Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем. Том 1. Стихотворения 1818 — 1822 годов

переводов Оссиана — в первую очередь, образцового для своего времени перевода Е. И. Кострова, сделанного с французского переложения П. Летурнера (ев

421

ропеизмом эхо русский переводчик не пользовался): «<...> источники шумят, повторяя громкие отзывы Коны»; «<...> леса безмолвствуют, и <...> отзывы углубляются в долину»; «<...> ветры шумят в отзывах окрестныхъ»; «Источник гремит, но я слышу также согласные отзывы»; «<...> скалы сии исполнены отзывов и водопадов блестящихъ»; «<...> да глас арфы возбудит отзывы долинъ»; ит. д. (Оссиан. Пер. Кострова. Ч. I. С. 83,130,181, 236; Ч. II. С. 154,192). О слове отзыв см. также комментарий к № 25.2, ст. 34.

44.1, ст. 5—8. Я слышу: свищет Аквилон, // Качает елию скрыпучей, / / И с непогодою ревучей // Твой рев мятежный соглашон. И лексика, и синтаксис здесь державинские: Он слышит: сокрушилась ель <...> (Державин, «Водопад», ст. 169); <...> Рев ветров, скрып дерев дебелых <...> (ст. 165); Он <волк. — И. П.> воет согласись с тобой <водопадом. — И. П.> (ст. 30; Державин. Изд. 1933. С. 167,164). Набор конкретных «оссианических» деталей у Боратынского не уникален: те же державинские цитаты встречаются в других произведениях русского оссиа- низма [см.: Державин. Изд. 1864—1883. Т. I. С. 470—471 (примеч. Я. К. Грота)]. Ср. в трагедии В. А. Озерова «Фингал» (1805; действие I, явление 3, ст. 173—174): Со мною говорят и ветров страшный рев, // И моря грозный шум, и томный скрып дерев (Озеров 1807. С. 9); в поэме С. П. Жихарева «Октябрьская ночь, или Барды» (1807, ст. 5—6, 13): Я слышу шум вдали глухой: // То эхо по дебрям разносит ветров вой <...>; <...> Внимая скрипу древ дебелых <...> (цит. по: Жихарев С. П. Октябрьская ночь, или Барды // Дж. Макферсон. Поэмы Ос- сиана / Изд. подгот. . Д. Левин. Л., 1983. С. 366); и др. (см. об этом: Пильщиков 1999. С. 286—287). В окончательной редакции «Водопада» Боратынского сходство с державинской одой усилено по сравнению с первоначальным текстом (см. № 44.2, ст. 5—8).

Аквилон (лат. Aquilo, род. пад. Aquilonis) — в римской мифологии бог бурного северного ветра: Insurgat Aquilo, quantus altis montibus / / frangit trementes ilices = Да вздымается Аквилон, который на высоких горах / / сокрушает дрожащие дубы (Гораций, эпод X, ст. 6—7). Ср. у позднего Боратынского («Дядьке Итальянцу», 1844): Наш бурнодышущий полночный <то есть ‘северный’. — И. П.> аквилон (№ 230, ст. 126).

44.1, ст. 16. <...> Речь безглагольную твою. Об этом оксюмороне см.: Пильщиков 19926. С. 12, ср. 8;Алтабаева Е. В. Семантико-стилистические особенности поэтической системы Е. А. Боратынского // Венок. С. 130—131.

44.2, ст. 9—10. С каким то смутным ожиданьем // В их говор вслушиваюсь я <...> Автореминисценция из «Элегии» 1819 г. («Уже ли близок час свиданья!..»): Как грудь волнуется моя // Тоскою смутной ожиданья! (№ 15.2, ст. 3—4). С последним стихотворением «Водопад» обнаруживает неожиданно тесную связь. В Изд. 1827 3-й и 4-й стихи «Элегии» (получившей заглавие «Ропотъ»)

422

были изменены: Скажи: восторгом ожиданья, // Что-ж не трепещет грудь моя? (№ 15.1, ст. 3—4). Соответственно был переделан и 11-й стих «Водопада»: За нем трепещет грудь моя <...> (№ 44.1, ст. И).

44.2, ст. И—14. <...> Куда -то вдаль душа моя // Летит надеждой и желаньем. // Как очарованный стою // Над дымной бездною твоею <...> Автореминисценция из «Финляндии» 1820 г.: Люблю сидеть один над сумрачною бездной, // Молчать — и в дал лететь душой (№ 25.2, ст. 23—24). Над бездной (-ою) — см. комментарий к № 25.2, ст. 23.

44.2, ст. 16. <...> Музыку важную твою. «Колебание ударений музыка и музыка, наблюдающееся в XVIII веке как отражение влияний польского и французского, продолжается до тридцатых годов XIX века» (Булаховский 1954. С. 190).

И. А. Пильщиков

45

45.1. «Чтоб очаровывать сердца…»

45.2. К *** («Кто жаждет славы, милый мой!..»)

Заглавие в Изд. 1827: «К —ву. Ответъ».

По убедительному предположению В. Э. Вацуро (см.: Вацуро 1972. С. 168), послание представляет собой ответ на стихотворный памфлет Александра Абрамовича Крылова «Вакхические поэты», зачитанный в Вольном обществе любителей словесности, наук и художеств 26 мая 1821 г. (Поэты 1820—1830. Т. 1. С. 243, 725) и опубликованный в «Благонамеренном» (1821. Ч. XIV. № X. С. 140—141):

Невольной страстью увлеченный,

Я должен, я хочу писать!

Скажи, любимец Муз почтенный,

Какой мне род стихов избрать,

Чтоб славы истинной дождаться?

Я не привык от юных лет В стихах и в свете притворяться:

Мне пить вино охоты нет,

А без вина какой Поэт Теперь за лиру может взяться?

Пускай завистники кричат,

Что Музы не должны быть пьяны;

У нас теперь в стихах звучат Так громко риѳмы и стаканы;

Что крики злобы заглушат!

В том дарованья нет приметы,

423

Кто недруг чаше круговой;

Все наши модные Поэты В ней потопляют Гений свой;

Забыв уставы Аполлона,

Они в вине лишь знают вкус,

И Вакх с вершины Геликона Грозит согнать несчастных Муз!

Но я досель на лире скромной Вина еще не воспевалъ;

Итак могу ли ждать похвалъ?

Я ввек пойду стезею темной,

В дали от счастливых певцовъ;

Я никогда не буду с ними Среди мечтательных пиров Стучать бокалами пустыми!

Но чтожь!.. к чему напрасный вздохъ?

Уже Парнасса грозный бог,

Исполненный негодованья На дерзостных жрецов своих,

Сказал: «да будут их посланья Так сухи, как бокалы их!»

И страшный приговор свершился!

Не внемлют Музы их мольбамъ;

Пред ними с шумом затворился Безсмертия высокой храм!

Пускай трудятся: их творенья Читателей обнимут сном,

И поглотит река забвенья Венец, обрызганный вином!

<...> Кто недруг чаше круговой <...> — см. комментарий к № 29.1, ст. 2. Об отношениях А. А. Крылова с «союзом поэтов» см. комментарии к № 19. О стихотворной полемике Крылова и Боратынского см.: Вацуро 1972. С. 163—168.

45.1, ст. 1. Кто жаждет славы, милый мой! // Тот не всегда себя прославит. Ср. у А. А. Крылова: <...> Какой мне род стихов избрать, // Чтоб славы истинной дождаться? («Вакхические поэты», ст. 4—5); см. его же послание «Н. Н. Уньковскому» (Вацуро 1972. С. 168).

45.1, ст. 5. Парнасс, Парнас (греч. Посрѵосаб*;, позже Посрѵааао*;; ср. франц. Parnasse) — гора в Греции, место поэтического вдохновения. В начале XIX в. было распространено написание этого слова с двумя с (Чернышев 1914. С. 126).

45.1, ст. 10. Старик Анакреон — Анакреонт (Аѵосхресоѵ, VI—V вв. до н. э.), знаменитый древнегреческий лирик, певец любви, вина и пиров. Стихам Анакреонта подражали уже в античности, его имя дало название «анакреонтической» традиции в европейской поэзии XVI—XIX вв. Анакреонт назван «стариком», поскольку до

424

жил до глубокой старости, и, по преданию, не изменил ни своим гедонистическим привычкам, ни основным темам своей поэзии.

45.1, ст. И. Сын верный неги и прохлады. Ср. у А. С. Пушкина в стихотворении «Пирующие студенты» (1814, ст. 21—24): Апостол неги и прохлад, // Мой добрый Галин, vale! 11 Гы Эпикуров младший брат, / / Душа твоя в бокале (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 59). О перифрастических сочетаниях с опорным словом сын см. комментарий к № 28.1, ст. 1—4; и др.

45.1, ст. 12. Амфоров звон. Амфора (обычно жен. р.) — сосуд с двумя ручками; здесь кувшин для хранения вина (лат. amphora, из греч.). Род. пад. амфоров (вместо амфоръ) — необычная форма, отмеченная только у Боратынского (Истомин 1895. С. 67—68).

45.1, ст. 14. См. ниже, комментарий к № 45.2, ст. 14.

45.1, ст. 15. Богини песней — Музы (см. комментарий к № 10.1, ст. 3).

45.1, ст. 16. Эллада (греч. ’ЕХХбс*;, род. пад. ’ЕХХбс8о<;) — Греция. 45.1, ст. 18. Вершина Пинда — место пребывания Муз (греческая мифология; см. комментарий к № 10.1, ст. 22). 45.1, ст. 21. Аполлон упомянут здесь как покровитель поэтов (греческая мифология). 45.1, ст. 23. Геликон. См. комментарий к № ЗОЛ, ст. 2. 45.1, ст. 26. Фофанов — условное имя с комической окраской, произведенное от слова «фофан <...> простак, простофиля, дурак, глупецъ» (Даль. Изд.

1903—1909. Стб. 1152—1153).

45.1, ст. 30. Батюшков, Парни. Константин Николаевич Батюшков (1787— 1855) и Эварист Дезире Дефорж де Парни (Evariste Desire De Forges de Parny, 1753—1814) упомянуты здесь как главные представители «легкой поэзии» — прежде всего как авторы эротических элегий, которые «повстречали славу в Цитере» (№ 45.1, ст. 33). В восприятии современников поэзия Батюшкова ассоциировалось с поэзией Тибулла и Парни; ср. в послании А. С. Пушкина «К Батюшкову» («Философ резвый и пиит…» 1814, ст. 17): Не слышен наш Парни Российской!… (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 72); и МН. др. В свою очередь, за Парни издавна укрепилось прозвище «французский Тибулл», данное ему Вольтером. Ср. у Пушкина в элегии «Любовь одна — веселье жизни хладной…» (1816, ст. 20): Наследники Тибулла и Парни! (Пушкин. Ак. Т. 1. С. 214). Имя Тибулла появляется в комментируемом стихотворении ниже, в ст. 35. О Боратынском и Парни см. комментарии к № 106.

45.1, ст. 33. Цитера — остров в Греции, где находился один из храмов богини любви Афродиты (см. комментарий к № 10.1, ст. 5—6). Здесь Цитера символизирует любовь и любовную лирику.

45.1, ст. 34. Хлоя (ХХ6У|) И Дафна (ДафѴУ)) — условные поэтические имена греческого происхождения (ср. комментарии к № 43 и 37.1, ст. 20; см. также: Гусманов И. Г. Античные имена и образы в лирике Е. А. Боратынского // Венок.

С. 157—158).

425

45.1, ст. 35—37. <...> Возми Тибуллову цевницу, // Воспой победы красоты, // Воспой души своей царицу <...> Альбий Тибулл (Albius Tibullus, 50—19 до н. э.) — римский поэт эпохи Августа, автор двух книг элегий (до середины XIX в. Тибуллу также приписывались III и IV книги так называемого Тибуллианского корпуса). В 1810-х и в начале 1820-х годов Тибулл в России благодаря переводам Батюшкова был наиболее популярным латинским элегиком. О Боратынском и Тибулле см. комментарии к № 34.

Цевницей в поэзии XVIII—XIX вв. называли, во-первых, свирель, во-вторых, струнный инструмент — как правило, лиру (см. комментарий к № 13, ст. 17). С рустической элегией Тибулла могли ассоциироваться оба инструмента: лира — как символ элегической поэзии, свирель — как символ поэзии буколической (см. комментарий к № 34, ст. 48).

45.1, ст. 38—41. <...> Когда же любишь стук мечей, / / С высокой музою О мира / / Пускай поет вражды царей / / Твоя воинственная лира. Любовнопасторальная поэзия Тибулла противопоставлена в стихотворении Боратынского высокой и воинственной (то есть эпической и героической) поэзии Гомера. Омир — чтение имени с/0(ЛГ)ро^ Томер’ по системе Рейхлина, основанной на византийском произношении. В 1820-е — 1830-е годы этот вариант транскрипции постепенно переходит в разряд поэтизмов, а стилистически нейтральным становится эразмовское чтение Гомер. Муза Омира — Каллиопа, муза эпической поэзии (греческая мифология).

45.1, ст. 42. Равны все музы красотой. Комментаторы Изд. 1936 (Т. II. С. 249) сопоставляют эту строку со знаменитым афоризмом Вольтера из предисловия к комедии

Скачать:TXTPDF

переводов Оссиана — в первую очередь, образцового для своего времени перевода Е. И. Кострова, сделанного с французского переложения П. Летурнера (ев 421 ропеизмом эхо русский переводчик не пользовался): « источники