Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
Одну—по суху вслед Руджьеру, А другую—скорее к пристани, На суда и в море — Так, что волн не видать за парусами; И с ними, в отчаянии, она сама — В такой тоске по любовнику, Что оставила свой город без охраны: 14 Некому сторожить дворец. а Мелисса А Мелисса была наготове — оживляет И чтоб из-под злобного владычества Астольфа и Вызволить тех, кто попал в беду, других ее Ловит она случай и спешит пленников. Обойти, кто где есть и что где есть, Жжет болванов, взламывает печати, Рубит каждый узел, виток и знак. 75 А потом — в поля, Где томилась толпа былых любовников, Кто ручьем, кто зверем, кто скалой, кто деревом, И вернула каждому прежний лик. А они, лишь почуя под собой ноги, Тотчас — вслед за нашим добрым Руджьером К Логистилле, в спасительный приют, а потом Кто куда: к скифам, персам, грекам, индам.

Луловико Ариосто, т. I
130 Песнь VIII

  16 Отпускает их Мелисса по родинам,
     Нескончаемо ее благодарящих;
     Но прежде всех
     Стал меж них человеком британский
                                    Астольф —
     Он родня Брадаманте, за него
     Кроткими словами просил Руджьер,
     И не только просил,
     А и дал ему в помощь свой чудный перстень.
  17   Так обрел себя вновь
       Славный витязь по Руджьерову слову,
       Но Мелиссе и того было мало,
       Пока не было у рыцаря оружия—
       Золотого того копья,
       Одним касаньем сбивающего с седла:
       Было то копье у Аргалия и у Астольфа,
       У того и у этого с превеликою славою.

  18   Отыскала Мелисса золотое копьё
       У Альцины в недоброй палате,
       Где был весь доспех,
       Ею снятый с британского паладина;
       Села на черного чародеева коня,
       За седлом взмостила Астольфа,
       И доспела с ним до Логистиллы
       Часом раньше, чем сам Руджьер.

  19     А Руджьер держал свой путь к мудрой
                                               фее    Руджьер
       По колючим кустам и крутым камням               продолжает
       Из оврага в овраг, с тропы на тропу,           путь
       Трудную, безлюдную, дикую,—                   к Логис-
       И в великой истоме                             тилле.
       К знойному девятому часу
       Он пришел в пески меж гор и моря,
       Обнаженные, пустынные, выжженные.
  20   Солнце бьет в холм,
       Отраженный жар
       Накаляет воздух и песок —
       Здесь бы даже и стекло заплавилось.
       Стихли птицы, кроясь в тени,—
       Лишь цикада докучным звоном
       Из густой листвы
       Полнит холм и дол, море и небо.

  21   И жара, и жажда,
       И усталая поступь по сыпучему —
       Тяжкими Руджьеру были спутниками
       П о д солнцем в пустой степи...
             Но опять я скажу: нельзя мне
             Все рассказывать об одном да об
                                          одном —

132 Песнь VIII

           Так оставлю я Руджьера на этой жаре,
           А пущусь в Шотландию навстречу-
                                       Ринальду.

  22   Очень там Ринальд был в почете              Между тем
       И у короля, и у королевны, и у всех.         Ринальд
       А когда он им открыл,                        собирает
       Для каких причин приплыл он в                войска
                                      Шотландию,   в Шотландии
       И от своего государя                        и Англии.
       Просил помощи английской и шотландской,
       И все Карловы просьбы
       Основательнейше обосновал и сам,—

  23   Не колеблясь, отозвался король,
       Что сколько ни есть у него силы,
       Всю он отдает
    
Скачать:TXTPDF

Одну—по суху вслед Руджьеру, А другую—скорее к пристани, На суда и в море — Так, что волн не видать за парусами; И с ними, в отчаянии, она сама — В