Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем. Том 3. Часть 1. «Сумерки» Стихотворения 1835 — 1844 годов

один намек» — так же в Изд. 2000), 651 (отмечен не подтвержденный разысканиями автограф РГАЛИ — повторено в Изд. 1989, Изд. 2000).

86

215

l

Рифма

Когда на играх Олимпийских,

На стогнах Греческих недавних городов,

Он пел, питомец муз, он пел среди валов Народа жаднаго восторгов мусикийскихъ:

В нем вера полная в сочувствие жила: Свободным и широким метром,

Как жатва зыблемая ветром Его гармония текла.

Толпа вниманием окована была

Пока, могучим сотрясеньем Вдруг побежденная, плескала без конца И струны звучныя певца Дарила новым вдохновеньем.

А ныне кто у наших лир Их дружелюбной тайны проситъ?

Кого за нами в горний мир Опальный голос их уноситъ?

Меж нас не ведает поэт Его полет высок иль нет!

Сам судия и подсудимый,

Пусть молвитъ: песнопевца жар Смешной недуг иль высший даръ? Решит вопрос не разрешимый!

Среди безжизненнаго сна,

Средь гробоваго хлада света,

Своею ласкою поэта Ты, рифма! радуешь одна.

Подобно голубю ковчега,

Одна ему, с роднаго брега,

87

Живую ветвь приносишь ты;

Одна с божественным порывом Миришь его твоим отзывом И признаешь его мечты!

<Не позднее декабря 1840>

2

Редакция издания 1869 г.

Рифма

Когда на играх Олимпийских,

На стогнах Греческих недавних городов,

Он пел, питомец Муз, он пел среди валов Народа жаднаго восторгов мусикийскихъ:

В нем вера полная в сочувствие жила. Свободным и широким метром,

Как жатва, зыблемая ветром,

Его гармония текла.

Толпа вниманием окована была Пока, могучим сотрясеньем Вдруг побежденная, плескала без конца И струны звучныя певца Дарила новым вдохновеньем.

Когда на Греческий амвон,

Когда на Римскую трибуну Оратор восходил, и славословил он,

Или оплакивал народную Фортуну,

И устремлялися все взоры на него,

И силой слова своего

Вития властвовал народным произволомъ:

Он знал, кто онъ; он ведать мог, Какой могучий правит бог Его торжественным глаголом.

88

Но нашей мысли торжищь нет, Но нашей мысли нет форума!.. Межь нас не ведает поэт, Высок полет его иль нет, Велика-ль творческая дума?

Сам судия и подсудимый,

Скажи: твой безпокойный жар — Смешной недуг иль высший дар, Реши вопрос неразрешимый. Среди безжизненнаго сна,

Средь гробоваго хлада света,

Своею ласкою поэта

Ты, Рифма! радуешь одна.

Подобно голубю ковчега,

Одна ему, с роднаго брега,

Живую ветвь приносишь ты;

Одна с божественным порывом Миришь его твоим отзывом И признаешь его мечты!

215.1. Рифма («Когда на играх Олимпийских…»)

Печатается по: Сумерки. С. 86—88.

Текст стихотворения в цензурной тетради (А. 34—35) соответствует напечатанному в «Сумерках», но в ст. 3 иное написание: «Музъ», в ст. 15 разночтение (описка?): «Имъ». В ст. 12 рукой Боратынского дописан недостающий последний слог в слове «струны». Над стихотворением — помета Боратынского: «Напечатано в Современнике 1841-го года» (Л. 34).

Цензор В. П. Флеров предлагал к исключению ст. 28—30: «Подобно голубю ковчега, / Одна, ему, с роднаго брега / Живую ветвь приносишь ты» — и слово «божественнымъ» в ст. 31. Однако в «Сумерках» «Рифма» была напечатана без изменений.

Автограф неизвестен.

Копии Н. Л. Боратынской, соответствующие тексту «Сумерек»: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 42. Л. 88—88 об. (заглавие: «Риѳма»); с параллельным текстом автоперевода на французский язык под заглавием «La Rime»: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 40. Л. 31 об.

Копия Л. Е. Боратынского, также с параллельным французским текстом: ПД. Ф. 33. Оп. 1. №54. Л. 2 об.—3.

89

Впервые опубликовано: Современник. 1841. Т. XXI. № 1 (ценз. разр. 24 декабря 1840; ценз, билет 13 января 1841 — Летопись. С. 372; вышел 13 января — Северная пчела. 1841. № И. 15 января. С. 44). Раздел VII: Стихотворения. С. 241— 242 (2-й пагинации; подпись: Е. Баратынский) — в ст. 3 «Музъ», в ст. 15 «Имъ» вместо «Ихъ» (ср. текст цензурной тетради), в ст. 27 опечатка: «родуешь»; в ст. 12 разночтение:

12 И лиру звучную певца

Копия Н. В. Путяты, соответствующая тексту «Современника» (но в ст. 15 «Ихъ») и послужившая источником публикации: ПД. Ф. 234. Оп. 3. № 80. Л. 22—22 об. Наверху Л. 22 — запись П. А. Плетнева: «Стихи для новой последней четвертки, где они будут с оглавлениемъ». Стихотворение было напечатано в последнем номере XXI тома «Современника», на одном развороте с оглавлением.

Копия Н. Л. Боратынской, также соответствующая тексту «Современника»: РГАЛИ. Ф. 394. Оп. 1. № 73. Л. 12 (заглавие: «РиѲма»; в ст. 15 «Ихъ»). Датируется по первой публикации.

215.2. Рифма («Когда на играх Олимпийских…») Редакция издания 1869 г.

Печатается по тексту публикации: Изд. 1869. С. 165—166; с исправлением: ст. 16 словословил —> славословилъ

В Изд. 1869 (С. 216) и Изд. 1884 (Приложения. С. 40) суказанием «Вар. <ианты> в рукописи» приведены разночтения, рукописный источник которых ныне неизвестен:

2 На стогнах древних городов 6 И вольным и широким метром 41 Одна с восторженным порывомъ

Копия Н. Л. Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 38 (альбом «Souvenir»). Л. 46 об. — с описками в ст. 17 («судьбину» вместо «Фортуну») и ст. 22 («какъ» вместо «какой»), иным написанием отдельных слов в ст. 3 («музъ»), ст. 14 («Греческой Амвонъ»), ст. 15 («Трибуну»), ст. 22 («Богъ»), ст. 36 («рифма») и с разночтениями:

18 И обращалися все взоры на него

Вместо ст. 24—25

А ныне кто у наших лир Их дружелюбной тайпы проситъ?

Кого за нами в горний мир Опальный голос их уноситъ?

Вместо ст. 27—28

Его полет высок иль нет!

30 Пусть молвитъ: песнопевца жар 32 Решит вопрос неразрешимый!

90

Текст стихотворения, размещенный параллельно с его автопереводом на французский язык (заглавие: «La Rime»), изначально был записан в редакции «Сумерек» (см. выше). После ст. 13 («Дарила новым вдохновеньемъ») Н. Л. Боратынская сделала помету (более светлыми чернилами), обозначив вставку в текст: «* (пропущенные стихи ценсурой)». Сам текст вставки (см. ст. 14—23 комментируемой редакции) записан внизу страницы в две колонки, теми же светлыми чернилами, начало текста отмечено звездочкой.

Известные факты не позволяют прийти к однозначному выводу о датировке этой редакции и ее соотношении с редакцией 215.J. Ни прижизненные публикации, ни их рукописные источники (см. выше, примеч. к № 215.1) не дают оснований считать, что Боратынский предполагал печатать выпущенный фрагмент в «Современнике» 1841 г. (см. копию Н. В. Путяты) или в первом варианте итогового сборника (см. цензурную тетрадь). Если не подвергать сомнению указание Н. Л. Боратынской о цензурном изъятии, можно предположить, что текстовые новации могли быть внесены в рукопись «Сумерек», подготовленную для повторного представления в Московский цензурный комитет, но не были пропущены вторым цензором сборника И. М. Снегиревым. Однако это предположение, не подтверженное никакими иными источниками, плохо согласуется с известными сведениями о характере претензий Снегирева-цензора. Более того, теоретически нельзя исключить и другие «цензурные» версии событий: (а) Боратынский собирался печатать «Рифму» (начало работы над которой неизвестно) еще до 1841 г., но наткнулся на цензурные препоны и внес соответствующие изменения в текст, предназначенный для «Современника»; (Ь) Боратынский исправил текст стихотворения уже после публикации в «Современнике» (т. е. в течение 1841 г.) и, пытаясь напечатать новую редакцию в периодике, столкнулся с цензурными трудностями; (с) Н. Л. Боратынская собиралась напечатать отвергнутую по творческим причинам редакцию «Рифмы» уже после смерти поэта, но эта публикация не прошла цензуру, etc. Кроме того, может быть поставлено под сомнение и само показание Н. Л. Боратынской о цензурном изъятии (аберрации в ее свидетельствах нередки). Косвенным подтверждением внецензурного характера обсуждаемой правки является, например, тот факт, что выпущенный фрагмент никак не отразился во французском автопереводе, выполненном в Париже зимой 1843—1844 гг., когда Боратынский был полностью свободен от цензурного давления.

Таким образом, по поводу происхождения, датировки и статуса текста «Рифмы» в редакции 215.2 можно сделать лишь одно уверенное утверждение: надежными основаниями считать текст, напечатанный в Изд. 1869, отражением «последней авторской воли» мы не располагаем (вопреки мнению публикаторов, начиная с Изд. 1914—

1915).

Изд. 1869. С. 165—166 и Изд. 1884. С. 268—269 (датировка: 1835—1842); Изд. 1869. С. 216 и Изд. 1884. Приложения. С. 40 (варианты ст. 2, 6, 41 по неизвестной ныне рукописи — повторено в Изд. 1914 —1915, Изд. 2000; вариант ст. 12 по редакции «Современника»). — Изд. 1914—1915. Т. I. С. 160—161 (текст по копии Н. Л. Боратынской в альбоме «Souvenir», заглавие «Риѳма»; с сохранением описки в ст. 17 [«судьбину» вместо «Фортуну»] и с исправлением описки в ст. 22; датировка: 1840 — так же датируется во всех последующих изданиях), 301 (варианты Изд. 1869 и Изд. 1884; вариант «Современ

91

ника» в ст. 12 со ссылкой на «рукопись Е. А. Боратынского» — видимо, так названа копия Н. Л. Боратынской, ныне хранящаяся в РГАЛИ). — Изд. 1936. Т. I. С. 235—236 (текст по Изд. 1869 с исправлением ст. 16, но с опечаткой в ст. 2 «настогнах» и ст. 26 повторена дважды; написание со строчных букв: в ст. 1 «олимпийских» [повторено во всех изданиях до Изд. 1982], в ст. 2 «греческих» [повторено во всех последующих изданиях], в ст. 3 «муз» [повторено во всех последующих изданиях, кроме Изд. 1951], в ст. 14 «греческий» [повторено во всех последующих изданиях], в ст. 15 «римскую» [повторено во всех последующих изданиях], в ст. 17 «Фортуну» [повторено во всех последующих изданиях, кроме Изд. 1951], в ст. 36 «рифма» [повторено во всех последующих изданиях, кроме Изд. 1951]); Т. II. С. 141 (варианты ст. 24—27 по «Современнику» и «Сумеркам»), 216—211 (отмечено несуществующее разночтение между основным текстом и редакцией «Сумерек» в ст. 25). — Изд. 1951. С. 193—194, 312—313 (указана дата выдачи цензурного разрешения «Современнику»; ошибочно указано разночтение между вариантами «Сумерек» и «Современника» в ст. 2; во фрагменте ст. 24—33, приведенных по «Сумеркам», опечатка: «нынче» вместо «ныне»). — Изд. 1982. С. 302—303 (текст по копии Н. Л. Боратынской в альбоме «Souvenir» с исправлением описок в ст. 17 и 22 — так же в Изд. 1989, Изд. 2000), 488—489 (неизвестная ныне рукопись, послужившая источником разночтений в ст. 2, 6, 41 в Изд. 1884, безосновательно названа «недошедшим автографом»), 651—652 (отмечен автоперевод стихотворения на французский язык). — Изд. 1989. С. 196—191 (в ст. 14 иное написание окончания: «греческой»). — Изд. 2000. С. 269—210, 438—439 (ст. 17 копии Н. Л. Боратынской из альбома «Souvenir» приведена с пропуском: «Или оплакивал судьбину»).

Стихотворения 1835—1844 годов

не вошедшие в книгу «Сумерки» или написанные после ее выхода

216

Небо Италии, небо Торквата,

Прах поэтической древняго Рима, Родина неги, славой богата,

Будешь ли некогда мною ты зрима? Рвется душа нетерпеньем объята К гордым остаткам падшаго Рима! Снятся мне долы, леса благовонны, Снятся упадших чертогов колонны!

216. «Небо Италии, небо Торквата…»

Печатается по копии Н. Л. Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 38 (альбом «Sou- venir»). Л. 19 об. (в ст. 2 «древняго» исправлено из «гордаго»).

Автограф неизвестен.

Другие копии Н. Л. Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 40. Л. 57 об. (датировано: «В 1830, 1831, 1832»); № 41. Л. 48 об. (карандашом надписано: «Мелкия стихотворенья.

Скачать:TXTPDF

один намек» — так же в Изд. 2000), 651 (отмечен не подтвержденный разысканиями автограф РГАЛИ — повторено в Изд. 1989, Изд. 2000). 86 215 l Рифма Когда на играх Олимпийских,