40 Песнь II
14 А она его спрашивает,
Где есть путь ей к м о р ю и к пристани
Она хочет покинуть Францию
И не слышать даже имени Ринальда.
Н а ш чернец умел волхвовать: и тот
Ободряющим словом вызывает
Он сулит ей избавление от невзгод демона,
И протягивает руку к своей суме.
15 Достает он книгу, а книга была волшебная:
Чуть прочел он в ней первый лист,
Как явился дух в обличье прислужника
И покорно внял его веленьям:
Связан писаным словом,
В тот понесся он лес, где лицом к лицу
Не давали друг другу спуску наши рыцари,
И отважно бросился между ними.
16 «Ради бога! — вскричал он,—скажите мне который
Если даже кто кого из вас зарежет, разнимает
Ч т о вам проку бойцов.
От надсады такой борьбы,
Если граф Роланд без спора и боя,
Не прорвав ни одной кольчуги,
Нынче мчит в Париж
Ту красавицу, за которую вы бьетесь?
17 Я Роланда повстречал за версту,
Он скакал с Анджеликою в Париж,
Тешась и смеясь,
Ч т о ваш спор останется без награды.
Так не лучше ли,
Пока близко, пуститься им вслед,
Ибо где ни где, а в Париже
Он не даст вам на нее и взглянуть».
18 Видели бы вы,
Как смешались омраченные поединщики,
Как корили они себя: где глаза их и ум,
Ч т о они вдались в обман сопернику?
Но вот храбрый Ринальд шагает к коню,
Дышит жаром, и бешена его клятва:
Если только настигнет он Роланда —
Вырвет сердце у него из груди.
19 Он подходит к Баярду.
И вскидывается в седло, и пускается вскачь,
Не сказав «прости», не позвав за седло
Пешего, оставшегося в чаще.
Ярый конь под хозяйскими шпорами
Все крушит и сносит на бегу —
Песнь II 41
Ни рвы, ни реки, ни скалы, ни сучья
Не своротят его с пути.
20 Не дивитесь, государь мой,
Ч т о так быстро Ринальд овладел конем,
Столько дней догоняв его напрасно,
И не могши дотянуться до повода.
У коня был человечий ум,
И не зря он несся в такие дали,
А затем, чтобы привести господина
К даме, о которой так громко тот
страдал.
21 Ускользнувшую из Наимова шатра
Уследил Анджелику скакун —
В тот час без седока,
Ибо рыцарь сошел с его седла
На тот самый бой,
Где равно были неистовы Ринальд и
Руджьер;
И с тех пор не сбивался наш конь с ее
следов
В жажде воротить ее влюбленному.
22 Чтоб его завлечь в ее места,
Он маячил ему в долгом лесу,
А вскочить в седло не давал,
Чтобы тот не своротил его с дороги.
Это он
К ней доставил Ринальда и раз и два,
И напрасно: встал на пути
Один раз Феррагус, а другой раз —
черкес.
23 А теперь и он поверил демону,
Сбившему Ринальда на мнимый путь,
И понес свою конскую службу,
Как всегда, и твердо и послушно.
Ринальд шпорит коня к Парижу Ринальд
Жгут его гнев и страсть, скачет
И не то, что конь, искать
А и ветер ему кажется медленным. Роланда,
24 Чтоб сойтись с Англантским героем,
Даже ночью он не хочет привала —
Столько веры в нем в пустые слова
Вестника лукавого чародейства.
Так он скачет от зари до зари,
И вот перед ним открылись
Те места, куда бедствующий Карл
Свел остаток пораженного воинства.
42 Песнь II
25 В ожидании боя и осады но Карл
От ливийского короля, посылает
Он спешил скликать храбрых и отважных, его вместо
Крепить вал, рыть ров; этого
Ничего не упускал император в Англию.
Сильного к обороне,
И решил он призвать к себе из Англии
Новый л ю д для нового стана,
26 С новой ратью выйти на брань,
Перебросить жребий битвенной удачи,—
И Ринальда он тотчас шлет в Британию,
В ту, что нынче — английский край.
Сетует паладин —
Не из неприязни к той земле,
А с досады, что Карл его торопит
И ни дня не