Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем. Том 1. Стихотворения 1818 — 1822 годов

(Державин. Изд. 1933. С. 165; отмечено: Пильщиков 19926. С. 24 примеч. 10; см. также: Пильщиков 1995а. С. 373 примеч. 25). Глагол interroger ‘вопрошать’ — постоянный элемент в стихах, посвященных теме «беседы с развалинами». Помимо приведенной выше цитаты из элегии Батюшкова, ср., например, у Ж.-Ф. Лагарпа в поэтической речи (discours) «Sur les Grecs anciens et modernes» («О древних и новых греках», 1772, ст. 181—182): J’interroge ses murs jadis cheris du sort; // Je rencontre par-tout le silence et la mort = Я вопрошаю эти стены, некогда любимые судьбой; 11 Я везде встречаю молчание и смерть (La Harpe. Ed. 1820. P. 274); у А. Бертена в элегии «Путешествия» («Les Voyages»): Pour de lointains climats abandonnons ces lieux; // Courons interroger les champs de ГItalie <...> = В дальние края уедем из этих мест; // Поспешим вопрошать поля Италии <...> [«Les Amours», 1780—1785; кн. II, элегия И, ст. 23—24 (Bertin. Ed. 1879. P. 74)]; а также глагол interroger в «Les Jardin» Делиля (см. ниже, комментарий к № 13, СТ. 102—106).

13, ст. 102—106. <...> Я вопрошаю прах дряхлеющей вселенной: // И грады, и поля, и сей безмолвный ряд // Рукою времени набросанных громад. // Событий прежних лет свидетель молчаливый / / Со мной беседует их прахъ

333

красноречивый. Здесь Боратынский подражает двум фрагментам из поэмы Делиля «Les Jardins» (подробнее см.: Пильщиков 1995а. С. 366—367). Первый фрагмент (песнь IV, ст. 421—425):

Laspect desordonne de ces grands corps epars,

Leur forme pittoresque, attachent les regards;

Pars eux le cours des ans est marque sur la terre;

Detruits par les volcans, ou 1’orage ou la guerre,

Iis instruisent toujours, consolent quelquefois.

(Delille 1801. P. 105)

[Перевод: Беспорядочный вид этих разбросанных громад, / / Их живописная форма привлекают взгляд; // Ими (= благодаря им) на земле отмечается течение лет; // Разрушенные вулканами, или бурей, или войной, // Они всегда наставляют и иногда утешают; ср. общие словесные темы у Легуве (fesprit, de sinstruire jaloux) и у Делиля (iis instruisent toujours).] Ср. в переводе А. Ф. Воейкова («Сады», песнь IV, ст. 442—446):

Громады стен, столпов, набросанных веками,

И в дикости своей обворожают взгляд;

Оне следы веков промчавшихся хранят!

Добыча варваров, войны, землетрясенья,

От них отрадные приемлем наставленья.

(Делиль. Изд. 1988. С. 157)

Боратынский заимствовал у Воейкова русские эквиваленты французского сочетания grands corps (громады) и определения epars (набросанные).

Во втором фрагменте («Les Jardins», песнь IV, ст. 493—496) Делиль противопоставляет декоративные и подлинные развалины:

Mais un debris reel interesse mes yeux;

Jadis contemporain de nos simples aieux,

J’aime а Г interroger, je me plais a le croire;

Des peuples et des temps il me redit Thistoire.

(Delille 1801. P. 108)

(Перевод: Но мой взор интересует настоящий обломок; // Некогда <он был> современником наших простых предков; 11 Я люблю его вопрошать, мне нравится ему верить; // Он мне рассказывает историю людей и времен.) Ср. в переводе Воейкова («Сады», песнь IV, ст. 518—521):

В обломке истинном видна судьбы превратность:

Он современником был наших праотцов;

334

Я с ним беседую о нравах тех веков; Люблю я вопрошать, люблю его ответы; Он повторяет мне деяния и леты.

(Делиль. Иэд. 1988. С. 159)

13, ст. 103. Ряд — этого слова нет ни в поэме Делиля, ни в переводе Воейкова. Ср. в элегии Батюшкова «На развалинах замка в Швеции» (1814, ст. 15—16, 73—74): Твердыни мшистые с гранитными зубцами // И длинный ряд гробов; И там, где камней ряд, седым одетый мхом, / / Помост обрушенный являет <...> (Батюшков. Изд. 1977. С. 202, 204).

13, ст. 105. Событий прежних лет свидетель молчаливый. Ср. у Воейкова в переводе «Садов» (песнь IV, ст. 470—471): <...> Свидетель грозных битв и дивных похождений // Баярдов, Генрихов и славы древних лет (Делиль. Изд. 1988. С. 158); у Батюшкова в элегии «Переход через Рейн. 1814» (1817, ст. 17): Свидетель древности, событий всех времен <...> (Батюшков. Изд. 1977. С. 320).

13, ст. 106. Прах красноречивый. Это выражение употребил Батюшков в элегическом послании «К другу» (1815, ст. 12) и в элегии «Умирающий Тасс» (1817, ст. 29—34): Друзья, о! дайте мне взглянуть на пышный Рим <...> О древнее квиритов пепелище! // Земля священная героев и чудес! // Развалины и прах красноречивый! (Батюшков. Изд. 1977. С. 250, 326). Оборот красноречивый прах встречается и в воейковском переводе «Садов» (песнь И, ст. 677): О сколь красноречив могил великих прах! (Делиль. Изд. 1988. С. 129); это переводческая вольность: в подлиннике сказано Veloquent Westminster ‘красноречивый Вестминстер’ (Пильщиков 1995а. С. 373 примеч. 26).

13, ст. 107—113. Здесь отвечают мне оракулы времен и проч. Источник этого фрагмента неизвестен.

13, ст. 108—109. Смотрите, — видитель дымится Карѳаген! // Полнеба Африки пожарами пылает! Карфаген (лат. Carthago, род. пад. Carthaginis) — город-государство на северном побережье Африки, разрушенный римлянами в конце 3-ей Пунической войны в 146 г. до н. э.

Смотрите <...> См. ниже, комментарий к № 13, ст. 117—120.

13, ст. 110. С протяжным грохотом Пальмира упадает! Пальмира (П&Х[лирос) — город в Сирии, расцвет и возвышение которого приходится на время правления царя Одената и царицы Зенобии (III в. н. э.). Пальмира была частично разрушена римским императором Аврелианом в 272/273 г.; ее руины сохранились до нашего времени.

13, ст. 112. <...> Мелькают предо мной события веков. Ср. у А. С. Пушкина в «Воспоминаниях в Царском Селе» (1814, ст. 39—40): Протекшие лета мелькают пред очами, //Ив тихом восхищеньи дух (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 79).

335

13, ст. ИЗ. Печать минувшаго. Это сочетание восходит к поэме Делиля; ср. в подлиннике (песнь IV, ст. 484): <...> du temps Гinimitable empreinte <...> (Delille 1801. P. 107) — ив переводе Воейкова (песнь IV, ст. 507): Неподражаема для нас печать времен (Делиль. Изд. 1988. С. 159).

13, ст. 114. Поля Авзонии! державный пепел Рима! Этот стих находит соответствия в обоих французских источниках. Ср. в «Les Souvenirs» (ст. 261): О champs de ЇАреппип! 6 fleuves dAusonie! = О поля Апеннин! о реки Авзонии! (Legouve. Ed. 1813. P. 121); во II песни «Les Jardins» (ст. 643): О plaines de Иа Crece! 6 champs de ЇAusonie! = О равнины Греции! о поля Авзонии! (Delille 1801. Р. 58); в IV песни «Les Jardins» (ст. 499): О champs de fltalie! 6 campagnes de Rome! = О поля Италии! о поля Рима! (Delille 1801. Р. 108) — и соответственно в переводе Воейкова: Авзонские поля! Темпейские долины! (песнь II, ст. 719); О Римские поля! Священная пустыня <...> [песнь IV, ст. 525 (Делиль. Изд. 1988. С. 130, 159)].

Авзония (Ausonia) — область Италии, расположенная между Лациумом и Кампанией, в районе Кум; уже в античную эпоху Авзония становится обозначением всей Италии.

13, ст. 115. Глашатаи чудес и славы прежних лет! Ср. в послании Жуковского «Императору Александру» (опубликовано в 1815 г., ст. 158): <...> И славу прежних лет, и славу лет грядущих (Жуковский. Изд. 1999—2000. T.J. С. 370); у Воейкова в переводе «Садов» (песнь IV, ст. 471): <...> Баярдов, Генрихов и славы древних лет (Делиль. Изд. 1988. С. 158); у Батюшкова в элегии «Умирающий Тасс» (ст. 85): <...> Я пел величие и славу прежних дней <...> (Батюшков. Изд. 1977. С. 328).

13, ст. 116. С благословеньем вас приветствует поэт. Этот стих не имеет аналогов в ближайших литературных источниках поэмы Боратынского.

13, ст. 117—120. Смотрите, — как века незримо пролетая, / / Твердыни древния и горы подавляя, // Бросая гроб на гроб, свергая храм на храм, // Остатки гордые являют Рима нам. Переложение ст. 504—507 из IV песни «Les Jardins»:

Voyez de toutes parts comment le cours des ages Dispersant, dechirant de precieux lambeaux,

Jetant temple sur temple, et tombeau sur tombeau,

De Rome etale au loin la ruine immortelle.

(Delille 1801. P. 108)

[Перевод: Смотрите, как со всех сторон течение времен (= веков), // Разбрасывая, разрывая драгоценные обрывки, // Бросая храм на храм и гробницу на гробницу, // Являет нам вдали бессмертную руину Рима.] Ср. в переводе Воейкова («Сады», песнь IV, ст. 530—534):

336

Смотри, времен потоки На храм бросают храм и гроб на гроб кладут;

Стремятся в ярости, ломают, рушат, рвут На части древности останки драгоценны,

И открывают Рим в развалинах нетленный.

(Делиль. Изд. 1988. С. 159)

В отличие от Воейкова Боратынский сохраняет метрико-синтаксическую структуру оригинала. Кроме того, Боратынский оказывается точнее в ряде грамматических деталей; ср.: Voyez <...> comment — Смотрите, как <...> (Боратынский) — Смотри <...> (Воейков); Jetant <...> — Бросая <...> (Боратынский) — Бросают <...> (Воейков) и т. д. (подробнее см.: Пильщиков 1995а. С. 368). Об эпитете гордые (№ 13, ст. 120) см. ниже, в комментарии к № 13, ст. 121—126.

13, ст. 121—126. Великолепныя, безсмертныя громады! // Вот здесь висящих рек шумели водопады; // Вот здесь входили в Рим когорты Пле- беян, // Обремененныя богатством дальних странъ; // Чертогов, портиков везде я зрю обломки, // Где начертал резец Римлян деянья громки. Переложение ст. 508—512 из IV песни «Les Jardins» (за выпуском ст. 510):

Ces portiques, ces ares, ou la pierre fidele Garde du peuple-roi les exploits eclatants;

Leur masse indestructible a fatigue le temps;

Des fleuves suspendus ici mugissoit 1’onde,

Sous ces portes passoient les depouilles du monde.

(Delille 1801. P. 108-109)

[Перевод: Эти портики, эти арки, где верный камень // Хранит громкие (= блистательные) деяния царственного народа; // Их нерушимая масса утомила время; / / Здесь ревела волна висящих рек, // Под этими портиками проходили трофеи со всего мира.] Существительное громады (см. о нем выше, в комментарии к № 13, ст. 102—106) не имеет соответствий во французском оригинале, но присутствует в переводе Воейкова; отсюда же в поэму Боратынского попало прилагательное гордые (№ 13, ст. 120) — ср. у Воейкова («Сады», песнь IV, ст. 535—541):

Громады гордые, портики, своды врат,

Г де камни верные потомству говорят,

Сколь слава Римская блистательно сияла:

Их мышца времени, не сокруша, устала.

Тут воды над водой по сводам сим текли;

А здесь, в сии врата вожди в триумфе шли,

Влеклись сокровища и в плен цари, царицы <...>

(Делиль. Изд. 1988. С. 159)

22. Боратынский. Том 1

337

13, ст. 122. Плеоназм «водопады висящих рекъ» — результат гиперкорректного перевода: Боратынский передал парафраз desfleuves suspendus ‘висящих рек’, а затем разъяснил его (отсюда водопады вместо Гonde ‘волна’).

13, ст. 123. Когорты Плебеян. В описании триумфального шествия в переводе Воейкова упомянуты вожди, в переводе Боратынского — Плебеяне; в подлиннике нет ни тех, ни других. Плебеяне — плебеи (лат. plebeii, plebis, plebs), низшее свободное сословие в древнем Риме. Когорты (лат. cohortes) — здесь

Скачать:TXTPDF

(Державин. Изд. 1933. С. 165; отмечено: Пильщиков 19926. С. 24 примеч. 10; см. также: Пильщиков 1995а. С. 373 примеч. 25). Глагол interroger ‘вопрошать’ — постоянный элемент в стихах, посвященных теме