Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
Ринальда.
Не раз они видывали друг друга,
Не раз переведывались-булатом!

17 Жестокая заварилась сеча:
Нога к ноге и клинок на клинок.
Не латам и не кольчуге —
Наковальне бы не в мочь такие удары.
Длится ратный труд один на один,
А меж тем скакун красавицы помнит
свой путь:
Он, пинаемый пятами ее,
Мчит сидящую по лесам и лугам.

18 А когда утомились воители
Тщетно одолевать друг друга,
И ни этот над тем, ни тот над этим
Не явился искусней мечом в руках,—
То первый Ринальд из Монтальбана
К испанцу обратил свое слово,
Горя любовью,
Из-за коей места себе не чуял.

  • 19 Он сказал: «Ты мне чаешь казни — а потом
    А со мною и себя ведь казнишь! мирятся
    Если впрямь это юное солнце и пускаются
    Ясными лучами зажгло твое сердце,— вслед.
    То к чему тебе со мною тратить время?
    Убьешь ты меня или пленишь ты меня —
    А красавица не станет твоею:
    Мы здесь медлим, а она себе скачет. 20 Так не лучше ли, упрямый влюбленный,
    Наперерез
    Застичь ее, задержать ее,
    Пока вовсе не скрылась она прочь?
    А как станет она нашею —
    Вот тогда и померяемся мечами:
    Иначе, как мы ни силься,
    Ничего нам не будет, кроме урона».
    Песнь I 25 И узнает
    В бледной и смятенной от перепуга
    Ту, о которой он так давно не слышал,—
    Во всаднице этой—прекрасную
    Анджелику.

16 Он был рыцарь, Они бьются
И сердцем горяч, как Ринальд и как Роланд: за нее,
Без шлема, как в шлеме
Рьяно он прянул на защиту девицы —
С мечом наголо, с криком на бегу
Против неоробелого Ринальда.
Не раз они видывали друг друга,
Не раз переведывались булатом!

17 Жестокая заварилась сеча:
Нога к ноге и клинок на клинок.
Не латам и не кольчуге —
Наковальне бы не в мочь такие удары.
Длится ратный труд один на один,
А меж тем скакун красавицы помнит
свой путь:
Он, пинаемый пятами ее,
Мчит сидящую по лесам и лугам.

18 А когда утомились воители
Тщетно одолевать друг друга,
И ни этот над тем, ни тот над этим
Не явился искусней мечом в руках,—
То первый Ринальд из Монтальбана
К испанцу обратил свое слово,
Горя любовью,
Из-за коей места себе не чуял.

19 Он сказал: «Ты мне чаешь казни — а потом
А со мною и себя ведь казнишь! мирятся
Если впрямь это юное солнце и пускаются
Ясными лучами зажгло твое сердце,— вслед.
То к чему тебе со мною тратить время?
Убьешь ты меня или пленишь ты м е н я —
А красавица не станет твоею:
Мы здесь медлим, а она себе скачет.

20 Так не лучше ли, упрямый влюбленный,
Наперерез
Застичь ее, задержать ее,
Пока вовсе не скрылась она прочь?
А как станет она нашею —
Вот тогда и померяемся мечами:
Иначе, как мы ни силься,
Ничего нам не будет, кроме урона».
26 Песнь I

 21     Басурман не отвергнул предложимого,
      И спору пришел конец до поры:
      Быстрое настало замирение,
      Истребились вражда и гнев,
      Да так, что нехристь
      Не пустил Ринальда пешим от речной струи:
      Убедил его он сесть за седло к себе,
      И скорее вскачь вслед красавице.

 22   Ах, хороши были старинные эти витязи!
      Враги по вере, соперники по любви,
      Еще томные всем телом
      От боли боевых ударов,
      А уж вот они оба с чистым сердцем
      Мчат вдвоем по черным чащам и кривым
                                      тропам,—
      И в четыре шпоры доспевает скакун
      До распутья, где дорога раздваивается.

 23   И вот, не зная,
      По какому пути пустилась красавица,
      Ибо на обоих
      Одинаков был свежий след,:—
      Разошлись наудачу                             Феррагус
      Ринальд направо, сарацин налево.              встречает
        И долго кружил Феррагус в лесу,             дух
      Покамест не пришел, откуда вышел.             Аргалия,

 24   Пришел он опять к реке,
      Куда уронил свой шлем.
      Что ж! хоть бы шлем
      Из речной похитительной волны
      Добыть, не добыв красавицу.
      Вот он сходит в том месте на влажный
                                          берег —
      Но так этот шлем ушел в песок,
      Ч т о не просто было его вызволить.

 25   Обнаживши древесный сук,
      Делает он длинный шест,
      Пытает пучину, шарит по дну,
      Не минует ни единого места,
      Как вдруг
      Средь упорных своих хлопот
      Видит он: по пояс встает из воды
      С пугающим ликом — витязь.

 26   Весь в броне, но с открытой головой,
      В правой длани держал он тот самый
                                        шлем —

Песнь I 27

 Шлем, так долго
 Исканный и не сысканный Феррагусом.
 «Вероломец! обманщик! —
 В гневе он гласит басурману,—
 Ты давно мне обещал его,—
 Ч т о ж теперь жалеешь оставить?

27 Вспомни, нехристь:
Как сразил ты Анджеликина брата —
(А это я!) —
То оружие мое бросив в реку,
Посулил ты мне бросить за ним и шлем.
За тебя мне это сделала судьба —
Так о чем твое горе?
Не о том ли, как ты неверен слову?

28 Если ж впрямь ты хочешь доброго шлема — который
То ищи иного и вздень со славою! посылает
Один такой шлем — на паладине Роланде, его
Д р у г о й — н а Ринальде, еще того отменнее : за шлемом
Это шлем Альмонта и это шлем Роланда,
Мамбрина
Доблестью своею стяжай любой,
А сей, обещанный,
По-обещанному мне и оставь!»

29 Внезапен был призрак над водою —
Волосы зашевелились у сарацина,
Побледнело лицо,
Голос в гортани замер.
Аргалий —
Звался тот, кого он убил здесь когда-то;
И Аргалий его корил вероломством,
А он сгорал от стыда и гнева.

30 Слыша правду
И не чая себе оправданий,
Он не размыкал безответных губ,
Но стыд переламывал его сердце.
И поклялся он Ланфузою, матерью своей,
Ч т о иного не надвинет он шлема,
Нежели который сорвал Роланд
С головы у горделивца Альмонта.

31 И он верен остался этой клятве —
Да, верней, чем прежней, данной Аргалию.
Недовольный едет он прочь,
Угрызаясь и терзаясь вседневно,
С единой целью —
Здесь иль там, но сыскать паладина
Роланда.
28 Песнь I

        А меж тем на другой дороге                   а Ринальд
      Славного Ринальда ждали другие                 гонится
                                   приключения.      за конем
                                                     своим
 32   Чуть прошел он, вдруг видит:                   Баярдом.
      Впереди взвился буйный его скакун.
      «Стой, мой Баярд, стой!
      Худо мне без тебя!» —
      Он кричит, но жеребец не слушает,
      Быстрым бегом уносясь все дальше.
      В ярости мчится за ним Ринальд —
        А мы последуем за прекрасной
                                   Анджеликой.

 33   Скакала Анджелика по чащам                     Тем
      Темным и страшным, безлюдным и диким;          временем
      Шелест листьев в ветках                        Анджелика
      Дубов, тополей и вязов           
Скачать:TXTPDF

Ринальда.Не раз они видывали друг друга,Не раз переведывались-булатом! 17 Жестокая заварилась сеча:Нога к ноге и клинок на клинок.Не латам и не кольчуге —Наковальне бы не в мочь такие удары.Длится ратный