перед народом Старец нищий и слепой!
И как псов враждебных стая, Чернь тебя обстала злая Издеваясь над тобой.
А с тобой издавна тесен Был союз камены песен,
И беседовал ты с ней Безимянной, роковою,
С дня как в первый раз тобою Был услышан соловей.
В сильной песни Но искуство….
Старцев старее оно:
Эти радости, печали,
Музыкальныя скрыжали Выражают их давно!
Ты избранник, не художник! Попеченья Гений твой Да отложит в здешнем мире:
Там, быть может, в горнем клире Звучен будет голос твой!
<Не позднее середины апреля 1841>
210. «Что за звуки? мимоходом…»
Печатается по: Сумерки. С. 60—62.
Текст в цензурной тетради (Л. 23—24) соответствует опубликованному в «Сумерках», но сопровожден эпиграфом: «Vanitas Vanitatum» <Суета Сует>. В ст. 8 «Камены» — с заглавной буквы, в ст. 22 «здешнемъ».
64
Автограф неизвестен.
Копия Н. Л. Боратынской, соответствующая тексту «Сумерек»: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 42. Л. 42 об.—43 об. (заглавие: «Бедный старецъ»).
Впервые опубликовано: Отечественные записки. 1841. Т. XVI. № 3 (ценз. разр. 30 апреля; вышел 1 мая — Боград 1985. С. 121). Отд. III: Словесность. С. 71 (3-й пагинации; подпись: Е. Баратынский) — под заглавием «VANITAS VANITATUM» с иным написанием отдельных слов: в ст. 8 («Камены»), ст. 10 («Безъимянной»), в ст. 14 («искусство»), ст. 17 («скрижали»), ст. 21 («гений») — и с разночтениями:
I Что за звуки! Мимоходом,
II С дня, как первый раз тобою
В части тиража «Отечественных записок» (см., например, экземпляр библиотеки ИРАН, шифр 495; экземпляр РЫБ, шифр 1/317) ст. И напечатана как в «Сумерках».
Копия Н. Л. Боратынской, соответствующая тексту первой публикации: РГАЛИ. Ф. 394. Оп. 1. № 73. Л. 13—13 об. — без заглавия, но с эпиграфом: «Vanitas Vanitatum…»; в ст. И: «С дня, как в первый раз тобою».
Датируется по первой публикации. Изменения, вошедшие в текст «Сумерек», были внесены до первого представления рукописи в Московский цензурный комитет (10 января 1842 г.), эпиграф снят в период между возвращением рукописи из цензуры и повторной подачей сборника в цензурный комитет (6 марта 1842 г.).
Изд. 1869. С. 157 (текст «Сумерек» с иной пунктуацией в ст. 1—2: «Что за звуки мимоходом, / Ты поешь перед народом,» — повторено в Изд. 1884; в ст. 8 «Камены» с заглавной буквы — повторено в Изд. 1884, Изд. 1914—1915; в ст. 10 «Безъимянной» — также в Изд. 1884; в ст. 4 опечатка «вреждебных», отмеченная в списке опечаток; датировка: 1835—1842), 214 (заглавие «Vanitas vanitatum!…» по «Отечественным запискам» приведено с искажением пунктуации). — Изд. 1884. С. 256—257 (в ст. 17 «скрижали» вместо «скры- жали» — так же в Изд. 2000). — Брюсов 1899. С. 445 (отмечено изменение пунктуации в ст. 1—2 в Изд. 1869 и Изд. 1884). — Изд. 1914—1915. Т. I. С. 163 (текст «Сумерек» под заглавием «Vanitas Vanitatum»; в ст. 10 «Безымянной» — так же во всех последующих изданиях), 302 (указаны год и номер тома «Отечественных записок»; датировка: предположительно 1841). — Изд. 1936. Т. I. С. 224 (текст «Сумерек», но в ст. 8 «Камены» с заглавной буквы — так же в Изд. 1945, Изд. 1951, Изд. 1957). — Изд. 1945. С. 210 (датировка: 1841 — так же в Изд. 1957, Изд. 1989). — Изд. 1951. С. 299 (в ст. 10 «Безыменной» вместо «Безымянной»; в ст. 23 «в горном клире» вместо «в горнем клире» — повторено в Изд. 1957, Изд. 1982). — Изд. 1982. С. 292—293 (текст «Сумерек», но в ст. 14 «песне» вместо «песни» — повторено в Изд. 1989, Изд. 2000), 649—650 (эпифаф «Vanitas Vanitatum» в цензурной тетради некорректно обозначен как «заглавие»; в комментарии в ст. 23 верное правописание: «в горнем клире»). — Изд. 1989. С. 198 (в ст. 21 ошибка: «Попеченья гений злой»).
5 — 5341
65
211
Все мысль, да мысль! Художник бедный слова! О жрец ея! тебе забвенья нетъ;
Всё тут, да тут и человек, и свет,
И смерть, и жизнь, и правда без покрова. Резец, орган, кисть! счастлив кто влеком К ним чувственным, за грань их не ступая! Есть хмель ему на празднике мирском!
Но пред тобой, как пред нагим мечём, Мысль, острый лучь! бледнеет жизнь земная.
<Не позднее февраля 1840>
211. «Все мысль, да мысль! Художник бедный слова!..»
Печатается по: Сумерки. С. 63—64.
Текст стихотворения в цензурной тетради (Л. 24 об.) соответствует опубликованному в «Сумерках».
Автограф неизвестен.
Копии, соответствующие тексту «Сумерек», с параллельным текстом автоперевода на французский язык: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 38 (альбом «Souvenir»). Л. 45 об.; № 40. Л. 30 об. — рукой Н. Л. Боратынской, № 54. Л. 1—1 об. — рукой Л. Е. Боратынского.
Впервые опубликовано: Современник. 1840. Т. XVIII. № 2 (ценз. разр. 6 марта; ценз, билет 18 апреля — Летопись. С. 365). Раздел V: Стихотворения. С. 254 (2-й пагинации; подпись: Е. Баратынский) — с иным написанием отдельных слов в ст. 3 («Все») и ст. 8 («мечемъ») — и с разночтениями:
4 И жизнь, и смерть, и правда без покрова.
3 Резец, клавир, кисть! счастлив, кто влекомъ
Напечатано в разделе «Антологическия стихотворения» вместе со стихотворением «Тщетно, межь бурною жизнью и хладною смертью, философ…» (№ 200).
Датируется по первой публикации. Изменения, вошедшие в текст «Сумерек», были внесены до первого представления рукописи в Московский цензурный комитет (10 января 1842 г.).
Изд. 1869. С. 158 и Изд. 1884. С. 258 (текст «Сумерек» — так же во всех последующих изданиях; датировка: 1835 —1842); Изд. 1869. С. 214 и Изд. 1884. Приложения. С. 38 (варианты «Современника» в ст. 4, 5). — Изд. 1914 —1915. Т. I. С. 159. 300 (в сведениях о первой публикации неточно указана страница: 253 вместо 254; датировка: не позже 1840). — Изд. 1945. С. 241 (датировка: 1840 — так же в Изд. 1957, Изд. 1989). — Изд. 1982. С. 293, 486, 650 (отмечен автоперевод стихотворения на французский язык).
66
212
Скульпторъ
Глубокой взор вперив на камень, Художник Нимфу в нем прозрел И пробежал по жилам пламень,
И к ней он сердцем полетел.
Но безконечно вожделенной,
Уже он властвует собой: Неторопливой, постепенной Резец, с богини сокровенной Кору снимает за корой.
В заботе сладостно туманной Не час, не день, не год уйдет,
А с предугаданной, с желанной Покров последний не падет.
Покуда страсть у разумея Под лаской вкрадчивой резца, Ответным взором Галатея Не увлечет, желаньем рдея,
К победе неги мудреца.
<Середина января — 6 марта 1842>
2
Ранняя редакция
Скульпторъ
Глубокой взор вперив на камень, Художник Нимфу в нем прозрел — И пробежал по жилам пламень,
И к ней он сердцем полетел.
67
Но, безконечно вожделенной, Уже он властвует собой: Неторопливой, постепенной Резец с богини сокровенной Кору снимает за корой.
И в неге сладостно туманной Не час, не день, не год уйдет, А с предугаданной, с желанной Покров последний не падет —
Пока, невольно пламенея Под лаской вкрадчивой резца, Ответным взором Галатея Осмелит страстнаго творца.
<Не позднее начала июня 1841>
212.1. Скульптор («Глубокой взор вперив на камень…»)
Печатается по: Сумерки. С. 65—66.
В цензурной тетради (Л. 25—25 об.) текст записан с разночтениями, соответствующими ранней редакции стихотворения:
10 И в неге сладостно-туманной 14 Пока невольно пламенея 17—18 Осмелит страстнаго творца.
Рукой Н. Л. Боратынской последний стих вычеркнут и ниже вписаны две заключительные строки по тексту «Сумерек». Однако эта запись, по всей видимости, позднейшего происхождения (см. подробнее в сопроводительной статье).
Автограф неизвестен.
Датируется временем между возвращением рукописи из первоначальной цензуры и повторным представлением сборника в Московский цензурный комитет.
212.2. Скульптор («Глубокой взор вперив на камень…») Ранняя редакция Печатается по тексту первой публикации: Современник. 1841. Т. XXIII. № 3
(ценз. разр. 10 июня; ценз, билет 27 июня — Летопись. С. 373). Раздел VI: Стихотворения. С. 182 (3-й пагинации; подпись: Е. Баратынский). В том же номере «Современника» напечатано стихотворение «Влага Стикса закалила…» (вошло в «Сумерки» под заглавием «Ахиллъ» — № 205).
68
Печатается с исправлением в ст. 5 возделанной —> вожделинной Автограф неизвестен.
Копия Н. Л. Боратынской, соответствующая тексту первой публикации: РГАЛИ. Ф. 51. Оп. 1. № 198. Л. 80; ниже на этом же листе тем же почерком записано стихотворение «Влага Стикса закалила…» (№ 205).
Датируется по первой публикации.
Изд. 1869. С. 158 и Изд. 1884. С. 259 (текст «Сумерек», в ст. 1 иное написание окончания «глубокий» вместо «глубокой» — так же во всех последующих изданиях; датировка: 1835 —1842); Изд. 1869. С. 241 и Изд. 1884. Приложения. С. 38 (варианты «Современника»). — Изд. 1914 — 1915. Т. I. С. 164—165 (в ст. 7 иное написание окончания «неторопливый» вместо «неторопливой» — так же во всех последующих изданиях; датировка:
1841 — повторено в Изд. 1945, Изд. 1951, Изд. 1989). — Изд. 1936. Т. I. С. 226 (с изменением строфического деления: пробелом разделены ст. 8 и 9). — Изд. 1945. С. 242 (в ст. 7 иное написание окончания «постепенный» — так же в Изд. 1951, Изд. 1957, Изд. 1989, Изд. 2000). — Изд. 1957. С. 187—188 (в ст. 2 «нимфу» со строчной буквы — так же во всех последующих изданиях). — Изд. 1982. С. 294, 486 (варианты в ст. 10, 14 по цензурной тетради и «Современнику»; разночтения в ст. 17—18 отмечены как представленные только в тексте «Современника»). — Изд. 2000. С. 263—264, 436 (разночтения в ст. 10, 14, 17—18 по цензурной тетради и «Современнику»).
69
213
1
I
И вот Сентябрь! замедля свой восход, Сияньем хладным солнце блещет И луч его, в зерцале зыбком вод, Неверным золотом трепещет. Седая мгла виется вкруг холмовъ;
Росой затоплены равнины; Желтеет сень кудрявая дубовъ
И красен круглый лист осины; Умолкли птиц живые голоса, Безмолвен лес, беззвучны небеса!
II
И вот Сентябрь! и вечер года к нам Подходит. На поля и горы Уже мороз бросает по утрам Свои сребристые узоры:
Пробудится ненастливый Эолъ;
Пред ним помчится прах летучий, Качаяся завоет роща: дол Покроет лист ея падучий,
И набегут на небо облака,
И потемнев запенится река;
III
Прощай, прощай сияние небес!
Прощай, прощай краса природы!
70
Волшебнаго шептанья полный лес, Златочешуйчатыя воды!
Веселой сон минутных летних нег!
Вот эхо, в рощах обнаженных, Секирою тревожит дровосек И скоро, снегом убеленных,
Своих дубров и холмов зимний вид Застылый ток туманно отразит.
IV
Плод годовых трудов сбираетъ: Сметав в стога скошенный злак долин, С серпом он в поле поспешает. Гуляет серп. На сжатых бороздахъ
Снопы стоят в копнах блестящих Иль тянутся, вдоль жнивы, на возах Под тяжкой ношею скрыпящих И хлебных скирд золотоверхий град Подъемлется кругом крестьянских хат.
V
Дни сельскаго, святаго торжества!
Овины весело дымятся,
И цеп стучит, и с шумом жернова Ожившей мельницы крутятся:
Иди зима! на строги дни себе Припас оратай много блага:
Отрадное тепло в его избе,
Хлебъ-соль и пенистая брага:
С семьей своей вкусит он без забот, Своих трудов благословенный плод!
71
VI
А ты,