Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем. Том 1. Стихотворения 1818 — 1822 годов

‘войска’ (cohors ‘когорта’ — Ѵю часть легиона).

13, ст. 125. Чертогов, портиков везде я зрю обломки. Ср. также в «Les Souvenirs» Легуве (ст. 304): Voila donc ces remparts! ce portique si beau! — Итак, вот эти стены! вот этот столь прекрасный портик! (Legouve. Ed. 1813. Р. 123).

13, ст. 126. Деянья громки (Боратынский) ближе к les exploits eclatants, чем слава <...> блистательно сияла (Воейков).

13, ст. 127—128. Не смела времени разрушить их рука, // И возлегли на них усталые века. Оборот Иа main du temps («Les Jardins», песнь IV, ст. 519) перенес в этот фрагмент Воейков: Их мышца времени, не сокруша, устала («Сады», песнь IV, ст. 538); слово мышца употреблено здесь в церковнославянском значении ‘рука’ (ср.: САР. Ч. III. Стб. 925).

13, ст. 134—143. Фрагмент «Воспоминаний», посвященный Греции, существенно отличается от соответствующего фрагмента из «Les Souvenirs» Легуве (ст. 298— 330; сопоставление см.: Хетсо 1973. С. 283—284). В этом месте ощущается влияние стихотворной «речи» Ж.-Ф. Лагарпа «Sur les Grecs anciens et modernes» («О древних и новых греках», 1772). Пафос Легуве сводится к тому, что Греция в полной мере хранит память об античности; пафос Лагарпа и Боратынского — в том, что современная Греция, попавшая под турецкое владычество, утратила величие древней Эллады (см. об этом: Пильщиков 1995а. С. 365, 370 примеч. 5).

13, ст. 135. Отчизна светлая героев и богов! Ср.: Tout est grand homme ou dieu dans ces riches decombres = В этих богатых развалинах всё — великий человек или бог (Legouve. Ed. 1813. Р. 123). Ср. также в «Les voyages» Бертена: <...> ses heros et ses dieux = <...> ее (Италии) героев и богов (Bertin. Ed. 1879. Р. 74); и мн. др.

13, ст. 136—137. Толпы рабов. Ср. тему рабства (esclavage, servitude) у Лагарпа в «Sur les Grecs anciens et modernes», ст. 43, 89, 91,100,158 и др. (La Harpe. Ed. 1821. P. 270—273). Эллада — см. комментарий к № 45.1, ст. 16.

13, ст. 138—139. Ко храму ветхому Дианы иль Паллады // Шалаш пристроил свой ленивый рыболов! Диана (Diana) — в римской мифологии богиня лесов, отождествляемая с греческими Артемидой (богиней охоты и покровительницей девственниц) и Селеной (богиней луны). Паллада (ПаХХа^, род. пад. ПаХХа8о$) — эпиклес Афины, греческой богини мудрости и справедливой войны. Ср. сходные образы в «Sur les Grecs anciens et modernes» Лагарпа (ст. 45—48): L’auguste areopage

338

est le camp des spahis. // Le maison de Socrate est celle Тип deruis; // Et le Ture ignorant ivre des vins de Gnide, // S’endort sur les tombeaux dAlcee et d’Euripide = Божественный ареопаг стал солдатским лагерем. // Дом Сократа стал домом нищего; // И невежественный турок, опьяненный книдскими винами, // Спит на могилах Алкея и Еврипида (La Harpe. Ed. 1821. Р. 270).

13, ст. 140. Ты-б не узнал, Солон, страну своих отцов. Ср. у Лагарпа в «Sur les Grecs anciens et modemes» (ст. 35—36): Tu la cherches en vain cette fameuse Athene, // Ou gouverna Solon, ou tonna Demosthene = Ты тщетно ищешь там эти знаменитые Афины, // Где правил Солон, где гремел Демосфен (La Harpe. £d. 1821. Р. 269). Солон (ЕоХсоѵ, VI в. до н. э.) — афинский законодатель, которого античная традиция причисляла к семи греческим мудрецам.

13, ст. 141—143. Под чуждым скипетром главой она поникла <...> Все губит, все мертвит невежества ярем. Ср. лексику и фразеологию Лагарпа («Sur les Grecs anciens et modemes»): Tout languit, tout expire, et sur ces bords celebres // Laffreuse barbarie epaissit ses tenebres = Всё чахнет, всё умирает, и на этих знаменитых берегах // Ужасное варварство сгущает свой мрак (ст. 87—88); II gemit accable du poids de ses entraues = Он (грек) стонет, согбенный под тяжестью своих оков (ст. 95); <...> Et fignorance assise au trone des sultans = И невежество сидит на троне султанов (ст. 102); <...> Et que le sceptre est vil aux mains de fignorance! = И как ничтожен скипетр в руках невежества! (ст. 187; La Harpe. Ed. 1821. Р. 271, 272, 274).

13, ст. 142. Никто не слышит там о подвигах Перикла. Перикл (IleptxXfjs, ок. 490—429 до н. э.) — величайший афинский политический деятель и военачальник, чья жизнь известна нам по рассказам Фукидида и Плутарха. Перикл упоминается у Лагарпа в «Sur les Grecs anciens et modemes», ст. 164 (La Harpe. £d. 1821. P. 274).

13, CT. 144. Но не ужель для нас язык развалин немъ? Самое раннее обращение Боратынского к теме «языка руин» (см.: Пильщиков 19926. С. 13—16). В ближайших литературных источниках поэмы Боратынского эта метафора отсутствует.

13 , ст. 149—153. ИЦастлив, щастлив и тот, кому дано судьбою / / От странствий отдохнуть под кровлею родною, // Увидеть милую, священную страну, /И Где жизни он провел прекрасную весну, // Провел невинное, безоблачное детство. Этому пассажу соответствует следующий фрагмент из «Les Souvenirs» Легуве:

Non moins heureux celui qui peut revoir 1’asile

Dont la paix protegea son enfance tranquille!

Du monde vers ce lieu que j’aime а ш’ёсЬаррег!

Des mes premiers plaisirs je reviens ш’оссирег.

(Cm. 345-348; Legouve. Ёси. 1813. P. 124-125)

22*

339

(Перевод: Не менее счастлив тот, кто может вновь увидеть кров, // Чье спокойствие защищало его безмятежное детство! // Сюда я люблю скрываться от света! 11 Я возвращаюсь занять себя своими первыми удовольствиями.) Ср. также параллельное место в послании Боратынского к А. И. Шляхтинскому: Ты помнишь милую страну, // Где жизнь и радость мы узнали, // Где зрели первую весну <...>? (см. комментарий к № 12.1, ст. 9—12).

13, ст. 156—159,163—167. <...> И в берегах крутых сверкающий ручей, 11 И светлые луга, и темныя дубравы, // И сельских жителей приветливые

нравы. — // Приятно вспоминать младенческие дни Когда, едва вздохнувъ

для жизни неизвестной, // Я с тихой радостью взглянул на мир прелестный, — // С каким восторгом я природу обнимал! // Как свет прекрасен был! — Увы! тогда не знал // Я буйственных страстей в безпечности невинной. Очень вольный пересказ «Les Souvenirs» (с заменой ряда реалий):

Се mur, que je frappois d’une balle docile,

Cette pierre applanie, ou, d’une corde agile,

Sous mes pieds bondissants ma main doubloit les tours,

Chaque objet me ramene a ces aimables jours Ou les plaisirs sont vifs, les peines sont legeres,

Ou Гоп croit tous les cceurs genereux et sinceres,

Ou Гате, vierge encor, dans le sommeil des sens,

Des folles passions ignore les tourments.

(Cm. 349—356; Legouve. ЁЗ. 1813. P. 125)

(Перевод: Эта стена, в которую я бросал послушным мячиком, // Этот плоский камень, где проворная скакалка // Крутилась под моими скачущими ногами, // Каждый предмет уносит меня к тем милым дням, // Когда радости живы, огорчения легки, // Когда верится, что все сердца благородны и искренни, // Когда душа, еще невинная, во сне чувств // Не знает мучений безумных страстей.)

Приятно вспоминать младенческие дни Ср. начало стихотворной сказки

И. И. Дмитриева «Воздушные башни» (1794): Утешно вспоминать под старость детски леты, // Забавы, резвости, различные предметы, // Которые тогда увеселяли нас! (Дмитриев. Изд. 1967. С. 168).

13, ст. 168—ѴП.Дитя, взлелеянный природою пустынной, // Ее одну лишь зрел, внимал одной лишь ей <...> Я слишком щастлив был спокойствием незнанья <...> Часы невидимо мелькали надо мной Традиционный набор мо

тивов утраченной сельской простоты и детского восприятия мира. Конкретный источник этого фрагмента неизвестен.

340

из, ст. 178—190.0 комплексе рустико-элегических мотивов, реализованных в этом фрагменте, см.: Пильщиков 1994а. С. 34—36.

13, ст. 178. О суждено ли мне увидеть край родной <...> Одна из многочисленных у раннего Боратынского вариаций на тему Горация: О rus, quando ego te adspiciam <...> = О деревня, когда я тебя увижу <...> (Sermones, кн. И, сатира VI, ст. 60). См. также комментарий к № 13.2, ст. 9.

13, ст. 182. Не нужны почести, не нужно злато мне. См. комментарий к № 34, ст. 19.

13, ст. 183. Отдайте прадедов мне скромную обитель. Вариация на тему Тибулла (кн. I, элегия III, ст. 27—28) в переводе Батюшкова: Отдай, богиня, мне родимые поля, // Отдай знакомый шум домашнего ручья <...> [«Элегия из Тибулла. Вольный перевод», опубликован в 1815 г., ст. 45—46 (Батюшков. Изд. 1977. С. 207)].

13, ст. 185. Не позавидую надменным богачам. Единственный стих в этом фрагменте, перекликающийся с «Les Souvenirs» Легуве: <...> Ой Гоп ne connoit pas 1’orgueil de Горииепсе = <...> Когда еще не знаешь надменности богатства (ст. 357; Legouve. Ed. 1813. Р. 125).

13, ст. 189—190. И песни нежныя, и мирный ѳимиам II Я буду посвящать отеческим богам. См. комментарий к № 12.2, ст. 24.

13, ст. 191—193. Так перешедши жизнь незнаемой тропою, // Свой подвиг совершив, усталою главою // Склонюсь я наконец ко смертному одру. Здесь подвиг означает не ‘героический поступок* (как в № 13, ст. 142: о подвигах Перикла), а ‘жизненный путь*; соответственно, совершит подвиг значит ‘закончить жизненный путь* (об этом слове и о сочетаниях, в которое оно входит, см.: Виноградов 1989). Ср. у А. С. Пушкина («Труд», 1830, ст. 3): <...> Или, свой подвиг свершив, я стою, как поденщик ненужный <...> (Пушкин. Ак. Т. 3, кн. 1. С. 230); у М. . Лермонтова («Ужасная судьба отца и сына…», 1831, ст. 5— 6): <...> Но ты свершил свой подвиг, мой отец, // Постигнут ты желанною кончиной (Лермонтов. Ак. Т. 1. С. 234); и позже у самого Боратынского («На что вы, дни! Юдольный мир явленья…»): <...> Свой подвиг ты свершила прежде тела, // Безумная душа! (№ 204, ст. 7—8).

13, ст. 194—195. Для дружбы, для любви, для памяти умру; // И все умрет со мной! Цитата из стихотворения Батюшкова «Веселый час» (1810, ст. 74): Умру, и все умрет со мной!.. (Батюшков. Изд. 1977. С. 229; отмечено: Пильщиков 1995а. С. 371 примеч. 12). Подробнее см. комментарий к № 25.2, ст. 63.

13, ст. 195. Любимцы Феба. См. выше, комментарий к № 13, ст. 47—48.

13, ст. 200. Рукоплескания грядущих поколений. См. выше, комментарий к № 13, ст. 85—86.

И. А. Пильщиков

341

14

14.1. «И так, мой милый, не шутя…»

14.2. Б—му (при отъезде его в армию) («И так, безпечного досуга…»)

14.3. К **** при отъезде в армию («И так, мой милый, не шутя…»)

Заглавие в «Невском Зрителе»: «Брату при отъезде в армию».

Адресат послания, Ираклий Абрамович Боратынский (1802—1859) — родной брат поэта, непосредственно следующий за ним по старшинству. Был выпущен из Пажеского корпуса прапорщиком в Конно-Егерский короля Вюртембергского

Скачать:TXTPDF

‘войска’ (cohors ‘когорта’ — Ѵю часть легиона). 13, ст. 125. Чертогов, портиков везде я зрю обломки. Ср. также в «Les Souvenirs» Легуве (ст. 304): Voila donc ces remparts! ce portique