Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
полюбился Гиневре. 16 Всей силой и всей охотой, Видит бог, я делала, что могла, Но напрасно: Не склонялась Гиневра к моему герцогу. А все потому, что ее любовь а она— Всею думой и всею жаждой Ариоданта. Была в ясном милом рыцаре, который Приплыл в наш край из заморских стран. 17 Из Италии к нашему двору Он явился с юным своим братом, И таким показал себя в оружии, Ч т о отважней никто не слыл в Британии. А король от большой любви Лучшие ему дарил Замки, города и уделы, Величая его вровень с большою знатю.

84 Песнь V

 18   Таков был Ариодант,
      Чудесами рыцарской доблести
      Любезный королю, а пуще—королевне.
      Но превыше того был он сам в нее влюблен:
      Ни Везувий, ни Этна, ни Троя
      Не пылали в небо стольким пламенем,
      Сколько страстью радел Ариодант,
      И Гиневре это было заведомо.

 19   И с того, что она его любила
      Искренне так и верно,—
      Не желала она и слышать герцога,
      Не было надежд в ее ответах.
      Я ли за него не просила,
      Я ли не молила ему о милости,—
      Но она к нему делалась все хуже
      И все круче и суровей говорила о нем.

 20   Я не раз побуждала друга
      Отрешиться от тщетных покушений,—
      Нет надежды переломить душу,
      Где крепка другая любовь.
      Я показывала ему яснее дня,
      Как она горит по Ариоданту,
      И что всеми водами океана
      Не залить ни искорки этого огня.

 21   Много раз это слышав от меня,
      Полинесс (так прозывался герцог)
      Понял, наконец, и увидел,
      Что любовь его на ложном пути.
      Но в своей гордыне
      Пред лицом предпочтенного соперника
      Он не выветрил любви из сердца,
      А оборотил ее в ненависть и месть.

 22   Меж Гиневрою и ее влюбленным
      Он затеял посеять
      Рознь, раздор
      И вражду, какой они не вынесут,
      А Гиневру ввергнуть в такой позор,
      Какового не избыть ни живой, ни мертвой.
      Черным этим замыслом не делился он
      Ни со мной и ни с кем, а таил про себя.

 23     Так порешив, говорит он мне: «Далинда,    Оскорблен­
      (Это я — Далинда), пойми меня:              ный Полинесс
      Как, трижды и четырежды срубленное,         подговари­
      Снова дерево пускает побег,                 вает
      Так злосчастное мое упорство                Далинду
      Хоть подрублено неуспехом,
      Но не вырвано с корнем
      И все тянется к цели своих желаний.

Песнь V 85

24 Не столько мне наслаждение,
Сколько дорога победа:
Непосильная въяве,
Она радует и в воображенье.
И прошу я тебя: когда Гиневра
Отойдет, раздетая, ко сну,
Ты меня встреть, переодеться
Одевшись ее одеждою, Шневрою
25 Разубравшись ее уборами,
Уложивши кудри, как она,
Изощрившись стать ее подобием,—
И тогда явись на балконе с лестницею.
Я увижу мысленною мечтою
В платье — ту, что носила платье,
Обману себя сам
И, быть может, угашу мое желание».
26 Так сказал он. А я,
Вне себя и сама не своя,
Не сумев угадать в его мольбе
Очевидимого обмана,
В одеянье госпожи взошла на балкон,
Сбросила ему привычную лестницу,
А коварство угадала не ранее,
Ч е м обрушилась беда.
27 Случилось в ту пору герцогу
Собеседовать с Ариодантом
(А они были добрые друзья,
Пока их не развела Гиневра),
И сказал ему мой любовник: «Не странно и, поспорив с
ли — Ариодантом,
Я тебя и чту и л ю б л ю
Предо всеми моими сверстными,
А в тебе не обретаю ответа?
28 Я ведь знаю, что тебе небезведома
Меж Гиневрою и мною долгая любовь,
И что я ее добиваюсь в жены
От господина моего, короля.
Отчего же ты мутишь нас? отчего
Тщетно на нее полагаешь сердце?
Видит бог, я не так бы тебя уважил,
Будь я в твоей доле, а ты в моей».

29 «А мне,— отвечал Ариодант,—
От тебя еще и более странно,
Ибо я ее любил много прежде,
Чем ты только ее увидел,
И я знаю, что тебе небезведомо,
Какова между нами горит любовь,
И как жаждет она мне стать женою,
Небезведомо и что тебя она не любит.
86 Песнь V

 30   Отчего же ты мне сам не окажешь
      Ради нашей дружбы
      То, чего ты ждешь, и что я сделал бы,
      Если б ты ей больше был, чем я?
      Я ведь тоже жду ее в жены,
      Хоть И нет у меня таких богатств,
      И для короля я не меньше, чем ты,
      А для королевны—и много больше».

 31   «Ах,—сказал ему герцог,—
      Как слепит тебя безумная любовь!
      Ты говоришь — ты любим; и я
      Говорю — я любим; посмотрим же на деле.
      Открой мне все, что у тебя за душой,
      И я открою тебе мои тайны;
      К т о из нас увидит, что он—слабее,
      Тот уступит и уйдет к другому поиску.

 32   Если хочешь клятвы — поклянусь
      Никому не сказать того, что скажешь;
      Дай залог и ты,
      Ч т о мои слова останутся в скрытности!»
         Так они согласились о присяге,
      Положили ладони на Евангелие,
      Поклялись молчать о том, что доверено,
      И тогда заговорил Ариодант.

 33   Он поведал по чести и по правде
      Все, что было меж ним и Гиневрою,
      Как она изустно и заручно
      Поклялась не быть ни за кем другим,—
      Если же король воспрекословит,
      То навек остаться затворницею
      И на всякое искательство
      Отвечать: «нет».

 34   И поведал, что он в надежде
      Битвенною своею доблестью,
      Явленною и явимою много крат
      В славу, честь и благо царя и царства,
      Так возвыситься в милости государя,
      Ч т о почтется от него достойным
      Принять его дочь в супруги,
      Как откроется, что он ей угоден.

 35   «Вот рубеж мой,— сказал Ариодант,—
      Кто иной на нем меня настигнет?
      Большего мне не надобно,
      Лучших знаков любви ее не ищу я,
      Пока господь
      Не сведет нас в законном браке.
      Да иное бы желание и тщетно,
      Ибо знаю: нет девиц ее целомудренней».

Песнь V 87

36 Когда молвил Ариодант по сущей правде,
Какой ждет он награды за труды,
То упорствуя Полинесс
Развести влюбленного с возлюбленною,
Начал так: «До моего рубежа
Далеко тебе: ты сам это скажешь
И, увидев, в чем завязь моего счастья,
Сам признаешь, что нет меня блаженней.

37 Лжет тебе Гиневра: не любит тебя, не ценит
И пасет лишь словами обещаний,
И сама мне говорит,
Ч т о любовь твоя ей в потеху.
Для меня же залог ее приязни —
Не посулы и не обманы:
Под присягой я поведаю м о ю тайну,
Хоть и лучше бы ей быть скрытой.

38 Ч т о ни месяц, то три или четыре
Или шесть или десять ночей
Я лежу нагой в ее объятиях,
Ж а р любви растворяя в сладострастье.
Суди сам, сравнить ли
Твою и м о ю усладу?
Уступи же и

Скачать:TXTPDF

полюбился Гиневре. 16 Всей силой и всей охотой, Видит бог, я делала, что могла, Но напрасно: Не склонялась Гиневра к моему герцогу. А все потому, что ее любовь а она—