Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
В часть и пользу Карла и империи, И что в несколько дней Выступят для Карла все его рыцари; И не будь он нынче стар, Встал бы сам водителем воинства; 24 Да и старцем Не коснел бы в неподобной праздности, Не будь у него сына, достойнейшего в вождях Силою, а пуще умом. Нынче он на чужой стороне. Но надежда есть, что воротится, Пока рать собирается в поход, И в главе собравшихся станет сам. 25 С тем и повестил он по всему краю Блюстителям своим скликать пеших и конных, Снаряжать суда, готовить добро, Припасать припасы и не жалеть денег. А Ринальду меж тем дорога в Англию; И король любовно Сопроводил его в Бервик И прощаясь, проливал слезы. 26 Ветер бьет в корму. Ринальд всходит, говорит «С богом!», Кормчий велит отчаливать, И вот вплыли они в соленое море, Где прекрасная растворяется Темза, И с высокою водою Веслом и парусом Достигают города Лондона.

Песнь VIII 133

27 У Ринальда от Карла и Оттона,
Вместе с Карлом сидевшего в осаде,
Были своеручные их грамоты
К князю Валлийскому.
Чтобы сколько было в том краю
Конных и пеших,
Всех созвать к приморскому Кале
На подмогу Франции и Карлу.

28 Названный тот князь,
Местоблюститель державного Оттона,
Принял сына Амона с такою почестью,
Ч т о подобных не воздавалось и царю.
Все вершится по его прошению,
Весь ратный род
Из Британии и окрестных островов
Созван к м о р ю на урочную пору.

29 Но, государь мой,
Я, как знатный игрец на ладных
струнах,
Должен нового искать вновь и вновь
То высокого, то низкого звона,—
И пока я говорил о Ринальде,
Мне припомнилась милая Анджелика:
Как она от него пустилась в бегство
И в том бегстве повстречала
отшельника.

30 Вот о ней я теперь и продолжу.
Спрашивала она тогда и расспрашивала
Лишь о том, где дорога к морю,—
Ибо так она боялась Ринальда,
Ч т о по сю сторону пучины
Все ей было смерти подобно.
Но отшельник с нею медлил и медлил,
Потому что ему было приятно:

31 Редкая ее красота
Разогрела в нем охладелую кровь.
Хоть и видит он, что мало ей до него дела,
И.быть ей с ним не в охоту,
Но шпорит он осла в сто шпор,
А тот кой-как в шаг или еле-еле в рысь,
И куда уж там вскачь —
Так упрям он в природной непоспешности.

32 Ускакала дама далеко и еще дальше,
Потерялся ее след.
И тогда глядит отшельник в черную дыру,
Вызывает демонов целый легион,
Выбирает одного,
Говорит ему, какая в нем надоба,
134 Песнь VIII

       И велит ему залезть в нутро скакуну,           В коня
       Вместе с дамой унесшему отшельниково           Анджелики
                                            сердце.   вселяется
                                                      бес,
  33       И как чуткий пес,
           Гончий по холмам за лисами и зайцами,
           Видя зверя справа, заходит слева
           И как будто теряет след,
           А потом в теснине
           Хвать, и жертву в пасть, и клыками
                                           в бок,—
       Так отшельник окольными дорогами
       Обстигает красавицу со всех сторон.

  34   А зачем это он, мне небезведомо,
       И скажу это вам, но не теперь.
         Анджелика же, ничего не ведая,
       Долго ли, коротко ли, скачет день за днем,
       А в коне ее бес,
       Как огонь под пеплом,
       Ждущий вспыхнуть пожаром,
       И его не унять, и от него не уйти.

  35   Отыскала она свой путь
       К гасконскому берегу, к большому морю;
       Держит коня вдоль самой кромки,
       Где от влаги тверже песок копытам,
       И вот тут-то бес
       Гонит его в воду, пускает вплавь,
       А она в перепуге
       Не знает, что делать, и чуть держится в
                                             седле.

  36   Тянет повод, а конь не сворачивает,
       Дальше и дальше забирает в глубь.
       Девушка поджимает ноги,
       Подбирает юбку над мокрой пеной.
       По плечам распустились кудри,
       Резвый ветер заигрывает с ними;
       Затихают вихри и волны,
       Очарованы такою красотою.

  37   Озирается она прекрасными очами,
       Плачем орошая лик и перси,
       Видит: берег уходит и уходит,
       Он все меньше, меньше;                         который
       А конь на плаву забирает вправо                уносит
       И, выкружив, выносит ее на сушу                ее на не­
       Меж грозных гротов и черных скал,              обитаемый
       И уже нависает ночь.                           берег.

  38   Как увидела она себя в пустоте,
       Где и оглянуться—страх,

Песнь VIII 135

 А солнце окунается, в море,
 А на земле и над землею темно,—
 Так и оцепенела:
 Посмотреть — и не скажешь,
 Женщина ли это, живая и во плоти,
 Или камень, крашеный под женщину.

39 Застывши, недвижная, на неведомом берегу,
Волосы разметаны и спутаны,
Руки сцеплены, губы сжаты,
Истомленный взгляд вперен в небеса,
Словно к Вышнему Движителю с укором,
Что все судьбы двинуты ей во зло,—
Так она стояла, обеспамятев,
А потом — речи в взрыд и очи в плач.
40 «Ах, судьбина, тебе ли меня домучивать,
Мною уж насытясь вдоволь и вдосталь?
Что еще отнимешь ты? только жалкую
М о ю жизнь? Но ты сама ее не хочешь:
Я могла бы кончить дни в этом море,
А ты вытащила меня из погребальных волн.
Видно, я еще не все отстрадала,
Чтобы встретить смерть?

41 Но есть ли
Еще злее зло, чем я знала от тебя?
Ты гнала меня из царского дома,
И нет мне пути назад;
Ты взяла м о ю честь, и это горше:
Нет на мне греха,
Но каждый недобрый скажет:
Я бездомна, а стало быть, бесстыдна.
42 А дороже чистого имени
Есть ли что у женщин на свете? .
Молода я? тем хуже.

Скачать:TXTPDF

В часть и пользу Карла и империи, И что в несколько дней Выступят для Карла все его рыцари; И не будь он нынче стар, Встал бы сам водителем воинства; 24