Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем. Том 1. Стихотворения 1818 — 1822 годов

22.2, ст. 28—35) заменены десятью новыми (№ 22.2, ст. 19—28). Замечания о соотношении двух редакций см.: Изд. 1914—1915. Т. II. С. 285.

22.1, ст. 4. Язык поэтов и богов. Язык богов — общекнижное именование поэзии, широко употребительное в конце XVIII — начале XIX в. (многочисленные примеры см.: ПФП. С. 125 примеч. 37).

22.1, ст. 10. Хариты — см. комментарий к № 10.1, ст. 25. Эрот — бог любви в греческой мифологии; то же, что римский Амур, или Купидон (см. комментарий к № 23.1, ст. 14—15) — ср. Купидон в первой редакции комментируемого стихотворения (№ 22.2, ст. 10). Ветренный Эрот — этот эпитет был применен к богу любви К. Н. Батюшковым в «Послании Г<рафу> В<елеурско>му» (опубликовано в 1815 г.; ст. 12): ветренный Амур (Батюшков. Изд. 1977. С. 270). См. также комментарий к № 30.1, ст. 2.

22.1, ст. И. Дриады (Дриа8е<;) — нимфы деревьев (греческая мифология). Фавны (Fauni) — божества лесов и полей (римская мифология). В античной литературе дриады и другие нимфы нередко упоминались в одном ряду с мужскими миксантропическими божествами — сатирами и силенами (у греков) или фавнами (у римлян): <...> Faunique <...> Dryadesque puellae = <...> и Фавны <...> и девы Дриады (Вергилий, «Георгики», кн. I, ст. 11); <...> semideae Dryades Faunique bicornes = <...> полубогини Дриады и двурогие Фавны (Овидий, «Героиды». Послание IV, ст. 49). Аналогичные примеры можно отыскать в русской поэзии первой четверти XIX в. (см.: Пильщиков И. А. Дриады // Онегинская энциклопедия. М., 1999. Т. I. С. 370).

22.1, ст. 14—18. Поодаль Музы между тем <...> Но их собор в то время нем. Музы — см. комментарий к № 10.1, ст. 3. Собор — «собрание многих в одно место» (САР. Ч. VI. Стб. 310). Ср. описание Парнаса у М. В. Ломоносова («Ода надень восшествия … 1746 гда», ст. 3—4): <...> Где воды протекают ясны 11 И прохлаждают Муз собор (Ломоносов. Изд. 1959. С. 137). У Г. Р. Державина («Песнь любителю художеств», 1791, ст. 80): <...> На них <ту- чах. — И. П.> сидит небесных Муз собор. Ср. в этом же стихотворении: <...> Во след тебе забав собор, // Певиц приятных хор, // Наяды пляшут и Фауны (ст. 170—172; Державин. Изд. 1933. С. 133,135).

22.1, ст. 23 .И той не редко, чье воззренье // Дарует лире вдохновенье, // Не поверяет он его. Воззренье — здесьвзгляд, взор’ (ср.: СлРЯ XVIII в. Вып. 4. С. 10).

22.2, ст. 7—8. И все мы знаем, что Киприда // В Цитере школ не завела. Киприда (греч. Ки7гри£, род. пад. КитсриЗо^ ‘киприянка’) — эпиклес богини любви Афродиты, родившейся из морской пены вблизи о. Кипр. Цитера, или Кифера (лат. Cythera; греч. KuOrjpa) — остров на юге Греции, где находился один из храмов Афродиты.

364

22.2, ст. 10. Читать не любит Купидон. См. комментарий к № 23.1, ст. 14—15.

22.2, ст. 33. Феб (греч. ФоТ[<; ‘светозарный’) — эпиклес бога Аполлона, покровителя поэтов (греческая мифология). И. А. Пильщиков 23 23.1. Подражание Лафару («Свободу дав тоске моей...») 23.2. Элегия («Заснули рощи над потоком...») 23.3. Элегия («Дремала роща над потоком...») Заглавие в Изд. 1827: «Утешение». Подражание мадригалу Ш.-О. Лафара «А Madame Иа Comtesse de Caylus» («Госпоже графине де Келюс»; см.: Лонгинов 1864. Стб. 117). Окончательная редакция (№ 23.1) ближе ко французскому оригиналу, чем версии 1820—1821 гг. (№ 23.2, 23.3). Некоторые сегменты стихотворения Боратынского независимы от Лафара. Так, источником ст. 9—12 первоначальной редакции «Утешения» послужила элегия Ш.-. Мильвуа «La Chute des feuilles» («Падение листьев»), позже переведенная Боратынским на русский язык (см. комментарии к № 74). Приводим оригинальный текст французского мадригала по изданию CEuvres de Chaulieu et du marquis de La Fare. Paris, 1803. P. 49. A Madame la Comtesse de Caylus M’abandonnant a la tristesse, Sans esperance, sans desir, Je regrettois les sensibles plaisirs Dont la douceur enchanta ma jeunesse. 5 Sont-ils perdus, disoit-je, sans retour? Et n’es-tu pas cruel, Amour, Toi que je fis des mon enfance Le maitre de mes plus beaux jours, D’en laisser terminer le cours io Par Tennyeuse indifference? Alors j’apergus dans les airs L’enfant maitre de Tunivers, Qui, plein d’une joie inhumaine, Me dit en souriant: Tircis, ne te plains plus: из Je vais mettre fin a ta peine, Je te promets un regard de Caylus. 365 Маркиз Шарль-Огюст де Лафар (Charles Auguste de La Fare, 1644—1712) — французский лирик, автор эпикурейских любовных стихов, друг и сподвижник аббата Шольё, один из предшественников «легкой поэзии» XVIII в. В своем «Послании Клио» («Epitre de Clio») П.-К. Нивель де Ла Шоссе отмечал заслуги Шольё и Лафара в создании «чистого стиля» и «галантного языка»: Се style риг, се langage galant, // Qu'avec Chaulieu, La Fare eut en partage (Nivelle de La Chaussee [P.-C.] CEuvres. Paris, 1762. P. 151). Вольтер называл Лафара соперником Тибулла («Epitre XXVII. А Monsieur Pallu, Conseilleur d’Etat») и восклицал: La Fare, Apollon, ГАтоиг, // Vous etes de тёте famille = Лафар, Аполлон, Амур, // Вы есе — из одной семьи (Voltaire. Ed. 1876—1891. Т. X. Р. 260). К. Н. Батюшков в «Похвальном слове сну» (1809—1816) упоминает в одном ряду имена четырех поэтов («знаменитых ленивцев») — «Анакреона, Лафонтена, Шолио, Лафара» (Батюшков. Изд. 1977. С. 128). В поздней редакции послания А. С. Пушкина «Моему Аристарху» (1815— 1817) именем Лафара было заменено имя Анакреона: Наш друг Лафар, Шолье, Парни <первоначально: Анакреон, Шолье, Парни. — И. П.>, // Враги труда, забот, печали <...> Своих любовниц, воспевали и проч. (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 154, 374).

23.1, ст. 1—4. Свободу дав тоске моей, // Уединенный, я недавно // О наслажденьях прежних дней / / Жалел и плакал своенравно. Вольный перевод четырех начальных строк мадригала графине де Келюс (ср. подстрочный перевод: Предавшись унынию, // Без надежды, без желания., II Я сожалел о нежных наслаждениях, // Сладостью которых была очарована моя молодость). В ранних редакциях стихотворение Боратынского начиналось восемью строками, которые не имеют аналогов у Лафара (см. № 23.2, ст. 1—8; № 23.3, ст. 1—8).

23.1, ст. 5—8. Этот фрагмент дважды подвергался переработке, изменившись почти до неузнаваемости (см. ниже, комментарии к № 23.2, ст. 9—10,11,12; № 23.3, ст. 9—12). В мадригале Лафара этому четверостишию отдаленно соответствует всего одна строка: Неужели удовольствия утрачены, — говорил я, — безвозвратно? (ст. 5).

23.1 , ст. 10—13. <...> Отныне с праздною душой, // Живых восторгов легкий рой II Я заменю холодной думой // И сердца мертвой тишиной! У Лафара далее (ст. 6—10) следует апострофа — упрек Амуру (перевод: И не жесток ли ты, Амур, II Ты, которого я с детства // Выбрал наставником своих прекраснейших дней, // <Не жесток ли ты в том,> что позволил прервать их течение // Скучному безразличию?) В стихотворении Боратынского Амур (Купидон) впервые упоминается пятью строками ниже (№23.1, ст. 14—15).

23.1 , ст. 14—15. Тогда с улыбкою коварной // Предстал внезапно Купидон. Ср. у Лафара: Тогда я увидел в воздухе // Младенца — властителя вселенной (ст. 11—12). Купидон (франц. Cupidon; лат. Cupido — калька греч. ѵЕрсо<; ‘желание, страсть') — в римской мифологии бог любви, сын богини любви Венеры; он же 366 Амур (лат. Amor ‘любовь'). С улыбкою коварной — ср. в оригинале: <...> plein d’une joie inhumaine <...> en souriant <...> = <...> полон жестокой радости <...> улыбаясь <...> (ст. 13—14).

23.1, ст. 16—18. О чем вздыхаешь, молвил он, // О чем грустишь, неблагодарной? // Забудь печальныя мечты. Ср. в мадригале графине де Келюс: Амур сказал мне, улыбаясь: Тирсис, не сетуй; 11 Я положу конец твоим страданиям (ст. 14—15). Герой стихотворения Лафара обращается с упреками к Амуру (этот момент остался у Боратынского «за текстом»), а героя «Утешения» Амур- Купидон в ответ на эти самые укоры называет неблагодарным (слова с таким значением во французском подлиннике нет). В Изд. 1827 стих Забудь печальныя мечты образует неожиданный pendant 14-му стиху «Разуверения»: Забудь бывалыя мечты (№ 54, ст. 14). Ср. также: <...> О наслажденьях прежних дней (№ 23.1, ст. 3) — <...> Все обольщенья прежних дней! (№ 54, ст. 4).

23.1, ст. 19. Я вечно юн, и я с тобою! Этот стих не находит аналогов во французском оригинале.

23.1, ст. 21. Не веришь мне? взгляни на Хлою! Французский мадригал завершается словами Амура: Я обещаю тебе взгляд Келюс. В стихотворении Боратынского реальный адресат заменен условным персонажем с традиционным поэтическим именем (ср.: Изд. 1936. Т. И. С. 232; Хетсо 1973. С. 284—285).

23.2, ст. 5—8. Сыны души моей больной, // Сыны полуночного бденья… смутныя виденья. Перифразы с опорными словами сын(ы), доч, дитя, дети и т. д., обозначающие различного рода явления и состояния и представляющие их как следствие или порождение других явлений и состояний, были широко распространены в русской поэзии первой четверти XIX в. (см.: ОНС. С. 31).

23.2, ст. 9—10. «И так исчезли» думал я, // Весенних лет мечты златыя. Ключевое слово в этих стихах — исчезли («мечты весенних лет»). Ср. в «Падении листьев» Мильвуа: Et fai vu <...> S*evanouir топ beau printemps = И я увидел, как <...> Исчезает моя прекрасная весна (Millevoye. Ed. 1843. Р. 25) — и в подражании Боратынского («Падение листьевъ», ранняя редакция): <...> изчез мой век младой (№ 73.2, ст. 19). В более раннем подражании М. В. Милонова («Падение листьев. Елегия», 1811, редакция «Сатир, посланий и других мелких стихотворений» 1819 г.; ст. 23—24) этот фрагмент «La Chute des feuilles» принял следующий вид: Как призрак легкий, улетели // Златые дни весны моей! (ФЭ. С. 241). У Боратынского в первой редакции комментируемого стихотворения эпитет златые передан мечтам, а в позднейшей версии «Падения листьевъ» — снам: Вы улетели, сны златые // Минутной юности моей! (№ 73.1, ст. 21—22). Об окказиональной синонимии мечта = сон и о воздействии версии Милонова на перевод Боратынского из Мильвуа см. комментарии к № 73.

367

23.2, ст. И. Часы приспели роковые. Ср. у Боратынского в ранней редакции «Падения листьевъ»: О прорицанье роковое! <...> С ненастной осенью приспеет, // Вещало ты, мой смертной час (№ 73.1, ст. И—14).

23.2, ст. 12. Я вянет молодость моя! Эта строка представляет собой близкий перевод 20-го стиха из «La Chute des feuilles» в редакции 1811 г.: Та jeunesse sera fletrie = Твоя молодость увянет (Millevoye. Ed. 1843. Р. 22). При этом в подражании Лафару (!) строка Мильвуа переведена точнее, чем во всех трех переводах «Падения листьев», сделанных Боратынским в 1823—1826 гг. (см. комментарий к № 73.1, ст. 19).

23.2, ст. 13. Невольник истины угрюмой. Ср. фразеологию франц. esclave de qch ‘невольник чего-л.’

Скачать:TXTPDF

22.2, ст. 28—35) заменены десятью новыми (№ 22.2, ст. 19—28). Замечания о соотношении двух редакций см.: Изд. 1914—1915. Т. II. С. 285. 22.1, ст. 4. Язык поэтов и богов. Язык