Песнь II 43
31 Это та знаменитая дева, Тем временем
От которой пал Сакрипант, Брадаманта
Достойная сестра своего брата, в поисках
Дочь Амона и герцогини Беатрисы. Руджьера
Ее мощь и пыл
Были столь же любы Карлу и франкам
(Есть ли выше хвала?),
Как прославленная доблесть Ринальда.
32 А влюблен в нее был герой,
Рожденный от Руджьерова семени
Злополучной Аголантовой дочерью;
Вместе с маврами пришел он за их
царем.
И он не был отвергнут, в сердце девы
Не медвежья текла кровь и не львиная;
Но один лишь раз им дозволила судьба
Увидеться и перемолвиться.
33 И теперь Брадаманта искала милого
Своего Руджьера, сына Руджьера,
Без единого спутника в путях,
Но спокойна, как с тысячною стражей.
И вот,
Бросивши черкеса в грязь лицом,
Миновала она лес, а за лесом горный кряж,
И выехала к дивному источнику.
34 Он струился среди чистого луга встречает
В сени древних тенистых деревьев, Пинабеля.
Добрым шелестом звавших путников
Здесь испить и здесь отдохнуть;
А зеленый холм по левую руку
Их хранил от полуденного зноя.
Н о , оглядевшись вокруг ясными очами,
Вдруг заметила воительница рыцаря.
35 Он сидел под лиственной сенью
На зеленом, белом, желтом, красном,
Один, безмолвен, задумчив
Над прозрачно льющеюся струею;
Щит и шлем висели на ветке бука,
Конь стоял, привязан к стволу;
Очи долу, влажные взоры,
Все являло томность и скорбь.
36 Общее людское желанье
Слышать новое о чужих заботах
Побуждает девушку спросить,
Отчего он, рыцарь, так печален?
И тот не остался скрытен
Пред учтивой просьбой
И достойным обликом той,
В ком увидел он юнца-удальца.
44 Песнь II
37 «Сударь (так он начал), я держал мой
путь Он расска-
С пешими моими и конными зывает, как
В императорский стан, где на выходе из гор волшебник
Карл Великий ждал напасть на Марсилия; Атлант
И со мною была юная красавица, похитил
О которой пылало мое сердце. его даму
Но у города Родонны нам предстал
Латный воин на крылатом коне;
38 Смертный ли, адское ли исчадье,
Но, завидев прекрасную м о ю милую,
Он, как хищник,
Соколом на дичь,
Пал, взлетел, и в единое мгновенье
Трепетная была в его руках.
Не успел я вспомниться,
Как лишь крик моей д а м ы слышался .
с высоты. V
39 Так разбойный коршун
У курицы умыкает цыпленочка,
А она вне себя, недоглядевши,
Тщетным криком кудахчет ему. вслед.
Как мне было догонять похитителя?
Я в горах, везде отвесные кручи,
Конь устал и еле двигает ноги
По мучительным каменьям трудных троп.
40 Мне казалось, было бы легче,
Чтобы сердце мне вырвали из-под ребер!
Я оставил моих бойцов
Без вождя продолжать свой путь,
А сам, путеводимый Любовью,
По откосам; где было способнее,
Стал держать туда, куда хищник унес
Мой покой и м о ю утеху.
41 Шесть дней я шел от зари до зари
По кручам и склонам, чуждым и грозным,
Без дорог, без троп,
Без следа ноги человечьей,— •
И пришел в заброшенный дикий дол
Меж каменных гор и черных берлог,
И там был ут^с, а на утесе замок,
Неприступный, крепкий и дивно прекрасный.
42 Издали сиял он, как пламя,
Не кирпичным был он и не мраморным;
А как ближе подошел я к его сиянью,
Он предстал еще чудесней и прекрасней.
После я узнал: это работные демоны,
Повинуясь заклятьям и куреньям,
Песнь II 45
Возвели эти стены из булатной стали,
Кованой в аду и каленой в Стиксе.
43 Такой гладью сияла сталь,
Что не брала ее пятнистая ржавчина.
Здесь-то и укрывался злой хищник,
И отсюда он рыскал днем и ночью.
Без помехи в своих разбоях —
Тщетны крик и проклятья ему вслед.
Здесь замкнул он м о ю даму, мое сердце,—
Больше нет мне надежды ее вернуть.
44 Бедный, лишь издали смотрел я
На утес, затаивший мое счастье —
Как лиса, которая слышит
Писк лисенка в орлем гнезде,
А без крыльев достать его не может,
И теряется, и мечется вокруг.
Крут утес, еще круче — стены;
Только птице взлететь в такую высь.
45 Так я медлил, и вдруг я вижу: и как би
Двое витязей, а ведет их карлик. лись с вол
Вмиг желанье мое вспыхнуло надеждой, шебником
Но и та и другое были тщетны. Руджьер
Это были два отважных героя — и Градасс.
Градасс, сериканский царь,
И Руджьер, юный удалец,
Что в чести при африканском владыке.
46 „Эти двое,—сказал мне карлик,—
Собрались померяться силой
С владетелем этого замка,
Небывалым всадником четвероногой
птицы».
Я воскликнул: „О, господа,
Сжальтесь над горькой моей бедою,
В час победы (на нее моя надежда!),
Умоляю, воротите мне м о ю даму!»
47 Я поведываю о своей утрате,
Слезы подтверждают мою боль;
Они многие сулят мне посулы
И спускаются к замку с крутизны,—
А я остаюсь видеть бой вдалеке
И молить небеса об их победе.
Перед замком было ровное место
Шириной в два переброса камнем;
48 Там, у подножия утеса,
Двое спорили, кому биться первым.
То ли жребий помог Градассу,
То ли меньше это было дорого Руджьеру,
46 Песнь II
Но вот сериканский царь
Трубит в рог, отгрянули скалы и стены,
И является из ворот