Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
звенит о меч, то вверх, то вниз,— Млат Вулкана и тот не так быстр В дымной пещере Над ковальней, где куют перун Юпитеру. 9 То с размаху, то в упор, а то с хитростью — По ударам видно искусников игры; То они распрямятся, то сожмутся, То прикроют себя, то приоткроют, То надвинутся, то отступят, Отразят, уклонятся, Идут по кругу,— Где один отшагнет, тут же встанет другой. 10 Вот, вскинув меч, Рушится Ринальд на Сакрипанта; Тот подставляет щит — Костяной под пластом каленой стали; Меч Фусберт врубается в его толщь, Гулом отзывается лес, Сталь и кость разлетаются, как льдинка, И стоит сарацин с онемелою рукой. 11 Как увидела боязливая красавица Анджелина Этот ярый крушительный удар, в страхе Искажается красота ее страхом, бежит, Как у жертвы, когда близится казнь, И она не желает медлить, Чтоб не стать добычей Ринальда — Того Ринальда, Что противен ей так, как она ему мила 12 Повернув коня, Она гонит его трудною тропой в гущу леса, Поминутно оборачиваясь, бледна, Словно уже Ринальд у нее за плечами. Недолго так проскакав, встречает Встречает она в лесной лощине отшель­ Отшельника, богомольного и кроткого, ника, С длинною до пояса бородой. 13 Исхудалый годами поста, Медленно он ехал на ослике, И, казалось, душа в его лице Являла уединенную ясность. Пред нежным обликом Девушки, представшей на его пути, Хоть давно увядший и немощный, Дрогнул он любовным состраданием.

40 Песнь II

 14   А она его спрашивает,
      Где есть путь ей к м о р ю и к пристани
      Она хочет покинуть Францию
      И не слышать даже имени Ринальда.
        Н а ш чернец умел волхвовать:               и тот
      Ободряющим словом                             вызывает
      Он сулит ей избавление от невзгод             демона,
      И протягивает руку к своей суме.

 15   Достает он книгу, а книга была волшебная:
      Чуть прочел он в ней первый лист,
      Как явился дух в обличье прислужника
      И покорно внял его веленьям:
      Связан писаным словом,
      В тот понесся он лес, где лицом к лицу
      Не давали друг другу спуску наши рыцари,
      И отважно бросился между ними.

 16   «Ради бога! — вскричал он,—скажите мне        который
      Если даже кто кого из вас зарежет,            разнимает
      Ч т о вам проку                               бойцов.
      От надсады такой борьбы,
      Если граф Роланд без спора и боя,
      Не прорвав ни одной кольчуги,
      Нынче мчит в Париж
      Ту красавицу, за которую вы бьетесь?

 17   Я Роланда повстречал за версту,
      Он скакал с Анджеликою в Париж,
      Тешась и смеясь,
      Ч т о ваш спор останется без награды.
      Так не лучше ли,
      Пока близко, пуститься им вслед,
      Ибо где ни где, а в Париже
      Он не даст вам на нее и взглянуть».

 18      Видели бы вы,
      Как смешались омраченные поединщики,
      Как корили они себя: где глаза их и ум,
      Ч т о они вдались в обман сопернику?
      Но вот храбрый Ринальд шагает к коню,
      Дышит жаром, и бешена его клятва:
      Если только настигнет он Роланда —
      Вырвет сердце у него из груди.

 19   Он подходит к Баярду.
      И вскидывается в седло, и пускается вскачь,
      Не сказав «прости», не позвав за седло
      Пешего, оставшегося в чаще.
      Ярый конь под хозяйскими шпорами
      Все крушит и сносит на бегу —

Песнь II 41

 Ни рвы, ни реки, ни скалы, ни сучья
 Не своротят его с пути.

20 Не дивитесь, государь мой,
Ч т о так быстро Ринальд овладел конем,
Столько дней догоняв его напрасно,
И не могши дотянуться до повода.
У коня был человечий ум,
И не зря он несся в такие дали,
А затем, чтобы привести господина
К даме, о которой так громко тот
страдал.

21 Ускользнувшую из Наимова шатра
Уследил Анджелику скакун —
В тот час без седока,
Ибо рыцарь сошел с его седла
На тот самый бой,
Где равно были неистовы Ринальд и
Руджьер;
И с тех пор не сбивался наш конь с ее
следов
В жажде воротить ее влюбленному.

22 Чтоб его завлечь в ее места,
Он маячил ему в долгом лесу,
А вскочить в седло не давал,
Чтобы тот не своротил его с дороги.
Это он
К ней доставил Ринальда и раз и два,
И напрасно: встал на пути
Один раз Феррагус, а другой раз —
черкес.

23 А теперь и он поверил демону,
Сбившему Ринальда на мнимый путь,
И понес свою конскую службу,
Как всегда, и твердо и послушно.
Ринальд шпорит коня к Парижу Ринальд
Жгут его гнев и страсть, скачет
И не то, что конь, искать
А и ветер ему кажется медленным. Роланда,

24 Чтоб сойтись с Англантским героем,
Даже ночью он не хочет привала —
Столько веры в нем в пустые слова
Вестника лукавого чародейства.
Так он скачет от зари до зари,
И вот перед ним открылись
Те места, куда бедствующий Карл
Свел остаток пораженного воинства.
42 Песнь II

 25   В ожидании боя и осады                       но Карл
      От ливийского короля,                         посылает
      Он спешил скликать храбрых и отважных,        его вместо
      Крепить вал, рыть ров;                        этого
      Ничего не упускал император                  в Англию.
      Сильного к обороне,
      И решил он призвать к себе из Англии
      Новый л ю д для нового стана,
 26   С новой ратью выйти на брань,
      Перебросить жребий битвенной удачи,—
      И Ринальда он тотчас шлет в Британию,
      В ту, что нынче — английский край.
        Сетует паладин —
      Не из неприязни к той земле,
      А с досады, что Карл его торопит
      И ни дня не дает
Скачать:TXTPDF

звенит о меч, то вверх, то вниз,— Млат Вулкана и тот не так быстр В дымной пещере Над ковальней, где куют перун Юпитеру. 9 То с размаху, то в упор,