Скачать:TXTPDF
Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни I-XXV
ему промедлить. 27 Недоволен, как никогда, Был Ринальд, которому отказывали Искать светлый лик Той, что вынула ему душу из тела. Н о , покорный Карлу, Тотчас он тронулся в путь, В несколько часов приспел в Кале, В тот же день взошел на корабль, 28 Кормчим наперекор В пути Выплыл в море, чтоб скорее вернуться,— Ринальда А море было смутным и шумным застигает И зримо грозило грозою, буря. И вот вознегодовавший Ветер вздыбил злобную бурю, Валами со всех сторон Охлестывая по самую мачту. 29 Быстро моряки Свивают широкие паруса, Чтоб вернуться к пристани, Откуда в недобрый отчалили они час; Но «Нет!—свирепеет ветер,— Не к лицу мне ваше своеволье!» — И ревет, и свищет, и грозит крушеньем, Если поплывут не по его гону. 30 То в корму, то в нос Бьет неистовый все круче и круче; Мечется корабль на малых парусах, И его несет в открытое море… Но как должен я выплесть Из разных нитей — разную ткань, То покину я Ринальда на волнуемой корме, А вернусь к сестре его Брадаманте.

Песнь II 43

31 Это та знаменитая дева, Тем временем
От которой пал Сакрипант, Брадаманта
Достойная сестра своего брата, в поисках
Дочь Амона и герцогини Беатрисы. Руджьера
Ее мощь и пыл
Были столь же любы Карлу и франкам
(Есть ли выше хвала?),
Как прославленная доблесть Ринальда.
32 А влюблен в нее был герой,
Рожденный от Руджьерова семени
Злополучной Аголантовой дочерью;
Вместе с маврами пришел он за их
царем.
И он не был отвергнут, в сердце девы
Не медвежья текла кровь и не львиная;
Но один лишь раз им дозволила судьба
Увидеться и перемолвиться.

33 И теперь Брадаманта искала милого
Своего Руджьера, сына Руджьера,
Без единого спутника в путях,
Но спокойна, как с тысячною стражей.
И вот,
Бросивши черкеса в грязь лицом,
Миновала она лес, а за лесом горный кряж,
И выехала к дивному источнику.
34 Он струился среди чистого луга встречает
В сени древних тенистых деревьев, Пинабеля.
Добрым шелестом звавших путников
Здесь испить и здесь отдохнуть;
А зеленый холм по левую руку
Их хранил от полуденного зноя.
Н о , оглядевшись вокруг ясными очами,
Вдруг заметила воительница рыцаря.

35 Он сидел под лиственной сенью
На зеленом, белом, желтом, красном,
Один, безмолвен, задумчив
Над прозрачно льющеюся струею;
Щит и шлем висели на ветке бука,
Конь стоял, привязан к стволу;
Очи долу, влажные взоры,
Все являло томность и скорбь.

36 Общее людское желанье
Слышать новое о чужих заботах
Побуждает девушку спросить,
Отчего он, рыцарь, так печален?
И тот не остался скрытен
Пред учтивой просьбой
И достойным обликом той,
В ком увидел он юнца-удальца.
44 Песнь II

 37     «Сударь (так он начал), я держал мой
                                            путь      Он расска-
      С пешими моими и конными                        зывает, как
      В императорский стан, где на выходе из гор       волшебник
      Карл Великий ждал напасть на Марсилия;           Атлант
      И со мною была юная красавица,                   похитил
      О которой пылало мое сердце.                    его даму
      Но у города Родонны нам предстал
      Латный воин на крылатом коне;

 38   Смертный ли, адское ли исчадье,
      Но, завидев прекрасную м о ю милую,
      Он, как хищник,
      Соколом на дичь,
      Пал, взлетел, и в единое мгновенье
      Трепетная была в его руках.
      Не успел я вспомниться,
          Как лишь крик моей д а м ы слышался     .
                                        с высоты. V

 39       Так разбойный коршун
          У курицы умыкает цыпленочка,
          А она вне себя, недоглядевши,
          Тщетным криком кудахчет ему. вслед.
      Как мне было догонять похитителя?
      Я в горах, везде отвесные кручи,
      Конь устал и еле двигает ноги
      По мучительным каменьям трудных троп.

 40   Мне казалось, было бы легче,
      Чтобы сердце мне вырвали из-под ребер!
      Я оставил моих бойцов
      Без вождя продолжать свой путь,
      А сам, путеводимый Любовью,
      По откосам; где было способнее,
      Стал держать туда, куда хищник унес
      Мой покой и м о ю утеху.

 41   Шесть дней я шел от зари до зари
      По кручам и склонам, чуждым и грозным,
      Без дорог, без троп,
      Без следа ноги человечьей,—       •
      И пришел в заброшенный дикий дол
      Меж каменных гор и черных берлог,
      И там был ут^с, а на утесе замок,
      Неприступный, крепкий и дивно прекрасный.

 42   Издали сиял он, как пламя,
      Не кирпичным был он и не мраморным;
      А как ближе подошел я к его сиянью,
      Он предстал еще чудесней и прекрасней.
      После я узнал: это работные демоны,
      Повинуясь заклятьям и куреньям,

Песнь II 45

 Возвели эти стены из булатной стали,
 Кованой в аду и каленой в Стиксе.

43 Такой гладью сияла сталь,
Что не брала ее пятнистая ржавчина.
Здесь-то и укрывался злой хищник,
И отсюда он рыскал днем и ночью.
Без помехи в своих разбоях —
Тщетны крик и проклятья ему вслед.
Здесь замкнул он м о ю даму, мое сердце,—
Больше нет мне надежды ее вернуть.

44 Бедный, лишь издали смотрел я
На утес, затаивший мое счастье —
Как лиса, которая слышит
Писк лисенка в орлем гнезде,
А без крыльев достать его не может,
И теряется, и мечется вокруг.
Крут утес, еще круче — стены;
Только птице взлететь в такую высь.

45 Так я медлил, и вдруг я вижу: и как би­
Двое витязей, а ведет их карлик. лись с вол­
Вмиг желанье мое вспыхнуло надеждой, шебником
Но и та и другое были тщетны. Руджьер
Это были два отважных героя — и Градасс.
Градасс, сериканский царь,
И Руджьер, юный удалец,
Что в чести при африканском владыке.

46 „Эти двое,—сказал мне карлик,—
Собрались померяться силой
С владетелем этого замка,
Небывалым всадником четвероногой
птицы».
Я воскликнул: „О, господа,
Сжальтесь над горькой моей бедою,
В час победы (на нее моя надежда!),
Умоляю, воротите мне м о ю даму!»

47 Я поведываю о своей утрате,
Слезы подтверждают мою боль;
Они многие сулят мне посулы
И спускаются к замку с крутизны,—
А я остаюсь видеть бой вдалеке
И молить небеса об их победе.
Перед замком было ровное место
Шириной в два переброса камнем;

48 Там, у подножия утеса,
Двое спорили, кому биться первым.
То ли жребий помог Градассу,
То ли меньше это было дорого Руджьеру,
46 Песнь II

      Но вот сериканский царь
      Трубит в рог, отгрянули скалы и стены,
      И является из ворот
      Латный
Скачать:TXTPDF

ему промедлить. 27 Недоволен, как никогда, Был Ринальд, которому отказывали Искать светлый лик Той, что вынула ему душу из тела. Н о , покорный Карлу, Тотчас он тронулся в путь,