Песнь VIII 133
27 У Ринальда от Карла и Оттона,
Вместе с Карлом сидевшего в осаде,
Были своеручные их грамоты
К князю Валлийскому.
Чтобы сколько было в том краю
Конных и пеших,
Всех созвать к приморскому Кале
На подмогу Франции и Карлу.
28 Названный тот князь,
Местоблюститель державного Оттона,
Принял сына Амона с такою почестью,
Ч т о подобных не воздавалось и царю.
Все вершится по его прошению,
Весь ратный род
Из Британии и окрестных островов
Созван к м о р ю на урочную пору.
29 Но, государь мой,
Я, как знатный игрец на ладных
струнах,
Должен нового искать вновь и вновь
То высокого, то низкого звона,—
И пока я говорил о Ринальде,
Мне припомнилась милая Анджелика:
Как она от него пустилась в бегство
И в том бегстве повстречала
отшельника.
30 Вот о ней я теперь и продолжу.
Спрашивала она тогда и расспрашивала
Лишь о том, где дорога к морю,—
Ибо так она боялась Ринальда,
Ч т о по сю сторону пучины
Все ей было смерти подобно.
Но отшельник с нею медлил и медлил,
Потому что ему было приятно:
31 Редкая ее красота
Разогрела в нем охладелую кровь.
Хоть и видит он, что мало ей до него дела,
И.быть ей с ним не в охоту,
Но шпорит он осла в сто шпор,
А тот кой-как в шаг или еле-еле в рысь,
И куда уж там вскачь —
Так упрям он в природной непоспешности.
32 Ускакала дама далеко и еще дальше,
Потерялся ее след.
И тогда глядит отшельник в черную дыру,
Вызывает демонов целый легион,
Выбирает одного,
Говорит ему, какая в нем надоба,
134 Песнь VIII
И велит ему залезть в нутро скакуну, В коня
Вместе с дамой унесшему отшельниково Анджелики
сердце. вселяется
бес,
33 И как чуткий пес,
Гончий по холмам за лисами и зайцами,
Видя зверя справа, заходит слева
И как будто теряет след,
А потом в теснине
Хвать, и жертву в пасть, и клыками
в бок,—
Так отшельник окольными дорогами
Обстигает красавицу со всех сторон.
34 А зачем это он, мне небезведомо,
И скажу это вам, но не теперь.
Анджелика же, ничего не ведая,
Долго ли, коротко ли, скачет день за днем,
А в коне ее бес,
Как огонь под пеплом,
Ждущий вспыхнуть пожаром,
И его не унять, и от него не уйти.
35 Отыскала она свой путь
К гасконскому берегу, к большому морю;
Держит коня вдоль самой кромки,
Где от влаги тверже песок копытам,
И вот тут-то бес
Гонит его в воду, пускает вплавь,
А она в перепуге
Не знает, что делать, и чуть держится в
седле.
36 Тянет повод, а конь не сворачивает,
Дальше и дальше забирает в глубь.
Девушка поджимает ноги,
Подбирает юбку над мокрой пеной.
По плечам распустились кудри,
Резвый ветер заигрывает с ними;
Затихают вихри и волны,
Очарованы такою красотою.
37 Озирается она прекрасными очами,
Плачем орошая лик и перси,
Видит: берег уходит и уходит,
Он все меньше, меньше; который
А конь на плаву забирает вправо уносит
И, выкружив, выносит ее на сушу ее на не
Меж грозных гротов и черных скал, обитаемый
И уже нависает ночь. берег.
38 Как увидела она себя в пустоте,
Где и оглянуться—страх,
Песнь VIII 135
А солнце окунается, в море,
А на земле и над землею темно,—
Так и оцепенела:
Посмотреть — и не скажешь,
Женщина ли это, живая и во плоти,
Или камень, крашеный под женщину.
39 Застывши, недвижная, на неведомом берегу,
Волосы разметаны и спутаны,
Руки сцеплены, губы сжаты,
Истомленный взгляд вперен в небеса,
Словно к Вышнему Движителю с укором,
Что все судьбы двинуты ей во зло,—
Так она стояла, обеспамятев,
А потом — речи в взрыд и очи в плач.
40 «Ах, судьбина, тебе ли меня домучивать,
Мною уж насытясь вдоволь и вдосталь?
Что еще отнимешь ты? только жалкую
М о ю жизнь? Но ты сама ее не хочешь:
Я могла бы кончить дни в этом море,
А ты вытащила меня из погребальных волн.
Видно, я еще не все отстрадала,
Чтобы встретить смерть?
41 Но есть ли
Еще злее зло, чем я знала от тебя?
Ты гнала меня из царского дома,
И нет мне пути назад;
Ты взяла м о ю честь, и это горше:
Нет на мне греха,
Но каждый недобрый скажет:
Я бездомна, а стало быть, бесстыдна.
42 А дороже чистого имени
Есть ли что у женщин на свете? .
Молода я? тем хуже.