Песнь IX 159
Он возносится, яр и крут,
В страх и Марсу на небесных кругах;
Помутился фризский король,
Вспять уздой бросает коня,
Но Р о л а н д — з а ним,
Быстролетней, чем стрела из лука,
80 Не мог вскачь — настигает впешь,
Молниеносный,—
Кто не видел, тот не поверит.
В несколько шагов он достал врага,
Вскинул меч над железным гребнем,
И ударил,
Раздвоив ему голову до шеи
И швырнув его в прах в последней корче.
81 А меж тем по городу летит Бирен
Новый шум, новый шпажный з в о н — , спасен,
Это двоюродный Бирена,
Подступив своим доспешным людом,
Увидел растворенные ворота,
И вошел в город,
В город, столь смятенный Роландом,
Что вошедшему не было препоны.
82 Народ, врассыпную,
Не умеет понять, кто это и зачем;
Но сперва один, потом другой
По платью и говору узнают зеландцев,
Просят мира, выносят белый знак,
И спешат под начало к их начальнику,
И рвутся за ним на фризов,
Мстить за князя, томимого в темнице.
83 Издавна здешний люд
Не любил короля с его фризами —
И не только за смерть старого графа,
А и за нечестье, неправду и разор.
Наш Роланд, встав меж здешними
и пришлыми,
Друг обоим, учиняет мир,
И они заодно в целом городе
Не оставили ни фриза живым и вольным.
84 Сорваны двери тюрем —
Некогда искать ключей.
Бирен бросается к графу,
Изливаясь словами благодарности;
И вдвоем, а за н и м и — т о л п ы ,
Поспешают к кораблю, где ждет Олимпия— /
Та дама,
Чья по праву власть над этим островом,
160 Песнь IX
85 Та, что привела с собой Роланда
Не в надежде таких побед,
Но лишь с тем, чтобы пасть самой,
Вызволяя из муки нареченного своего.
А теперь ей плещет народ
А теперь нет места мне рассказывать,
Как ласкает ее Бирен, она — Бирена,
И как оба благодарствуют графа.
86 Народ взводит ее на отчий трон,
Присягает присягою на верность,
А она вверяет и себя и землю
Бирену,
Неразрывному с ней в цепи Амора.
Но влекомый новою заботою,
И твердыни свои и власть
Поручает он своему двоюродному,
87 Сам затеяв с верной женой
Воротиться в Зеландию
И пытать судьбу на царство фризов,
А к успеху
Был немалый при нем залог,
Дорого им ценимый,—
Королевская дочь,
Взятая меж несчитанными пленными,
88 И которую он назначил
В жены младшему своему брату.
А Роланд, а римский сенатор
В тот же день, как спасся Бирен,
Отплывает от голландского берега. Пищаль
Ничего не взявши из больших добыч, Роланд
Кроме той смертной пагубы, которая, топит
Как сказал я, небесной подобна молнии. в море
89 Не с тем он ее взял,
Чтоб была она ему обороной—
Лишь малым душам
Он вменял борьбу н& на равных.
Нет: хотел он ее похоронить,
Чтобы впредь от нее не было обиды,
А при ней
Вез он порох, пули и все причастное.
90 И когда миновалось мелководье
И открылась бездонная пучина,
Где ни справа берега, ни слева,—
Он взметнул ее над собой
И сказал: «Вовек
Пусть тобой не растлится доблесть
рыцарства,
Пусть тобой не станет злой больше доброго,—
Где легло, т а м лежи.
Песнь X 161
91 Ты, проклятое, ты, зловещее,
В преисподних недрах
Кованое ковами Вельзевула
На погибель белому свету,—
Вышедши из ада, вернись во ад!»
Так сказав, он швырнул ее в пучину.
Ветер вздул паруса, и продолжает
Мчит его к мучительскому острову. путь к Эбуде.
92 Жжет героя жажда
Знать, не там ли его красавица,
Ч т о дороже ему целого света,
Без которой нет ему жизни:
Он не хочет вступить в Ивернию,
Чтоб за новым отлучным приключением
После не всплакаться: «Увы!
Для чего я не был чуть поспешнее!»
93 Так плывет он, не высадясь ни в Англии,
Ни в Ирландии, ни насупрбтив:
Пусть же и плывет, куда гонит
Бьющий в сердце нагой стрелок!
А я вновь ворочусь в Голландию,
И с собою зову и в а с —
Ведь и вам неохота упустить,
Чтоб без вас Бирен сыграл свою свадьбу.
94 Пышная была свадьба и богатая,
Но не так еще богатая и пышная,
Как готовилась в Зеландии впереди.
Но туда, прошу, не спешите,
Ибо ей в отмену
Должно сбыться новым событиям,
О к о т о р