77 С каким шумом щетинистое стадо
Разбегается по холму или полю,
Если волк из черной пещеры
Или с гор спустившийся медведь
Схватит зубом малого кабаненка,
А тот плачется хрюканьем и визгом,—
Так крича, напирали нехристи
На Роланда: «Смерть ему! смерть!»
212 Песнь XII
78 Копья, стрелы, клинки грохочут градом
И по панцирю, и по щиту,
Кто разит дубиною сзади,
Кто грозит ему в грудь, кто в бок;
Но в чьем сердце не живало страха,
Тот глядит на весь оружный сброд
Все равно, как в темной овчарне
Глядит волк, считая овец.
79 В руке — меч, как молния,
Столько сарацинов положивший на веку;
А сколько под ним падает новых —
Кто попробует счесть, тому не счесть.
Красной кровью льется дорога,
Не вмещая столько мертвецов,
Потому что ни щит, ни шлем
Не защита, когда рушится Дурандаль,
80 И ни хлопчатый халат, и ни чалма,
В сто обвивов обвивающая лбы;
Летят в воздух крики и стоны,
Летят срубленные руки, плечи, головы;
По полю гарцует грозная Смерть,
У которой много лиц, и все страшные,
И думает: «Меч в руке Роланда
Стоит больше, чем сто моих серпов».
81 Удар спешит за ударом,
Толпище рассыпается в бегство:
Как навалились враз
Множеством задавить одного,
Так теперь никто не задержится
Помочь друг другу в общей беде —
Кто несется со всех ног, кто со всех шпор,
И некогда искать, где получше.
82 Объезжает побоище Доблесть,
Держа Зеркало всех морщин души,
Но никто на себя не смотрит,—
Только старец, которому годы
Высосали силы, но не мужество,
Видит: лучше смерть, чем срам побега.
Это был король Нигриции,
Он и встал на Роланда с копьем вперевес.
83 Но разбилось копье о навершье щита,
А граф ни на шаг:
У него на лету обнаженный меч,
Он бьет Маниларда с ходу,
И благо тому, что злая сталь
У Роланда в руке нагнулась книзу —
Удар на удар не приходится,—
Но и то Манилард выбит из стремян,
Песнь XII 213
84 Вышиблен из седельного выгиба.
А Роланд и не оглянется,
Рубит, режет, сечет, бьет вражью, рать,
Каждый его чует за плечами:
Как по воздуху, где просторно,
Разлетаются от сокола скворцы,
Так в рассеявшемся полчище
Кто бежит, а кто лежит, а кто валится.
85 Ни души живой в пустом п о л е — Продолжая
Прячет рыцарь окровавленный клинок, путь,
А куда поворотить, не удумает,
Хоть и все места кругом знакомы:
Не дается в ум,
Взять направо или взять налево,
Он устал идти не по тому пути
И ловить Анджелику там, где нет ее.
86 От расспроса к расспросу
Правя ход по лесам и по лугам,
Он сошел с пути, как сходят с ума,
И прибился к горному подножию,
Где глядит и видит: сквозь ночь
В скальных щелях плещется дальний свет.
Пробирается граф к скале
Посмотреть, не т а м ли Анджелика.
87 Как по низкой гуще можжевельника
Или по открытому жнивью
Ловит ловчий робкого зайца
Поперек борозд, без пути,
От тернового к терновому кусту,
Наугад, не сыщется ли спрятавшийся,—
Так Роланд в трудах
По следам надежды шел за дамою.
88 Он спешил навстречу тому лучу, он приходит
И приспел туда, где сквозь дебрь в пещеру
Пробивался он из горной расселины, Изабеллы.
За которой скрывался емкий грот.
Как заслон и тын,
Заплелись пред входом колкие поросли,
Укрывая тех, кто в пещере,
От пытателей раззора и обид.
89 Днем пещеры не видно,
Только ночью выдает ее свет.
Угадывает Роланд,
Но хотел бы дознаться повернее.
Привязавши Златоузда у подступа,
Он неслышно движется к прибежищу
И сквозь сетку веток входит в устье,
Не ища о себе оповестителя.
214 Песнь XII
90 Сходит он по долгим ступеням в склеп,
Где живые похоронены души.
Скала была просторная,
Выдолбленный резчиком, выгнулся свод,
Доставало даже белого света,—
Хоть и скуден вход,
Но светило окно,
По правую прорубленное руку.
91 А у очага, посреди подземелья,
Д а м а сидела, прекрасная лицом,
Было ей немногим за пятнадцать лет,
Это граф увидел первым взглядом.
Такова была она красавица,
Ч т о лесная дебрь казалась, как рай,
Хоть в очах и стояли слезы,
Верный знак страждущей души.
92 С ней была старуха, они ссорились,
Как то водится у женского пола;
Но как встал пред ними граф —
Смолкли вмиг пререканья и перекоры.
Положил Роланд привет по-ученому —
Перед дамами он всегда учтив;
А они, встав с мест,
Благосклонно ему ответствовали.
93 Видит он, помутились они в лице,
Как услышали нечаянный голос,
И увидели под своею сенью
Такого грозного и одетого в латы.
Спрашивает Роланд: кто
Тот невежа, обидчик, злодей, варвар,
Который в подземном склепе
Схоронил такую светлую красоту?
94 С трудом красавица повела ответ,
Перехватываясь жаркими рыданиями,
И прерывисты были нежные звуки,
Излетавшие из ее перлов и кораллов
Меж тем, как слезы,
Струясь, терялись между лилий и роз.
Извольте же о том послушать другую
Песню, государь мой, а этой—конец.
Песнь XIII 215
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
/ Удачливы Вступление.
Были витязи прежних лет,
Ч т о в раздольях, в темных пещерах,
в дремучих
Дебрях, в логовах змей, медведей,
львов
Сыскивали то, что нынче не во всяком
Сыщет дворце разборчивый знаток —
Д а м во цвете их юности,
Достойных величаться красавицами.
2 Я уже сказал, как и Роланд
Сыскал в пещере красавицу
И спросил, кто туда ее завел;
А теперь скажу, как в ответ ему,
Прерываясь многими рыданиями,
Голосом сладостным и кротким,
Как умела, коротко
Поведала она свои невзгоды.
3 «Знаю,— сказала,—добрый рыцарь, Изабелла
За речь м о ю будет мне расплата, рассказывает,
Потому что не замедлит вот эта
Обо всем донести заточившему меня.
Но я тебе раскрою всю правду—
Пусть себе на погибель! —
Ибо единая мне осталась жданная р а д о с т ь —
Смертный день.
4 Я — Изабелла. Была я дочерью
Галисийского злосчастного короля.
Говорю: была, потому что ныне
Я — д о ч ь горя, скорби и тоски.
А виной тому —бог Любви,
:
Лишь его коварством я и стражду,—
Поначалу он нежен и приветен,
Но таит измену и обман.
5 В счастливой росла я доле —
Юность, знатность, прелесть, богатство,
честь,—
А теперь убога, скудна, несчастна;
Если есть удел и горше, то он — мой.
Но сперва узнай, от какого корня
Эти бедствия, вставшие на меня,—
Помощи от тебя не чаю,
Но и жалость твоя мне немалый дар.
216 Песнь XIII
6 Мой отец в Байонне праздновал праздник,
Было это двенадцать месяцев назад.
Собирались к славному турниру
В нашу землю храбрецы из всех земель.
Но меж ними (Любовь ли мне то открыла,
Или доблесть являет себя сама)
Лишь один пришелся по моей хвале —
Князь Зербин, сын короля шотландского.
7 Как увидела я в бранной потехе как она
Чудо его рыцарственности,— полюбила
Обняла меня любовь, и не чаявши,