меня в глубокой тишине!
О вы, носившие от брега к брегу бои,
Куда вы скрылися, полночные герои?
Ваш след исчез в родной стране.
Вы-ль, на скалы ея вперив скорбящи очи,
Плывете в облаках туманною толпой?
Вы-ль? дайте мне ответ, услышьте голос мой,
Зовущий к вам среди молчанья ночи.
Сыны могучие сих грозных, вечных скал!
Как отделились вы от каменной отчизны?
40 Зачем печальны вы? зачем я прочитал
На лицах сумрачных улыбку укоризны?
И вы сокрылися в обители теней!
И ваши имена не пощадило время!
Что-жь наши подвиги, что слава наших дней,
Что наше ветренное племя?
О,все своей чредой исчезнет в бездне лет!
Для всех один закон, закон уничтоженья,
Во всем мне слышится таинственный привет
Обетованного забвенья!
Но я, в безвестности, для жизни жизнь любя,
Я беззаботливый душою
Вострепещу-ль перед судьбою?
Не вечный для времен, я вечен для себя:
Не одному-ль воображенью
Мгновенье мне принадлежит,
Как я принадлежу мгновенью!
Что нужды до былых, иль будущих племенъ?
Я не для них бренчу незвонкими струнами;
60 Я, не внимаемый, довольно награжден
За звуки звуками, а за мечты мечтами.
<До середины апреля 1820; 1823—1826>
141
2
Ранняя редакция
Финляндия
Громады вечных скал, гранитныя пустыни,
Вы дали страннику убежище и кров!
Ему нужней покой обманчивых даров
Слепой, взыскательной и ветреной богини!
Забытый от людей, забытый от молвы,
Доволен будет он углом уединенным.
Он счастье в нем найдетъ; он будет, как и вы,
В пременах рока неизменным!
Как все вокруг меня пленяет грозно взор!
Пустынный неба свод, угрюмый вид Природы,
О каменистый брег дробящияся воды
И дремлющий над ними бор!
Скалы далекия подернулись туманомъ;
В зерцале зыбких вод глядится черной лес!..
Все тихо! все молчит! и бледный свод небес
Слился с безбрежным Океаном!
Здесь все беседует с унынием моимъ
И рощи шум глухой и волн неясной лепет,
Как будто бы знаком, как будто внятен им 20
Здесь освежаемый прохладной тишиной
Природы дремлющей, под кровом ночи звездной,
Люблю сидеть один над сумрачною бездной,
Молчать — и в даль лететь душой….
Здесь в думу важную невольно погруженной,
Люблю воспоминать о сильных прежних дней,
О бурной жизни их, средь копий, средь мечей,
Безумствам громким посвященной.
Ничто не прочно на земли!
Ложатся грады в прах и рушатся державы!
142
Не здесь-ли некогда с победой протекли
Сыны Оденовы, любимцы бранной славы?
Следы минувшаго изчезли в сих местахъ;
Отзывы праздные не вторят песни
Скальда; Молва умолкнула о спутниках Роальда,
О древних сильных племенах!
Развеял бурный ветр торжественные клики;
Забыли правнуки о подвигах отцовъ;
Бледнеет слава их, и в прахе их Богов 40
Лежат низверженные лики!
И все вокруг меня в глубокой тишине:
Не слышен стук мечей; давно умолкли бои…
Куда вы скрылися, полночные Герои?
Мой взор теряется в бездонной вышине!
Не вы ли, бледные, вперив на звезды очи,
Плывете в облаках туманною толпой?
Не вы-ль? ответствуйте! вам слышен голос мой;
Одушевите сумрак ночи,
Сыны могучие сих грозных, вечных скал!
50 Как отделились вы от каменной отчизны?
Зачем уныли вы? и я ли прочитал
На лицах сумрачных улыбку укоризны?
И вы сокрылися в обители теней!
И ваши имена не пощадило время!
Что ж наши подвиги? что слава наших дней?
Что наше ветреное племя?
О! все своей чредой изчезнет в бездне лет!
Для всех один закон — закон уничтоженья!
Во всем мне слышится таинственный привет 60
Обетованнаго, глубокаго забвенья!
Ноя, в безвестности для жизни жизнь любя,
Могу-ль себя томить неясною тоскою?
Пусть все разрушится; пусть все умрет со мною:
Невечный для времен, я вечен для себя.
143
Златые призраки! златыя сновиденья!
Желанья пылкия! слетитеся толпой:
Пусть жадно буду пить, обманутой душой,
Из чаши юности волшебство заблужденья.
Что нужды до былых, иль будущих племен! 70
Я не для них бренчу незвонкими струнами —
Я, невнимаемый, довольно награжден:
За звуки звуками, а за мечты — мечтами.
<До середины апреля 1820>
25.1. Финляндия («В свои разселины вы приняли певца…»)
Печатается по: Изд. 1835. Ч. I. С. 5—8 (№ I).
В этой редакции впервые опубликовано: Изд. 1827. С. 9—12 (раздел «Элегии. Книга первая») — под тем же заглавием. И в Изд. 1827, и в Изд. 1835 это стихотворение помещено первым.
По Изд. 1827 перепечатано под заглавием «Финляндия»: Русская стихотворная хрестоматия / Собрана В. [А.] Золотовым. М., 1829. Ч. 1. Раздел «Элегии». С. 192— 194 (подпись: Баратынский) с ошибкой в ст. 51 («беззаботливой» вместо «беззаботливый»); Учебная книга русской словесности / Издана Н. [И.] Гречем. Изд. 2-е. СПб., 1830. Ч. III. Раздел «Элегия». С. 180—181 (подпись: Баратынский); Полная русская хрестоматия / Составил А. [Д.] Галахов. М., 1843. Ч. II. Поэзия. Раздел «Ода». С. 182—183 (подпись: Баратынский) с опечатками в ст. 39 («отдалились» вместо «отделились») и 48 («Во всехъ» вместо «Во всемъ»).
Автограф неизвестен.
Копия Настасьи Львовны Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 42. Л. 80—81 (заглавие: «Финляндия»). Копия Софьи Львовны Путята (РГАЛИ. Ф. 51. Оп. 1. № 198. Л. 73) — ст. 44—61 под тем же заглавием.
Печатается с исправлением по Изд. 1827: ст. 2 Граниты Финския —> Граниты Финские
25.2. Финляндия («Громады вечных скал, гранитныя пустыни…»)
Печатается по тексту первой публикации: Соревнователь Просвещения и Благотворения. 1820. № V (Труды ВОЛРС. Ч. X. Кн. V) (ценз. разр. 17 апреля). С. 168— 170 (подпись: Баратынский).
Вторично опубликовано: Сын Отечества. 1821. Ч. 70. № XXII (ценз. разр. 24 мая; номер датирован 28 мая). С. 81—84 (подпись: Баратынской) с очевидно ошибочным исправлением в ст. 45 («Не вы ли, бледныя вперив на звезды очи» вместо «Не вы ли, бледные, вперив на звезды очи») и с разночтениями:
18 И сосен шум глухой и волн неясный лепет 21 Здесь, окруженный тишиной,
144
39 Померкла слава их — и в прахе их Богов 51 Зачем печальны вы? и я ли прочитал 60 Обетованного забвенья!
62 Могу ль себя томить гадательной тоскою?
Из «Сына Отечества» перепечатано: Собрание Образцовых Русских Сочинений и Переводов в Стихах. Изд. 2-е. СПб., 1821. Ч. 1 . Раздел «Оды». С. 296—298 (подпись: Баратынской) — под тем же заглавием.
Печатается с исправлениями по «Сыну Отечества»: ст. 7 будет как и вы —> будет, как и вы, — ст. 17 беседует —> беседует — ст. 35 умолкла —> у молкну ла — ст. 39 Богов, —> Богов — ст. 70 не для их —> не для нихъ
Датируется по воспоминаниям Н. М. Коншина о сочинении стихотворения в первые месяцы пребывания Боратынского в Финляндии (Коншин. Изд. 1958. С. 392) и по времени чтения стихотворения в собрании Вольного общества любителей российской словесности 19 апреля 1820 г. (под заглавием «Финляндия»; резолюция: «Одобрено. Избрано» — см.: Журналы ВОЛРС. С. 377). 10 мая 1820 г. на собрании для посетителей ВОЛРС А. А. Никитин читал элегию «Финляндия» — см.: Соревнователь Просвещения и Благотворения. 1820. № IV (Труды ВОЛРС. Ч. X. Кн. IV). С. 104.
Изд. 1869. С. 15—16 (текст поздней редакции с ошибками: ст. 26 «бурный» вместо «буйный»; ст. 51 «беззаботливой» вместо «беззаботливый»), 182—183 (варианты «Сына Отечества» с ошибками: ст. 12 «под ними» вместо «над ними»; ст. 69 «временъ» вместо «племенъ»; не учтены ст. 51 и 66; варианты «Соревнователя» по отношению к «Сыну Отечества» в ст. 18, 21, 39; так же — в последующих изданиях до Изд. 1914—1915; датировка: 1820; так же датировано во всех последующих изданиях, кроме Изд. 1989). — Брюсов 1899. С. 441 (отмечен вариант «Сына Отечества» в ст. 66, пропущенный в Изд. 1869). — Изд. 1914—1915. Т. I. С. 16—18 (текст «Сына Отечества» — с неточностью в ст. 34: «песне» вместо «песни»; повторено в последующих изданиях), 178—179 (текст поздней редакции с исправлением опечаток Изд. 1869), 220 (варианты «Соревнователя» по отношению к тексту «Сына Отечества» в ст. 51, 60, 62). — Филиппович 19156. С. 190—191 (отмечен вариант «Соревнователя» в ст. 45 по отношению к тексту «Сына Отечества»). — Изд. 1936. Т. I. С. 5—6 (текст поздней редакции напечатан в основном корпусе; так же — в последующих изданиях); Т. II. С. 105—106 (текст «Соревнователя»). — Изд. 1957. С. 337 (со ссылкой на Документы ВОЛРС. С. 333 отмечено чтение стихотворения в собрании ВОЛРС 19 апреля 1820 г.; ранее отмечалось: Филиппович 1915а. С. 1). — Изд. 1982. С. 7—8 (текст Изд. 1835), 381—383 (варианты «Соревнователя» и «Сына Отечества»). — Изд. 1989. С. 73 (датировка: март — первая половина апреля 1820 <1826>).
10. Боратынский Том 1
26
Финским красавицам (Мадригалъ)
Так — ваш язык еще мне нов,
Но взоры милых сердцу внятны,
И звуки незнакомых слов
Давно душе моей понятны.
Я не умел еще любить;
Опасны сердцу ваши взгляды!
<До середины апреля 1820>
26. Финским красавицам (Мадригалъ) («Так — ваш язык еще мне нов…»)
Печатается по первой публикации: Соревнователь Просвещения и Благотворения. 1820. № V (Труды ВОЛРС. Ч. X. № V) (ценз. разр. 17 апреля). С. 186 (подпись: Баратынский).
Перепечатано: Опыт Русской Анфологии. СПб., 1828. С. 100 (подпись: Баратынский) — под заглавием «Финским красавицамъ».
Автограф неизвестен.
Печатается с исправлением: ст. 5 любит —» любитъ; (как в «Опыте Русской Анфологии»).
Датируется по времени чтения стихотворения в собрании Вольного общества любителей российской словесности 19 апреля 1820 под заглавием «Мадригал Финским красавицам» (резолюция: «Одобрено. Избрано» — см.: Журналы ВОЛРС. С. 377).
Лонгинов 1864. Стб. 111 (отмечена публикация в «Соревнователе»). — Изд. 1869. С. 375 (отмечена перепечатка в «Опыте Руской Анфологии»). — Изд. 1894. С. 26 (текст «Соревнователя»; датировка: 1820; так стихотворение напечатано и датировано в последующих изданиях). — Изд. 1957. С. 337 (со ссылкой наДокументы ВОЛРС. С. 333 отмечено чтение стихотворения в ВОЛРС 19 апреля 1820 г.; ранее отмечалось: Филиппович 1915а. С. /). — Изд. 1989. С. 74 (датировка: март — первая половина апреля 1820).
146
27
и
Живи смелей, товарищ мой, Разнообразь досуг шутливой!
Люби, мечтай, пируй и пой, Пренебреги молвы болтливой И порицаньем и хвалой!
О, как безумна жажда славы!
Равно изчезнут в бездне лет,
И годы шумные побед,
И миг незнаемый забавы! Всех смертных ждет судьба одна: Всех чередом поглотит Лета,
И философа болтуна,
И длинноусова корнета,
И в молдаванке шалуна
И в рубище Анахорета.
Познай-же цену срочных дней,
Лови пролетное мгновенье!
Изчезнет жизни сновиденье:
Кто был счастливей, был умней.
20 Будь дружен с Музою моею,
Оставим мудрость мудрецамъ;
На что чиниться с жизнью нам,
Когда шутить мы можем с нею?
<До мая 1820; 1823—1826>
2
Ранняя редакция
К—ну
10*
Живи смелей, товарищ мой,
Разнообразь досуг шутливой!
147
Люби, мечтай, пируй и пой,
Пренебрегай молвы болтливой
И порицаньем и хвалой!
О как безумна жажда славы!
Равно исчезнут в бездне лет
И годы шумные побед
И миг незнаемый забавы!
Что жизнь? — медлительный недуг,
Условный дар скупаго неба:
Врата туманного Эреба
Для всех отверсты, милый друг!
Поглотит всех немая Лета:
И философа болтуна,
И длинноусаго корнета,
И в шумном свете шалуна
И в пустыне анахорета.
Познай же цену срочных дней:
20 Лови пролетныя мгновенья,
Исчезнет жизни сновиденье:
Кто был счастливей, был умней!
Будь дружен с Музою моею,
Оставим мудрость мудрецамь;
Когда шутить мы можем с нею?
<До мая 1820>
27.1. «Живи смелей, товарищ мой…»
Печатается по: Изд. 1835. Ч. I. С. 149—150 (№ LXXXIV).
В этой редакции впервые опубликовано: Изд. 1827. С.