Песнь XVII 307
Управитель над всем королевством
И отменный рукоборец в бою.
Не стерпев уступить награду
На такой потехе пришлецу,
Он схватил копье
И с пугающим криком — на Грифона.
98 А Грифон — с ответным копьем,
Из десятка выбрав самое лучшее,
И без промаха метит в щит,
И прошло копье Сквозь сталь и грудь,
И, жестокое, меж ребром и ребром,
И на пядь прорезалось за спиною.
Опечален король, а люди рады:
Не любили Салинтерна — был он скуп.
99 Расскакался Грифон и ссаживает
Двух дамасских, Эрмофила и Кармонда;
Первый ставлен водить полки,
А второй началовать над флотом.
. Первый выбит, и седло его пусто;
Второй рухнул, придавленный конем,
Не выстоявшим
Пред могучим Трифоновым ударом.
100 Остается сильнейший всех семи — и даже
Селевкийский герцог, самого
Мощный дланью, сильного.
Чудо-панцирем и славным конем.
Два бойца в два копья
Ударяют друг друга прямо в шлемы;
Но Грифонов удар сильней,
И язычник вышиблен из стремени.
101 Древки в сторону, бранный пыл
Тешится нагими клинками,
И врубает басурману Грифон
Такой взмах, что впору по наковальне.
На глазах разлетелись сталь и кость
Лучшего меж тысяч щитов,
И не будь на враге достойные латы,—
Быть в разрубе его бедру.
102 В тот же миг селевкийский паладин
Так разит Грифона в створ забрала,
Ч т о взломал бы и достал бы, не будь
На том шлеме заговорные чары.
Таково закален доспех,
Ч т о разбить его — тщетная забота;
А Грифон разит и разит,
И броня на сопернике — в пробоинах.
103 К т о глядит, тот видит:
Грифон — сильней, селевкиец—слабей;
308 Песнь XVII
И сложил бы он басурманскую голову,
Не вели сам король борцам разъехаться.
Вот по слову державного Норандина
Выезжает стража разнять борьбу,
Одного правят вправо, другого влево,
И все плещут мудрости короля.
104 А те восьмеро удалых, которые,
Вызвав всех, полегли перед одним,
По неладной такой борьбе
Друг за другом тянутся с побоища;
А иные, на них вышедшие,
Остаются стоять без супротивников,
Потому что со всеми восьмерыми
Перебил им битву один Грифон.
105 Недолгое было воеванье —
Отпразднован праздник за единый час.
И тогда король Норандин,
Чтоб не кончиться потехе до вечера,
Сшед с помоста в чистое поле,
Делит надвое латный сонм
Знатных к знатным, доблестных к
доблестным,
И заводит новую игру.
106 А Грифон воротился на постой, Они уёзжа-
Опаляясь гневом, ют из Да-
Ибо пуще своей победы маска.
Был ему Мартанов позор.
Отстранить нависшие укоры
Размыкает Мартан лживые губы,
А обманщица, блудная и лукавая,
Заступает его, сколь было сил.
107 Поверив ли, не поверив ли,
Но не спорит витязь с их уловками,
А решает тотчас и тайно
Сняться с места, чтоб не было бы худа,
Потому что явись Мартан
В людном месте, и быть большому шуму.
Так по улице узкой и кривой
Вышли они за ворота на дорогу.
108 Но конь ли устал, Грифон ли устал,
Сон ли навис ему на очи,
А не минули они и двух миль,
Как свернул он в первую таверну,
Снял шлем, снял латы,
Приказал разнуздать коней,
Заперся в опочивальной каморке
И в постель, в чем мать родила
Песнь XVII 309
109 Не успел он склонить голову—
Слиплись веки, и свалил его сон:
Ни один сурок, ни полчок
Так не спит, как спалось Грифону.
А меж тем Оригилла и Мартан Мартан
Вышли в сад, что при той таверне, похищает
И такую затеяли кознь, доспехи
Ч т о вовек не всходила в ум человеческий. у спящего
Грифона
110 Порешил Мартан умыкнуть
Платье, латы и коня Трифонова,
И предстать королю, как тот,
К т о явил на турнире столько подвигов.
Сдумано—сделано: и взял он
Латы, щит, пернатый шлем и плащ,
И коня белей молока,
И отменное Грифоново платье.
111 С щитоносцами своими и красавицею
Он въезжает в еще людную площадь
В самый час, когда у бойцов
Отсверкали мечи, отставились копья,
И когда повелел король
Сыскать рыцаря под белыми перьями,
В белом плаще и на белом скакуне —
Победителя, чье имя неведомо,—
112 П о д чужим покровом,
Как осел в львиной шкуре,
Вышел званный на жданный зов
В Грифоново место.
Добрый царь встает ему навстречу,
Обымает, лобзает, сажает рядом и выдает
И не знает конца хвалам и почестям, себя
Чтобы подвиг гремел во всякий слух. за победи
теля
113 Золотым возглашают звоном турнира.
Победителя торжественного дня;
Громкий крик несет над народом
Недостойное имя;
Король едет с ним конь о конь
От турнирной площади ко дворцу
И такою осыпает его милостью,
Словно он — Геркулес или Марс.
114 Ложница знатная и пышная
Ждет виновника в царственном дому;
Оригилле — смежная честь:
К ней приставлены и дамы и рыцари.
Но пора нам оборотиться к Грифону,
Ч т о без страха об измене друзей
Заснул, спал
И проснулся о заполуденном часе.
310 Песнь XVII
115 Встал он, видит, что время позднее, Трифон,
И бежит оттуда, где спал, проснувшись,
Туда, где оставил вероломную надевает
С мнимым братом и свитным людом. доспехи
Глядь — ни их, ни наряда, ни доспехов; Мартана
И вот всходит в его ум подозрение; и пресле
И еще оно крепче дует его.
Оттого, что кругом — Мартаново добро
116 А гостиник ему и говорит,
Ч т о тот спутник, надев белые латы,
И с дамою, и со свитою
Уж давно как воротились в Дамаск.
Тут-то начинает Грифон
Видеть след, затмеваемый Амором,
И с великою понимает досадою,
Что с подругой был любовник, а не брат.
117 В горе о своем неразумии,
Что, услышавши от странника правду,
Предпочел он верить речам
Той, кем многажды был уже обманут,
Он не знает, как ему отомстить,
Ищет казни беглому недругу
И решает на свою голову
Взять у низкого доспех и коня.
118