Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
ваша дочь — она одна,
Изъявивши свое нецеломудрие,
Такой болью пронзила его сердце,
Ч т о ему милее стала смерть, чем жизнь.

64 Он любил ее, говорю об этом вслух,
Ибо благороден был его помысел:
Был он в надежде заслужить ее в жены
Доблестью пред вами и верностью.
Но меж тем, как лишь издали вдыхал он
аромат,
Он увидел: на хранимое дерево
Взлез другой
И похитил плод, желанный и сладкий».
92 Песнь V

 65   И повел он повесть,
      Как увидел он Гиневру на балконе,
      И спустила она лестницу, и взошел
      К ней любовник, а кто — ему не ведомо,
      Ибо тот, чтоб не дать себя узнать,
      Сменил платье и скрыл свои волосы.
      А что сказанное—не ложь,
      Он готов подтвердить оружием.

 66   Ах, сударь, представьте себе муки отца
      При этом обвинении дочери!
      Он слышит о ней такое, о чем
      Никогда не думал, и не может опомниться,
      И он видит, что принужден
      (Ежели не явится защитник
      Мечом обличить Луркания во лжи)
      Осудить ее и казнить ее смертью.

 67   Господин мой, вам уже не новость,
      Ч т о закон наш обрекает на казнь
      Всякую девицу и даму,
      Ч т о не своему далась супругу.
      Через месяц уличенную ждет смерть,
      Если за нее не встанет поборник,
      Сильный доказать лжеобвинителю,
      Ч т о она невинна и достойна жить.

 68   Чтобы вызволить неправо обвиненную,
      Велит король огласить,
      Ч т о он выдаст ее, и с большим приданым,
      За того, кто с ее имени смоет позор.
      Но не слышно пока о таком поборнике,
      Все кивают один на другого,
      Потому что так силен в оружии
      Был Лурканий, что всякому страшно.

 69   Не по-доброму рассудила судьба,
      Чтоб Зербин, королевнин брат,
      Был не здесь,
                    а в рыцарском странствии,
      Где он кажет себя славными подвигами.
      Будь он ближе, юный удалец,
      И доспей к нему тревожная новость,
      Он не минул бы на помощь сестре.

 70     Но король, взыскуя узнать                  Далинда,
      Не единым оружным испытанием,                опасаясь
      Правда в обвиненье или ложь,                за себя,
      Достойна дочь казни или нет,                 бежит
      Приказал схватить ее служительниц,          к Полинессу,
      Должных знать, что было и чего не было.
      И понятно стало: как возьмут и меня —
      Худо будет и мне, и герцогу.

Песнь V 93

71 В ту же ночь я прокралась из дворца
П р я м о к герцогу
И открыла, как опасно нам обоим,
Ежели возьмут и меня.
Он сказал «спасибо», он сказал «не бойся»,
И присоветовал
Мне укрыться в ближнем своем замке,
И послал со мной двух своих людей.

72 Теперь вы слышали, сударь,
Доказала ли я любовь м о ю к Полинессу,
Теперь видите въяве,
Заслужила я его приязнь или нет.
Послушайте ж, как отслужена услуга,
Посудите, можно ли за такую любовь
Женщине чаять быть любимой?

73 Вероломный, неблагодарный, подлый, но он велит
Он посмел не верить моей верности, ее убить,
Испугался, что наконец
Я открою лисьи его хитрости,
Притворился, будто он хочет
Удалить и скрыть меня в своем замке,
Пока минет в короле гнев и ярость,—
А сам меня отправил на прямую смерть

74 Провожатым м о и м тайно велел он,
Заведя меня в эту дебрь,
За всю верность м о ю меня зарезать,—
И так бы оно и сделалось, и ее спасло
Не явись сюда ты на мой крик. лишь
О Амор, вот награда твоим искренним!» появление
Так Далинда рассказывала рыцарю, Ринальда.
Между тем как кони их шли да шли.

75 А Ринальду радостью из радостей
Было встретить такую спутницу,
От которой он услышал всю повесть
О невинности прекрасной Гиневры.
Он и прежде, он и не уверенный
В чистоте ее, шел ее спасти,
А теперь пылал еще отважней,
Видя въяве, что наговоры—клевета.

76 Ко граду святого Андрея,
Где король й королевский дом,
И где было быть единоборству
За честь дочери того короля,
Поспешил Ринальд всею спешью,
И уже недолог оставался переход,
Как на крайнем привале
Он узнал от щитоносца новые новости:
94 Песнь V

 77    Объявился на защиту Гиневры               Тем
       Никому не ведомый рыцарь,                 временем
       Пришелец, с незнакомым гербом,            на защиту
       Всегда под стальным забралом —            Тиневры
       И с самого его явленья                    является
       Никто его не видел в лицо:                рыцарь
       Даже собственный его щитоносец            под забралом
       Клялся, что не знает, кто он такой.

 78      Вот немного они проехали и доехали
       До столичных стен и ворот;
       Дальше страшно стало Далинде,
       Но при ней опорою был Ринальд.
       Оказались ворота на запоре;
       «В чем дело?» — кричит Ринальд,
       А ему отвечают: весь народ
       Побежал смотреть на поединок

 79     Меж Лурканием и неведомым рыцарем        и вступает
        На другом городском конце,                в поединок
        Где есть луг просторный и ровный,        с Лурканием.
      , Где они уже затевают бой.
        Отворяют ворота монтальбанскому витязю
        И тотчас запирают за его спиною.
        Вот едет Ринальд по пустому городу,
        А Далинду оставляет в гостинице

 80    И наказывает ей сидеть и ждать,
       Очень скоро он к ней вернется.
         А покуда он скачет к битвенному полю,
       Где разит и отражает всадник всадника,
       И ратной распре не видать конца:
       Всей злобою сердца стоит Лурканий
       Против королевны,—-и так же тверд,
       За нее поборая, его соперник.

 81    А на страже стоят стеной
       Шесть рыцарей, пеших и в броне,
       А над ними, верхом, альбанский герцог
       На могучем коне первейших кровей.
       Как начальный воевода,
       Надзирал он над городом и станом,
       И смотрел на Гйневрину беду,
       Вскинув лоб и ликуя сердцем.

 82    Ринальд на лихом Баярде                    Ринальд
       Прорезается меж людом и людом;             прерывает
       Слыша бурю его явленья,                   их бой,
       Все спешат распахнуть ему дорогу:
       Он воочию превосходней всех,
       В нем сияет цвет рыцарственной удали.
       Вот он встал перед царским
Скачать:TXTPDF

ваша дочь — она одна,Изъявивши свое нецеломудрие,Такой болью пронзила его сердце,Ч т о ему милее стала смерть, чем жизнь. 64 Он любил ее, говорю об этом вслух,Ибо благороден был его