Луловико Ариосто, т. I
130 Песнь VIII
16 Отпускает их Мелисса по родинам,
Нескончаемо ее благодарящих;
Но прежде всех
Стал меж них человеком британский
Астольф —
Он родня Брадаманте, за него
Кроткими словами просил Руджьер,
И не только просил,
А и дал ему в помощь свой чудный перстень.
17 Так обрел себя вновь
Славный витязь по Руджьерову слову,
Но Мелиссе и того было мало,
Пока не было у рыцаря оружия—
Золотого того копья,
Одним касаньем сбивающего с седла:
Было то копье у Аргалия и у Астольфа,
У того и у этого с превеликою славою.
18 Отыскала Мелисса золотое копьё
У Альцины в недоброй палате,
Где был весь доспех,
Ею снятый с британского паладина;
Села на черного чародеева коня,
За седлом взмостила Астольфа,
И доспела с ним до Логистиллы
Часом раньше, чем сам Руджьер.
19 А Руджьер держал свой путь к мудрой
фее Руджьер
По колючим кустам и крутым камням продолжает
Из оврага в овраг, с тропы на тропу, путь
Трудную, безлюдную, дикую,— к Логис-
И в великой истоме тилле.
К знойному девятому часу
Он пришел в пески меж гор и моря,
Обнаженные, пустынные, выжженные.
20 Солнце бьет в холм,
Отраженный жар
Накаляет воздух и песок —
Здесь бы даже и стекло заплавилось.
Стихли птицы, кроясь в тени,—
Лишь цикада докучным звоном
Из густой листвы
Полнит холм и дол, море и небо.
21 И жара, и жажда,
И усталая поступь по сыпучему —
Тяжкими Руджьеру были спутниками
П о д солнцем в пустой степи...
Но опять я скажу: нельзя мне
Все рассказывать об одном да об
одном —
132 Песнь VIII
Так оставлю я Руджьера на этой жаре,
А пущусь в Шотландию навстречу-
Ринальду.
22 Очень там Ринальд был в почете Между тем
И у короля, и у королевны, и у всех. Ринальд
А когда он им открыл, собирает
Для каких причин приплыл он в войска
Шотландию, в Шотландии
И от своего государя и Англии.
Просил помощи английской и шотландской,
И все Карловы просьбы
Основательнейше обосновал и сам,—
23 Не колеблясь, отозвался король,
Что сколько ни есть у него силы,
Всю он отдает