Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
ищи себе другую,
Ибо нынче я тебя перевысил».

39 «Не желаю тебе верить,— ответил
Ариодант,—я знаю, ты лжешь,
Ты сам это измыслил
В устрашенье моему намеренью.
Но твой измысел—позорен даме,
Встань же к ответу за твои слова:
Ты—лжец,
И тебе я докажу, что вероломец».

40 Отвечает герцог: «Не пристало
Затевать нам бой:
Если хочешь —
О чем спор, я представлю тебе воочию».
Помутился Ариодант,
Хладный трепет проницает его кости,
И поверь он коварному вполне,
Жизнь по вздоху отлетела бы от тела.

41 С бледным лицом, с пронзенным сердцем,
С дрожью в горле, с горечью в устах
Он сказал: «Если дашь ты мне .увидеть
Небывалое это дело —
Я клянусь сойти с следов ее,
Столь щедрой к тебе, столь скупой ко мне.
Но не жди, чтобы я поверил
Иначе, как собственному взору!» —
88 Песнь V

 42   «Час придет — и я тебя вызову»,—
      Отвечает и уходит Полинесс.
        А ночь или две спустя                     выдает себя
      Когда был уговор ему прийти ко мне,         за любовника
      Порешил герцог захлестнуть тайную свою      Шневры.
                                          сеть,
      И пришел к сопернику,
      И сказал: «Спрячься
      Нынче ночью в тех безлюдных хижинах»,—-

 43   И показал напротив
      Привычного своего балкона.
      Затревожился Ариодант,
      Не затем ли его заманивают,
      Чтоб в условном месте
      Засадить засаду и отнять его жизнь,
      Посулив обманно
      Показать невозможное от Гиневры.

 44   Он решил прийти,
      Но прийти не слабей врага:
      Случись засада —
      Чтоб суметь отбиться от смерти.
      Был у него брат, горячий и хитрый,
      В битвах лучший меж всех, кто при дворе,
      Звали его Лурканий,
      И в спутниках был надежней десятерых.

 45   Ариодант его кличет, и велит ему быть
      С мечом, и ведет с собою,
      Но тайны своей не открывает
      И ввек не открыл бы ни ему и никому.
      Он ставит его от себя в перебросе камня:
      «Услышишь крик — беги ко мне,—
      Говорит он,— но пока не слышно крика,
      Ежели ты любишь меня — ни с места».—

 46   «Ступай, не тревожься»,— отвечает брат;
      И вот во тьме
      Идет и укрывается Ариодант
      В пустой хижине против тайного балкона.
      А с другой стороны уже спешит злой лжец,
      Радуясь опозорить Гиневру,
      И условный подает меж нами знак
      Мне, не чающей этого обмана.

 47     В белом платье,
      В золотом поясе вкруг стана,
      В золотой фате,
      Алыми расшитой цветами
      (У одной Гиневры такой наряд) —
      Заслышав знак,

Песнь V 89

 Выступила я на балкон,
 Видная и спереди и сбоку.

48 А Лурканий,
В тревоге ли за участь брата,
В общем ли человеческом желании
Досмотреть, что приключается с ближним,
Тихо тронулся вслед за ним,
В темной улице держась темных мест,
И прокравшись, укрылся в той же хижине,
В десяти от него шагах.

49 Всего этого я не зная,
В сказанном наряде вышла на балкон,
Как не раз и не два
В добрый час выходила навстречу другу.
Платье мое светлелось при луне,
Видом и осанкою
Я довольно сходствовала с Гиневрой,
И принять нас друг за друга было просто.

50 А еще и расстояли не на м а л о
Тот балкон и те глухие хижины,
Где в тени таились двое б р а т ь е в —
Га легко внушил обманщик сопернику
Свою ложь.
Представьте же, добрый рыцарь,
Весь ужас Ариоданта, всю муку!
А герцог идет, и лестница ему спущена,
И он подтягивается и вскидывается на
балкон.

51 Я встречаю его и обнимаю —
Ведь не знала я, что за мною следят!
Я целую его в лицо и в губы,
Как всегда, когда он со мной;
Он ласкает в ответ, и еще живей,
Чем всегда, это тоже для обмана.
А тот, другой, зритель злого зрелища,
Страждет поодаль и видит все.

52 Таково его горе,
Ч т о он рвется тотчас умереть.
Он вонзает меч рукоятью в землю,
Чтобы сердцем броситься на острие; Это видит
Но Лурканий, глядевший с изумлением, Лурканий,
Как взбирался любовник на балкон, брат
Но не знавший, кто он,— Ариоданта.
Замечает беду, бросается к брату

53 И своей рукою
Бешеного спасает от удара в грудь:
90 Песнь V

      Мигом позже или шагом дальше
      Он бы не поспел и он бы не помог.
      «Брат, несчастный! брат, безумный! —
      Он кричит,—до того ли ты сбрел с ума,
      Ч т о загубишь себя за женщину?
      Всем бы им сгинуть, как тучам в ветре!

 54   Если смерть—поделом, то ей, а не тебе;
      А себе дождись случая достойнее!
      Было тебе любить ее до обмана,
      А теперь твое дело — ненавидеть:
      Не своими ли ты видел глазами,
      Какая и что она за шлюха!
      Сбереги свой меч не на себя,
      А на уличенье зла пред царским взором!»
 55   Увидев себя застигнутым,
      Оставляет попытку Ариодант,
      Но воля, подвигнувшая его к смерти,
      Не уходит из его души.
      Он встает, с пронзенным и растерзанным
      От безмерного горя сердцем,
      Но притворно уверяет брата,
      Будто бешеный жар уже погас.
 56     Но на следующее утро,
      Не сказавши слова ни брату и никому,
      Он покинул двор путем отчаяния,
      И никто ничего о нем не знал:
      Кроме брата и герцога, никто
      Не угадывал, что его встревожило,
      И при короле, и по всей Шотландии
      Разные о нем ходили толки.

 57   А на восьмой или девятый день             Ариодант в
      Ко двору предстал пред Гиневру странник    тоске
      С недоброй вестью,                         бросается
      Что Ариодант в морской пучине             в море,
      Принял вольную смерть:
      Не борей и не левант его обрушил,
      А сам он с приморского утеса
      Ринулся головою вниз.
 58   «А пред этим,— поведал странник,—
      Повстречав в пути нечаянного меня,
      Он велел мне: «Следуй за мной
      И поведай м о ю участь Гиневре,
      И скажи: всему, что ты увидишь,
      Единая была причина —
      Что сам я слишком многое видел.
      Ах, век бы мне лучше быть незрячим!»
 59   Были мы на нижнем мысу,
      Что глядит в ирландское море;

Песнь V 91

 Он стоял на гребне утеса,
 И с этими самыми словами,
 Видел я, как пал он в море головой,—
 И на этом поспешил к тебе с вестью».
 Пораженная, искаженная,
 Слушала его Гиневра, едва жива.

60 Боже правый, что она молвила и делала,
Как осталась одна на верном ложе!
Била в грудь, рвала одеянье,
Терзала золотые кудри
И все твердила
Последние слова Ариоданта,
Ч т о причина злой и горькой его гибели —
В том, что слишком многое он видел.

61 Разбегается молва:
Лучший рыцарь казнил себя от горя!
Не просыхают очи
Ни у короля, ни у рыцарей, ни у дам;
Но более всех терзается Лурканий,
И в такой он страсти,
Ч т о готов, как брат,
На себя наложить смертную руку.

62 Вновь и вновь твердит он,
Что Гиневра была брату губительницею,
Ч т о лишь взвидевши ее вероломство,
Тот рванулся в смерть,—
И в такой слепоте он жаждет мести,
Так гнетут его боль и гнев,
Ч т о ему—ничто
И немилость и ненависть царя и царства.

63 Он пришел к государю а Лурканий
В час, когда пред ним был в сборе весь двор, обвиняет
И сказал: «Государь, узнайте, Тиневру в
Кто свел брата с ума и ввел в погибель: распутстве.
Это

Скачать:TXTPDF

ищи себе другую,Ибо нынче я тебя перевысил». 39 «Не желаю тебе верить,— ответилАриодант,—я знаю, ты лжешь,Ты сам это измыслилВ устрашенье моему намеренью.Но твой измысел—позорен даме,Встань же к ответу за твои