52 И хоть было ей и страшно и трепетно,
Но глядела она во все глаза,
Как грозила гибель
И тому от этого, и этому от того.
А была она любознательна,
И захотелось ей унести тот самый шлем:
Не надолго, а чтобы посмотреть —
Ч т о тогда станут делать единоборцы?
53 П о т о м она отдаст его графу,
Но сперва потешится себе вволю.
Вот сняла она шлем, скрыла на грудь,
Посмотрела еще раз на бьющихся,
И уходит без единого слова,
И ушла уже далеко,
А ни тот, ни другой и не заметили —
Столько пламенело в них ярости.
208 Песнь XII
54 Первым оглянулся Феррагус,
Отшатнулся от Роланда и молвил:
«Ну, вышли мы дураками:
Обошел нас тот, что был третий!
За что мы бьемся,
Если он уже унес наш шлем?»
Роланд замер, смотрит, шлема нет,
И вдвойне он вспыхивает гневом.
55 Граф не розно мыслит с Феррагусом,
Ч т о похитил шлем их прежний спутник.
Отпускает он повода,
Пришпоривает бок Златоузда,
Феррагус летит вслед противнику,
И вдвоем доскакав -
Дотуда, где завиделся на траве
Свежий след и черкеса и красавицы,
56 Повернули они: граф налево,
Где долина, куда ушел черкес,
Феррагус—к горам,
Куда тропку протоптала Анджелика.
А она между тем доехала и его
До тенистой поляны над источником, захватывает
Такой доброй, что никто прохожий Феррагус.
\f Не минует, не став и не испив.
57 Приближается Анджелика к чистой влаге,
Не чая никого встретить,
Сокровенная священным кольцом,
Не страшась недоброго случая;
Ступает на травный берег,
Вешает шлем на крутую ветвь
И глядит, где получше мурава,
Чтоб на выпас привязать кобылицу.
58 Но тут по ее пятам
Скачет к источнику испанский богатырь;
Как увидела его Анджелика —
Мигом прочь из глаз и шпоры в бок,
Только шлема, что упал на траву,
Не успела подхватить: не дотянулась.
Басурман, ликуя,
Прямо к Анджелике во весь опор,^-
59 А ее уж и нет —
Вмиг незрима, как сон по пробужденье.
Рыщет он за нею по зарослям,
Но бессилен бедный взор ее высмотреть.
Вот, кляня Терваганта с Магометом
И все их вероучительство,
Возвращается Феррагус к ручью
И глядит: на траве — Роландов шлем.
210 Песнь XII
66 Но довольно об Анджелике,
У меня есть предметы поважнее:
Не хочу я тратить моих строчек
Ни на Феррагуса, ни на Сакрипанта;
Англантский граф
Вновь зовет меня поведать прежде прочих
Тяготы свои и томления
В том желанье, которому не сбыться.
67 Чтобы ехать неузнанным, А Роланд
В первом же он попутном городе встречает
Новый себе вздел на чело два
Хохлатый шлем, мавритан-
Крепкий, нет ли, ему все равно: ских войска
Таково он надежно заколдован.
Им покрывшись, он длит свой поиск
Днем и ночью, в ливень и в зной
68 Был час, когда Феб вздымает из волн
Колесничных коней под брызги росы,
И Заря рассыпает по всходу небес
Алые цветы и желтые цветы,
И звезды, покидая ночной хоровод,
К р о ю т очи в туманящий покров,—
Когда в пути, невдали от Парижа,
Вновь Роланд проблистал своею доблестью.
69 Встретились ему два конных полчища:
, Пред о д н и м — М а н и л а р д , седой сарацин,
Царь Нигриции, вдавне рьян и пылок,
Ныне—крепче не силою, а советом;
Над другим—стяг
Тремизенского царя,
А он в маврах слывет отменным витязем,
И зовут его знающие: Альзирд.
70 Зимовали они ту зиму
Обок прочих басурманских сил
Кто у города, кто подалее,
Кто по слободам, кто при замках,
Ибо царь Аграмант немало тщетных дней
Положил на парижскую осаду,
А теперь порешил быть приступу,
Потому что больше не было пути.
71 Воинство его неисчетно:
Кроме тех, которые при нем,
И которые пришли из Испании
Под Марсилиеву державную хоругвь,
Он набрал наемный л ю д и по Франции,
Потому что от Парижа до Роны
И по самую Гасконь вся земля,
Кроме нескольких крепостей,— вся под ним.
Песнь XII 211
72 И едва прорезали дрожащие
Ручейки теплой влагой хладный лед,
И луга оделись новой травою,
И нежною листвой—дерева,
Скликнул царь Аграмант
Всех, кто шел за его удачею,
Чтобы сделать смотр своим оружным
И тем выправить ратные дела.
73 Для того-то царь Тремизена
И спешил к нему с царем Нигриции,
Чтоб доспеть к расчету ••
Всех полков, какой плох, какой хорош.
И тогда-то (как было вам рассказано)
Перестиг им дорогу граф Роланд
В неотступном своем поиске
Той, что держит его узами любви.
74 Как увидел Альзирд героя,
Доблестью не знающего равных,
Челом гордого, обликом такого,
Ч т о и бог войны ему не под рост,—
Замер, глядя на знатную осанку,
Ярый лик, сверкающий взор,
Взял он в толк, какой пред ним воитель,
Но не в пору всхотел его испытать.
75 М о л о д был Альзирд и заносчив,
Ч т о хвален за отвагу и силу,—
Шпорит он коня к поединку,
Только лучше бы остался в строю:
Сшиблись двое,
И он пал, и в сердце—англантское копье,
И скакун его в страхе мчится прочь,
Уж не чуя правящего повода.
76 Крик мгновенный и страшный и побивает
Вспыхнул в воздух со всех сторон, их.
Как увидели: юноша во прахе,
И ключом бьет красная кровь.
С ревом рвутся к графу передние,
Вперебой, кто с копьем, кто с мечом,
А несчетные задние пернатыми дротами
Рушат