Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
Храня принятый образ Атланта, С тем же ликом, важным и почтенным, Пред которым всегда склонялся Руджьер, С тем же взором, полным грозного гнева, Пред которым трепетал он еще юнцом,— и в образе И гласит: Атланта • «Это ли тот плод, обличает Для которого проливал я пот? его. 57 Мозговиною медведей и львов Вскармливал я тебя с малолетства, По пещерам и дремучим ущельям Я учил тебя удушать драконов, Вырывать когти тиграм и барсам, Выворачивать клыки кабанам,— Лишь затем ли, чтоб ты стал с такой наукой Аттисом и Адонисом при Альцине?

Песнь VII 123

58 Об этом ли
Следимые звезды, священные потроха,
черты на земле,
Птичьи взлеты, вещания, сновидения, все
Голоса судьбы, над которыми жив мой труд,
Мне гласили с младых твоих ногтей,
Ч т о в нынешние годы
Равных в славе
Бранным твоим не грянет подвигов?

59 По такому ли в тебе началу
Угадается
Скорый Цезарь, Сципион, Александр? увы!
Кто бы верил,
Ч т о ты станешь Альцининым холопом?
А это зримо,
Ибо вот на руках твоих и шее
Цепь, на коей тебя водит ее воля.

60 Если собственный блеск,
Собственные подвиги, веленные небом,
Для тебя ничто — не кради
Хоть у внуков многообещанное им благо!
Ах, зачем ты хочешь замкнуть навеки
Чрево, осененное судьбами
Для посева твоего, что взойдет
В полубожеской славе, ярчайшей солнца!

61 Не препятствуй же доблестнейшим душам,
Выкованным меж вечных идей,
От поры до поры обременяться плотью
От стебля, чей корень — в тебе!
Не препятствуй же тысячам триумфов,
чьими
Лаврами твои наследники и внуки
После тяжких ущербов и злых обид
Поворотят Италию к верховной славе!

62 Но пусть дух твой подвигнется примером
Даже не всех благородных душ,
В силе, славе, чести, блеске и святости
Процветущих от плодного твоего ствола,
А единой лишь четы —
Ипполита с братом,
Ибо мало таких доселе видано
На крутых ступенях добродетели.

63 Я недаром больше тебе сказывал
Об этих двух, чем о всех других,—
Потому что пред иными твоими
Больше доля их в верховном достоинстве,
Потому что и ты на мои о них слова
Чутче был, чем об ином твоем семени,
124 Песнь VII

       Зримо радуясь, что столь светлые герои
       Меж твоими явятся правнуками.

  64   А твоя царица — что она сделала
       Больше, чем любая из блудниц?
       Со столькими делила она ложе,
       А были ль они счастливы — знаешь сам.
       Но чтобы уведал ты ее вполне,
       Свеяв ее чары и козни,
       Вот тебе перстень, надень и оберни,
       И увидишь, хороша ли твоя Альцина!»

  65      Посрамленный, онемелый,                   С Руджьера
       Глядя в землю, стоял Руджьер,                спадают
       А волшебница на мизинный его палец           чары,
       Надела кольцо и огнула его вмиг.
       И обрел богатырь себя,
       И такое встало в нем гнушение,
       Ч т о хоть в землю бы провалиться
       И не видеть никого из-под тысячи локтей.

  66   А кудесница меж этих слов
       Предстает ему в истинном обличий —
       Достигши цели,
       Не надобны ей Атлантовы черты.
       Такова явилась названная Мелисса
       (В первый раз мне пришлось ее назвать!)
       И открыла себя Руджьеру,
       И сказала, зачем она здесь:

  67   Она — от той, чья любовь не знает меры,
       И томится о нем, и не может без него;
       Она — затем, чтобы сбросить эти ковы,
       Кованные ему насильным колдовством.
       С тем одним, чтобы встретить в нем
                                         доверие,
       Приняла она вид Каренского Атланта,
       Но теперь, когда вновь он здрав,
       И себя и все она ему откроет.

  68   «Благородная дама, которая тебя любит
       И сама достойна твоей любви,
       Та, которой, ты помнишь,
       Сколь обязан ты своею волею,
       Шлет тебе перстень, сильный против чар,
       А послала бы и сердце,
       Если бы то сердце, чем тот перстень,
       Стало бы тебе во спасение».

  69   И потом повела рассказ,
       Как любила его и любит Брадаманта,
       Возносила ей высочайшие хвалы
       Со всей страстью и со всею правдою,

Песнь VII 125

 Говорила все лучшие слова,
 Что к лицу заботливой вестнице,—
   И вздымает в Руджьере ненависть
                                 к Альцине
 Такую, что подстать гнуснейшему из зол,
                                                               !•

70 Такую ненависть, какова была любовь,—
И не диво,
Ибо та любовь была чародейная
И пред перстнем его развеялась в ничто.
Открывается перстнем, он видит
Ч т о и вся краса Альцины — заемная, Альцину
Не своя, а заемная, от косы до пят,— в ее настоя­
И вот сладкое схлынуло, а в осадке — дрянь щем виде.

71 Как м а л ы ш припрячет спелый плод,
А потом забудет, куда,
А потом через много дней
Набредет случайно на припрятанный,
И дивится, что он не такой, как был,
А насквозь гнилой и вонючий,
И гнушается прежним милым
лакомством,
Брезгует, кривится и швыряет прочь,—

72 Так Руджьер,
Когда велела ему Мелисса обратиться
к своей фее
С тем перстнем на персте,
Над которым немощны все заклятия,—
Вдруг видит перед собой
Вместо давешней своей красавицы
Урода из уродов,
Такую старуху, что мерзей не выдумать:

73 Лицо бледное, кривое, в морщинах,
Волос сед и редок,
Росту пядей шесть, а то и меньше,
Во рту ни единого зуба,—
Ибо старше была Альцина,
Ч е м Гекуба и Кумекая Сивилла,
Но неведомые были у ней средства
Видеться юной и красивой.

74 Юной и красивой она коварно
Многим являлась, как Руджьеру,
Но вот перстень разоблачил покров,
Столько лет облекавший правду,—
Так не диво,
Что с души Руджьеровой свеялись вмиг
Помыслы об Альцининой любви,
Как застиг он ее в необманном ее облике.
126 Песнь VII

  75     Но по умному совету Мелиссы                   Руджьер
       Он не выказал своей перемены.                   пуска-
       Нош с ног до головы                            ется прочь
       Не оделся в давнее свое оружие.                из Альци-
       А чтоб не было у Альцины подозрений,           ниного цар-
       Он сказал, будто хочет испытать себя,           ства.
       Попрежнему ли он ловок, не слишком ли
                    
Скачать:TXTPDF

Храня принятый образ Атланта, С тем же ликом, важным и почтенным, Пред которым всегда склонялся Руджьер, С тем же взором, полным грозного гнева, Пред которым трепетал он еще юнцом,— и