были и те
Два разбойника, что умыкнули девушку
В темную ту лощину,
Чтоб о ней уже никто и не слышал.
Отчего случилось такое горе,—
О том будет она теперь рассказывать
Рыцарю Ринальду, спасителю своему.
Здесь я их покинул, отселе и продолжаю.
Дама начинает: «Вот повесть Далинда
Ужасов, страшнее и громче, рассказы-
Чем в Микенах, Аргосе, Фивах, вает,
Или где еще злей были злодейства.
Если светлое солнце в своем кругу
Дальше держится от нас, чем от южных
стран,—
То не оттого ль, что мерзит ему глядеть
На наше безжалостное племя?
Л ю д и беспощадны к врагам —
Это видано во все времена;
Но губить того, кто не жалеет сил и чувств
Для тебя ж е — э т о злейшее несчастье.
Песнь V 81
Чтобы лучше обнажить вам правду,
Почему эти люди, рассудку вопреки,
Рвались смять нерасцветшую м о ю жизнь,—
Расскажу я вам с самого начала.
7 Ведайте, добрый сударь: с юных лет
Я была в услужении королевны,
С ней росла
И была при дворе в чести и милости.
Но жестокий Амор мне позавидовал — как она
И велел на м о ю беду, любила
Чтоб меж всеми юношами и рыцарями Полинесса,
Краше всех мне стал Альбанский герцог.
8 Он являл мне такую любовь,
Ч т о ответною дрогнуло мое сердце.
Мило нам слышать речи и видеть очи,
Трудно знать^ что таится на душе.
Веря и любя,
Приняла я его на ложе,
Не подумав, что я была
В тайной той светлице королевны,
9 Где хранила она самое дорогое,
Где не раз почивала сама.
Вход туда был с балкона,
Балкон нависал над стеною,
Этот путь и указала я любовнику,
А веревочную лестницу
Я сама спускала ему с балкона
Всякий раз, как желала его к себе;
10 А бывало это так почасту,
Как была мне воля от королевны —
А она охотна была менять свои спальни,
От жары укрываясь или зимней стужи.
Как взбирался мой друг, никто не видел,
Потому что с той стороны
За дворцом были разваленные хижины,
Где никто не хаживал ни днем, ни ночью.
11 Много длилась дней и много месяцев
Наша тайная любовная игра;
Все сильнее была любовь,
Все внутри у меня горело,
И была я так слепа, что не видела,
Что любил он мало, а лГал много,
Хоть могла бы угадать его обманы
По тысяче самых верных признаков.
12 Но вот сам он вдруг сказал мне, что а он —
влюблен Псневру,
В прекрасную Гиневру. Я не знаю,
82 Песнь V
Новая ли это была любовь,
Или ко мне пришел он уже с раненым
сердцем.
Но как он ни во что меня не ставил,
Но как знал он свою власть надо мною,
Что сам открылся и сам не устыдился
Просить о помощи — в такой любви!
13 Он сказал, что любовь его к принцессе —
Совсем не то, что ко мне,
А пылает он к ней лишь притворно,
Чтобы справить с ней законную свадьбу:
Будь на это ее согласие —
И король уж верно не станет спорить,
Потому что и родом и саном
Только короля он ниже.
14 Он меня уверил, что если я
Помогу ему стать королевским зятем,—
А вестимо, что никакой тщеславец
Выше этого не взмостится к королю,—
То он вспомнит меня на добром деле,
Не сотрет м о ю услугу из сердца
И пуще жены и всякой женщины
Вечно будет любить меня.
15 Я была на все для него готова,
Не хотела и не знала ни слова против,
Только я и видела света,
Когда что-то могла ему в угоду;
Каждый ловила я случай
О нем говорить и его выхвалять,
Все заботы мои были о том лишь,
Чтоб любовник