39 «Не желаю тебе верить,— ответил
Ариодант,—я знаю, ты лжешь,
Ты сам это измыслил
В устрашенье моему намеренью.
Но твой измысел—позорен даме,
Встань же к ответу за твои слова:
Ты—лжец,
И тебе я докажу, что вероломец».
40 Отвечает герцог: «Не пристало
Затевать нам бой:
Если хочешь —
О чем спор, я представлю тебе воочию».
Помутился Ариодант,
Хладный трепет проницает его кости,
И поверь он коварному вполне,
Жизнь по вздоху отлетела бы от тела.
41 С бледным лицом, с пронзенным сердцем,
С дрожью в горле, с горечью в устах
Он сказал: «Если дашь ты мне .увидеть
Небывалое это дело —
Я клянусь сойти с следов ее,
Столь щедрой к тебе, столь скупой ко мне.
Но не жди, чтобы я поверил
Иначе, как собственному взору!» —
88 Песнь V
42 «Час придет — и я тебя вызову»,—
Отвечает и уходит Полинесс.
А ночь или две спустя выдает себя
Когда был уговор ему прийти ко мне, за любовника
Порешил герцог захлестнуть тайную свою Шневры.
сеть,
И пришел к сопернику,
И сказал: «Спрячься
Нынче ночью в тех безлюдных хижинах»,—-
43 И показал напротив
Привычного своего балкона.
Затревожился Ариодант,
Не затем ли его заманивают,
Чтоб в условном месте
Засадить засаду и отнять его жизнь,
Посулив обманно
Показать невозможное от Гиневры.
44 Он решил прийти,
Но прийти не слабей врага:
Случись засада —
Чтоб суметь отбиться от смерти.
Был у него брат, горячий и хитрый,
В битвах лучший меж всех, кто при дворе,
Звали его Лурканий,
И в спутниках был надежней десятерых.
45 Ариодант его кличет, и велит ему быть
С мечом, и ведет с собою,
Но тайны своей не открывает
И ввек не открыл бы ни ему и никому.
Он ставит его от себя в перебросе камня:
«Услышишь крик — беги ко мне,—
Говорит он,— но пока не слышно крика,
Ежели ты любишь меня — ни с места».—
46 «Ступай, не тревожься»,— отвечает брат;
И вот во тьме
Идет и укрывается Ариодант
В пустой хижине против тайного балкона.
А с другой стороны уже спешит злой лжец,
Радуясь опозорить Гиневру,
И условный подает меж нами знак
Мне, не чающей этого обмана.
47 В белом платье,
В золотом поясе вкруг стана,
В золотой фате,
Алыми расшитой цветами
(У одной Гиневры такой наряд) —
Заслышав знак,
Песнь V 89
Выступила я на балкон,
Видная и спереди и сбоку.
48 А Лурканий,
В тревоге ли за участь брата,
В общем ли человеческом желании
Досмотреть, что приключается с ближним,
Тихо тронулся вслед за ним,
В темной улице держась темных мест,
И прокравшись, укрылся в той же хижине,
В десяти от него шагах.
49 Всего этого я не зная,
В сказанном наряде вышла на балкон,
Как не раз и не два
В добрый час выходила навстречу другу.
Платье мое светлелось при луне,
Видом и осанкою
Я довольно сходствовала с Гиневрой,
И принять нас друг за друга было просто.
50 А еще и расстояли не на м а л о
Тот балкон и те глухие хижины,
Где в тени таились двое б р а т ь е в —
Га легко внушил обманщик сопернику
Свою ложь.
Представьте же, добрый рыцарь,
Весь ужас Ариоданта, всю муку!
А герцог идет, и лестница ему спущена,
И он подтягивается и вскидывается на
балкон.
51 Я встречаю его и обнимаю —
Ведь не знала я, что за мною следят!
Я целую его в лицо и в губы,
Как всегда, когда он со мной;
Он ласкает в ответ, и еще живей,
Чем всегда, это тоже для обмана.
А тот, другой, зритель злого зрелища,
Страждет поодаль и видит все.
52 Таково его горе,
Ч т о он рвется тотчас умереть.
Он вонзает меч рукоятью в землю,
Чтобы сердцем броситься на острие; Это видит
Но Лурканий, глядевший с изумлением, Лурканий,
Как взбирался любовник на балкон, брат
Но не знавший, кто он,— Ариоданта.
Замечает беду, бросается к брату
53 И своей рукою
Бешеного спасает от удара в грудь:
90 Песнь V
Мигом позже или шагом дальше
Он бы не поспел и он бы не помог.
«Брат, несчастный! брат, безумный! —
Он кричит,—до того ли ты сбрел с ума,
Ч т о загубишь себя за женщину?
Всем бы им сгинуть, как тучам в ветре!
54 Если смерть—поделом, то ей, а не тебе;
А себе дождись случая достойнее!
Было тебе любить ее до обмана,
А теперь твое дело — ненавидеть:
Не своими ли ты видел глазами,
Какая и что она за шлюха!
Сбереги свой меч не на себя,
А на уличенье зла пред царским взором!»
55 Увидев себя застигнутым,
Оставляет попытку Ариодант,
Но воля, подвигнувшая его к смерти,
Не уходит из его души.
Он встает, с пронзенным и растерзанным
От безмерного горя сердцем,
Но притворно уверяет брата,
Будто бешеный жар уже погас.
56 Но на следующее утро,
Не сказавши слова ни брату и никому,
Он покинул двор путем отчаяния,
И никто ничего о нем не знал:
Кроме брата и герцога, никто
Не угадывал, что его встревожило,
И при короле, и по всей Шотландии
Разные о нем ходили толки.
57 А на восьмой или девятый день Ариодант в
Ко двору предстал пред Гиневру странник тоске
С недоброй вестью, бросается
Что Ариодант в морской пучине в море,
Принял вольную смерть:
Не борей и не левант его обрушил,
А сам он с приморского утеса
Ринулся головою вниз.
58 «А пред этим,— поведал странник,—
Повстречав в пути нечаянного меня,
Он велел мне: «Следуй за мной
И поведай м о ю участь Гиневре,
И скажи: всему, что ты увидишь,
Единая была причина —
Что сам я слишком многое видел.
Ах, век бы мне лучше быть незрячим!»
59 Были мы на нижнем мысу,
Что глядит в ирландское море;
Песнь V 91
Он стоял на гребне утеса,
И с этими самыми словами,
Видел я, как пал он в море головой,—
И на этом поспешил к тебе с вестью».
Пораженная, искаженная,
Слушала его Гиневра, едва жива.
60 Боже правый, что она молвила и делала,
Как осталась одна на верном ложе!
Била в грудь, рвала одеянье,
Терзала золотые кудри
И все твердила
Последние слова Ариоданта,
Ч т о причина злой и горькой его гибели —
В том, что слишком многое он видел.
61 Разбегается молва:
Лучший рыцарь казнил себя от горя!
Не просыхают очи
Ни у короля, ни у рыцарей, ни у дам;
Но более всех терзается Лурканий,
И в такой он страсти,
Ч т о готов, как брат,
На себя наложить смертную руку.
62 Вновь и вновь твердит он,
Что Гиневра была брату губительницею,
Ч т о лишь взвидевши ее вероломство,
Тот рванулся в смерть,—
И в такой слепоте он жаждет мести,
Так гнетут его боль и гнев,
Ч т о ему—ничто
И немилость и ненависть царя и царства.
63 Он пришел к государю а Лурканий
В час, когда пред ним был в сборе весь двор, обвиняет
И сказал: «Государь, узнайте, Тиневру в
Кто свел брата с ума и ввел в погибель: