др.
10.1 , ст. 3. Музы (МоиЗааи) — в греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук. Грации (Gratiae) — богини красоты в римской мифологии; то же, что греческие Хариты (о последних см. комментарий к № 10.1, ст. 25).
Гораций : Граций — рифма-клише, ставшая популярной благодаря «Моим Пенатам» К. Н. Батюшкова (Алексеев 1967. С. 186); ср.: В толпе и Муз и Граций, 11 Го с лирой, то с трубой, // Наш Пиндар, наш Гораций, // Сливает голос свой (Батюшков, «Мои Пенаты», 1811—1812, ст. 181—184); А ты, лежащий на цветах // Меж Нимф и сельских Граций, // Певец веселия, Гораций! [Он же, «Мечта», редакция 1817 г., ст. 150—152 (Батюшков. Изд. 1977. С. 265, 257)]; Иди вперед, друг муз и граций, //За избранным тобой вождем, // И пуст учитель твой Гораций // С тобой под&штся венком [П. А. Вяземский, «Милонову по прочтении перевода его из Горация», 1811, ст. 15—18 (Вяземский. Изд. 1986. С. 58)]; Но вскоре произвел <...> Державный Феб потом / / Меня истопником / / Своих племянниц Граций, // Которым наш Гораций — // Державин так знаком [Жуковский, «<К А. Н. Ар- беневой>» («Сказать вам: коротко да ясно!..»), 1812, ст. 40—47 (Жуковский. Изд.
316
1999—2000. Т. I. С. 219)]; <...> где в хоре Муз и Граций // Виргилий отдыхал, Овидий и Гораций [Ж. Делиль, «Сады», перевод А. Ф. Воейкова, 1807—1815; песнь IV, ст. 545—546 (Делиль. Изд. 1988. С. 160)]; Питомцы юных Граций — //С Державиным потом / / Чувствительный Гораций / / Является вдвоем (А. С. Пушкин, «Городок», 1815, ст. 114—117); И ты в беседе Граций, // Не зная черных бед, // Живешь, как жил Гораций, // Хотя и не поэт [Он же, «К Пущину (4 мая)», 1815, ст. 31—34]; Они живут в своих шатрах, // Вдали забав и нег и граций, // Как жил бессмертный трус Гораций <...> [Он же, «Послание В. Л. Пушкину», 1817, ст. 62—64 (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 98,120, 251)]; Под камнем сим сокрыт любимец Муз и Граций, // Фелицы славныя певец, // Державин, Пиндар наш, Анакреон, Гораций <...> [А. Е. Измайлов, «Эпитафия Державину» (Сын Отечества. 1816. Ч. 31. № XXIX. С. 108)]; Морвена Бард, Давид, Гораций, // Орган небес и лютня Граций [А. Г. Родзянка, «Державин» (Благонамеренный. 1819. Ч. V. № IV. С. 205)] и др.
10.1, ст. 4. Вахтпарад (нем. Wachtparade) — развод для смены караулов (СлРЯ XVIII в. Вып. 2. С. 222—223). Ср. развод (10.1, ст. 22) и в карауле (10.1, ст. 26).
10.1, ст. 5—6. Сыну милому Венеры, // Рощам Пафоса, Цитеры <...> Венера (Venus) — богиня любви в римской мифологии (в греческой мифологии — Афродита). Сын Венеры — бог любви Амур, или Купидон (см. комментарий к № 23.1, ст. 14—15); в греческой мифологии ему соответствует Эрот (см. комментарий к № 10.2, ст. 30). Милый сын — ср.: Киприды милый сын [К. Н. Батюшков, «Элегия из Тибулла. Вольный перевод», опубликован в 1815 г., ст. 82 (Батюшков. Изд. 1977. С. 208)]. Пафос (лат. Paphos, греч. Па<ро<;) — город на южном берегу о. Крит, где находился один из храмов богини любви Афродиты. Цитера (лат. Cythera, греч. КбѲера) — остров на юге Лаконики, где находился храм Афродиты Урании. Все имена собственные в ст. 5 и 6 служат перифрастическими именованиями любви и любовных наслаждений. 10.1, ст. 7. Гордый лавр и мирт веселой. Лавр символизирует здесь поэзию, а мирт — любовь: римляне считали лавр деревом Аполлона, а мирт — деревом Венеры (Seyffert 1957. Р. 43, 681). 10.1 , ст. 9. Кивер воина тяжелой. Кивер — военный головной убор с расширяющейся кверху тульей, козырьком и подбородочным ремнем. Его делали из кожи или плотного сукна, он был высоким (до 70 см вместе с венчавшим его султаном) и вправду достаточно «тяжелым» — до 2 кг (Кирсанова 1995. С. 125—126). 10.1, ст. 12. Скука томно дни прядет. Вариация античного мифологического образа: Парки прядут нить жизни (Виноградов 1935. С. 268—269). 10.1, ст. 13—14. И теперь меня в мундире // Гений мой не узнает! Гений (лат. genius) — по представлениям римлян, божество — покровитель человека (ср.: СлРЯ XVIII в. Вып. 5. С. 104); здесь ‘творческий дух’. 317 10.1, ст. 15. Мне-ли думать о куплетахъ? Куплеты (франц. couplets) — ‘строфы стихотворения или песни’, здесь расширительно ‘стихи’. 10.1, ст. 17. Мар с (Mars, Mavors) — бог войны в римской мифологии; здесь иронически об офицере. Затянутый в штиблетах — см. ниже, комментарий к № 10.2, ст. 17. 10.1, ст. 19. Кличет ратников по свойски. Бурлескное совмещение древне- русизма ратники и коллоквиализма по свойски, означающего здесь матерную брань (Фризман 1966. С. 10—И). 10.1, ст. 22. Пинд (Шѵ8о<;) — горный хребет в Греции, отделяющий Фессалию от Эпира. Древние греки считали Пинд местом пребывания Аполлона и Муз — божеств, покровительствующих искусствам. Развод (воєн.) — смотр караулов перед отправкой их на посты (ср. выше, комментарий к № 10.1, ст. 4). 10.1, ст. 25. Камены (Camenae) — латинское название Муз, богинь искусств и наук (греческая и римская мифология). Хариты (Харите^, ед. ч. Харк; ‘красота; милость’) — в греческой мифологии богини, воплощающие благое начало жизни; в более узком смысле — богини красоты. 10.1, ст. 27. Вольный баловень забавы. См. комментарий к № 18.2, ст. 43. 10.1, ст. 31. В долине злачной. Злачный — ‘изобилующий травой, зеленью’ (САР. Ч. II. Стб. 874; СлРЯ XVIII в. Вып. 8. С. 185). 10.1, ст. 36—38. <...> Пой, любимец Аонид! // В тихой сладостной кручине // Слушать буду голос твой <...> Ср.: Любимца твоего, любимца Аонид, // И горесть сладостна бывает <...> [Батюшков, «Мечта», редакция 1817 г., ст. 21—22 (Батюшков. Изд. 1977. С. 253)]. Аониды (Aonides) — еще одно именование Муз, произведенное от топонима Аония (местность в Беотии, где находится гора Геликон, одно из мест обитания Муз). Любимец Аонид — поэт.
10.2, ст. 16. Феба луч едва блеснет <...> Феб (греч. ФоТ(£ ‘светозарный’) — эпиклес бога Аполлона, отождествляемого с солнцем (греческая мифология); здесь в значении ‘солнце’.
10.2, ст. 17. Марс затянутый, в шиблетах. В самом начале царствования Александра I «на смену относительно просторному немецко-венгерскому кафтану пришел мундир французского образца — узкий, с высоким стоячим воротником и резко расходящимися ниже пояса полами <...> Соответственно камзолы укорачивались и превращались в жилеты» (Шепелев Л. Е. Чиновный мир России: XVIII — начало XX века. СПб., 2001. С. 211). Для того, чтобы продемонстрировать свою статность, многие офицеры начали затягиваться в корсет; ср.: Затянутый невежда-генерал [А. С. Пушкин, «Послание к кн. Горчакову» («Питомецмод, большого света друг…»), 1819, ст. 27]; Так иногда супругу генерала // Затянутый прельщает адъютант (Он же, «Гавриилиада», 1821, ст. 97—98); Ее настиг младой улан / / Затянут — статен и румян [Он же, «Евгений Онегин», 7, VIII, 10—И вариант (Пушкин. Ак. Т. 2, кн. 1. С. 115; Т. 4. С. 124; Т. 6. С. 420)]. В поздней редакции
318
комментируемого стиха иная пунктуация, меняющая смысл причастия затянутый. Щиблеты, штиблеты (нем. Stiefeletten ‘сапожки, полуботинки’) — «суконныя, на подкладке, реже кожаныя, голенища <...> на крючках или пуговках вдоль наружной сторон голени; камаши, ногавцы» [Даль. Изд. 1903—1909. Т. 4. Стб. 1474 (s. ѵ. штиблеты), ср. 1507 (s. ѵ. щиблеты)].
10.2, ст. 26. Аркадия (’АрхаВиос) — область в центре Пелопоннеса в Греции, место возникновения культа пастушеского бога Пана. В европейской культуре XVI— XVIII в. Аркадия стала символом идиллического покоя и патриархальной простоты нравов.
10.2, ст. 30. Нимфы (Nuptat) — низшие стихийные женские божества (греческая мифология). Эрот (греч. ѵЕрсо$, род. пад. ѵЕрсото<; ‘желание, страсть’) — бог любви в греческой мифологии. И. А. Пильщиков и Прощанье («Простите, милые досуги...») Первая «унылая» элегия Боратынского. Судя по тому, что поэт не включил ее в Изд. 1827 и Изд. 1835, он остался ею недоволен. Стихотворение было упомянуто в письме В. Н. Каразина министру внутренних дел как одно из доказательств безнравственности молодых сотрудников Вольного общества любителей российской словесности (/см.: Русская Старина. 1899. Т. ХСѴИИИ. Кн. V. С. 279). Начальные строки «Прощанья» были использованы в поздней редакции элегии «Елизийския поля» (см. комментарий к № 37.1, ст. 12). И, ст. 4. Вяну в утро дней! Ср. употребление глаголов с этим корнем в элегиях К. Н. Батюшкова: <...> Едва ли на заре сей жизни не увяну [«Воспоминания 1807 года», 1809 (заглавие в «Опытах в Стихах и Прозе» — «Воспоминание»), ст. 22]; Я вянул, исчезал, и жизни молодой, // Казалось, солнце закатилось <...> Я от любви теперь увяну [«Выздоровление», опубликовано в 1817 г. (Батюшков. Изд. 1977. С. 221, 214); см. также комментарий к № 41.1, ст. 12]- и особенно в «унылых» элегиях А. С. Пушкина 1815—1817 гг.: Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон («К ней», 1815, ст. 2); Умчались вы, дни радости моей! // Умчались вы — невольно льются слезы, // И вяну я на темном утре дней [«Элегия» («Опять я ваш, о юные друзья!»), 1817, ст. 32—34 (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 129, 240)]. К последнему примеру предельно близок текст Боратынского (Виноградов 1941. С. 170).
И, ст. 5. Стезею потаенной. Ср. это же выражение в элегии Батюшкова «Надежда», 1815, ст. 14 (Батюшков. Изд. 1977. С. 201).
319
11, ст. 6. В ночь молчаливую, тишком. Ср. у Батюшкова в элегии «Ложный страх. Подражание Парни» (1810, ст. 1—4): Помнишь ли, мой друг бесценный! / / Как с амурами тишком, / / Мраком ночи окруженный, //Як тебе прокрался в дом? — а также наречие тишком в элегии «Привидение. Из Парни», 1810, ст. 16 (Батюшков. Изд. 1977. С. 293, 217).
И, ст. 10. Светильник дней моих бледнеет. Реминисценция начальных строк «Элегии» Э. Парни («Poesieserotiques», 1777—1781; кн. II, элегия 4): Ош, sans regret, du flambeau de mes jours // Je vois palir la lumiere eclipsee = Да, я без сожаления вижу, как светильника моих дней // Бледнеет померкший свет (Parny. Ed. 1862. Р. 46; см.: ПФП. С. 166—167). Ср. также русские параллели, отмеченные В. В. Виноградовым (Виноградов 1941. С. 151): Последний взор моих очей // Луча бессмертия не встретит, // И погасающий светильник юных дней // Ничтожества спокойный мрак осветит [Пушкин, «Элегия» («Я видел смерть; она в молчаньи села…»), 1816, ст. 8—И (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 216)]; Светильник дней моих печальных угасает [В. И. Туманский, «Вертер к Шарлотте. (За час перед смертию)», ст. 1 (Благонамеренный. 1819. Ч. 6. № VII.
с. 5)1
11, ст. 18. <...> Младою пышной красотой. Пышная — здесь ‘великолепная’ (ср.: САР. Ч. V. Стб. 756).
И. А. Пильщиков
12
12.1. «Тебе на память, в