Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
он поводья, А нерадостный сарацин Не знает, что сказать и что сделать, И лицо его в пожаре стыда. 71 Тяжко и тщетно Думает он, что же случилось, И все видит: победила его женщина, И чем дальше, тем ему больнее. Молча, без слов Взбирается он на Анджеликина коня, , А девицу сажает на круп — Ждать до лучшего случая и места.

Песнь I 35

        Не проехали они и часу,
      Как слышат по окрестному лесу
      Такой шум и треск,
      Что как дрожью задрожала вся чаща;            Тут к
      И явился им могучий конь,                     Сакрипанту
      Раззолоченный, в пышном чепраке,—             выбегает
      Он несся вскачь через рвы и ручьи,            Ринальдов
      И круша стволы, пролагал себе дорогу.         конь,

 73   «Если пыль и гуща ветвей
      Не помеха моим очам,—
      Говорит красавица,— то это Баярд
      С треском ломит свой путь сквозь чащу.
      Да, это Баярд —
      Он понял, что мы в нужде
      С одной лошадью, неладной для двоих,
      И примчался сюда нас вызволить».

 74   Черкес, сойдя, подступает к скакуну,
      Простирает руку к узде —
      Задними ногами тот бьет в ответ,
      Переворотясь быстрее молнии;
      Но копыта минуют цель —
      Не то горе было бы витязю!
      Такие копыта были у коня,
      Что раздробили бы и медную гору.

 75   А конь кротко бежит к красавице,
      По-человечьи смирен и повадлив,
      Словно пес, что с трех дней разлуки
      Скачет, радуясь у хозяйских ног,—
          Баярд помнил,
          Как в Альбракке он кормился из рук ее,
          А она тогда любила Ринальда,
          А Ринальд был глух и жесток.

 76   Левою рукою берет она повод,
      Правой треплет коню гриву и грудь,
      И разумный конь
      Повинуется ей, как агнец.
      Сакрипант не теряет времени —
      Он верхом, он взял Баярда в шпоры;
      А красавица на своей лошади
      Вновь из-за седла собралась в седло.

        Но случайно оборотясь,                      а за ним
      Видит она пешего исполина в гулких латах      и сам
      И в гневном омерзении                          Ринальд.
      В нем угадывает Амонова сына.
      Больше жизни он ее любит и желает,
      А она от него прочь, как журавль от сокола.
      Прежде он ненавидел, она любила —
      Ныне же они обменялись участью.

2*
36 Песнь I

          А виною тому были два источника,
          Источавшие влагу, по-разному волшебную:
          Оба в Арденнах, оба друг близ друга,
          Но один льет в душу любовное желанье,
          А кто пьет из другого — избывает страсть,
          И прежний его жар обращается в лед.
          Ринальд пил из одного, и гнетет его любовь,
          Анджелика из другого, и гонит ее ненависть.

 79     Эта влага, этот тайный яд,
      Любящего неволящий к ненависти
      Омрачает ясные очи
      Анджелики, завидевшей Ринальда,—
      И дрожащим стоном, с плачевным ликом
      Заклинает она Сакрипанта
      Не ждать подступающего героя,
      А бежать и спасти ее от плена.

 80   «Неужели,— молвит черкешенин,—
      Неужели мне так мало веры,
      Ч т о я вовсе нехорош и негож
      Оберечь вас от вашего гонителя?
      Неужели у вас уже не в памяти
      И Альбракка, и битвенная ночь,
      Где один, без лат,
      Был щитом я вам от толп Агрикана?»

 81   Та молчит, не зная, как быть,
      В страхе видя, что Ринальд уже на подступе
      И уж издали грозит сарацину,
      Потому что узнал под ним коня
      И узнал тот ангельский лик,
      От которого сердце его в пламени,—
          Но что стало меж двумя гордецами,
          Я скажу вам в следующей песне.




               ПЕСНЬ ВТОРАЯ
            Ах, неправедный Амор, почему           Вступление.
          Так часто не смыкаются наши желанья?
          Почему, вероломный, тебе любо
          Видеть несогласие меж сердец?
          Ты от легкого чистого ручья
          Гонишь меня в темную пучину —
          От той, к кому рвется моя любовь,
          Шлешь любить ту, которой я противен.

Песнь II 37

2 Чрез тебя и Ринальду мила Анджелика,
А он ей и мерзок и отвратен;
А когда она его, любуясь, любила,
Это он отвечал ей черной ненавистью.
Как он мучится о том, как жалеет!
Воздалось ему мерой за меру —
Она так его теперь гнушается,
Ч т о ей смерть желанней, чем он.

  Ринальд горделиво кричит черкесу:         Ринальд
«Прочь с коня моего, разбойник!             бьется
Я терпеть не привык:                        с Сакри-
Кто возьмет у меня мое — поплатится!        пантом
И девицу я тебе не оставлю —
Это был бы грех:
И добрый конь и прекрасная дама —
Не для такого разбойника, как ты!»

«Лжешь, что я разбойник,—
С той же спесью кричит черкес.—
О тебе такая молва,
Ч т о ты сам разбойник куда похлеще!
Попытаем же, кто достойней
И красавицы и коня,—
Ибо я в одном с тобой един:
Ч т о прекрасней ее нет в целом свете».

5 Как зубастые два пса
Из-за зависти или иной вражды
Сходятся, скрежеща
И кося глазами, красными, как угли,
Чтоб с хриплым рыком и шерстью дыбом
Вонзить друг в друга яростные клыки,—
Так от криков и попреков к клинкам
Шли черкес и сын Амона Клермонтского.

6 Один пеш, другой вскачь —
Но от этого лучше ли сарацину?
Ничуть: едва ль
Не бессильней он несвычного отрока:
Природному повинуясь чутью,
Конь Баярд не хотел задеть хозяина,
И не мог черкес ни шпорой, ни поводом
Ни на шаг его двинуть, куда хотел.

7 Он его гонит, а тот встает;
Он ему «Стой!», а тот в рысь и вскачь;
Нагибает голову между ног,
Бьет копытом, играет хребтом;
Видит басурман,
Что не время укрощать своенравного,
Опирается на луку,
Привстает и соскакивает о левый бок.
38 Песнь II

 8    Как избавился он легким прыжком
      От Баярдова упрямого бешенства,
      Так и началась
      Эта славная схватка лихих двух рыцарей.
      Меч
Скачать:TXTPDF

он поводья, А нерадостный сарацин Не знает, что сказать и что сделать, И лицо его в пожаре стыда. 71 Тяжко и тщетно Думает он, что же случилось, И все видит: