Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана

Пнина). В «Опыты» не вошло. Эпиграф – из стихотворения Вольтера «Смерть Лекуврер, знаменитой актрисы».

Пнин Иван Петрович (1773–1805) – публицист и поэт, ученик и последователь Радищева, президент «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств», куда в молодости входил Батюшков.

Пером от злой судьбы невинность защищал. Пнин, являвшийся побочным сыном князя Н. В. Репнина, представил Александру I записку «Вопль невинности, отвергаемой законом», где говорил о необходимости улучшить положение незаконнорожденных.

Совет друзьям*

Впервые – «Лицей», 1806, ч. 1, кн. 1, стр. 11–13. В «Опыты» не вошло. Первая редакция стихотворения «Веселый час» (см. стр. 105–107), имеющая самостоятельное художественное значение. Эпиграф – из стихотворения французской поэтессы Генриетты Мюра (1670–1716).

К Гнедичу*

Впервые – сб. «Талия», СПб., 1807, стр. 55–56, под заглавием «Послание к Г ** чу». Печ. по «Опытам», стр. 75–76. В «Талии» стихотворение завершается следующей строфой:

Нет, болтаючи с друзьями,

Славы я не соберу;

Чуть не весь ли и с стихами

Вопреки тебе умру.

Она является ответом на не дошедшее до нас суждение Гнедича, предсказывавшего Батюшкову громкую литературную славу.

<Н.И. Гнедичу> («По чести, мудрено в санях или верхом…»)*

Впервые – PC, 1870, т. 1, № 1, стр. 68. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу из Риги от 19 марта 1807 г.

Пастух и соловей (басня)*

Впервые – «Драматический вестник», 1808, ч. 3, стр. 145–146. В «Опыты» не вошло.

Озеров Владислав Александрович (1769–1816) – драматург, соединивший в своих произведениях элементы классицизма с характерным для предромантиков изображением внутреннего мира человека и подвергшийся нападкам со стороны приверженцев Шишкова. Батюшков, сравнивая участь Торквато Тассо и Озерова – двух писателей, лишившихся рассудка под влиянием гонений, – в статье «Петрарка» (1815) писал: «И в наши времена русская Мельпомена оплакивает еще своего любимца, столь ужасно отторженного от Парнаса, от всего человечества!» (Соч., т. 2, стр. 165). Басня Батюшкова стала известной Озерову, и он писал о ней А. Н. Оленину 23 ноября 1808 г.: «Прелестную его басню почитаю истинно драгоценным венком моих трудов» (РА, 1869, № 1, стлб. 137).

Творец «Димитрия» – имеется в виду В. А. Озеров, автор трагедии «Дмитрий Донской» (поставлена в 1807 г.). Эта трагедия особенно нравилась Батюшкову, так как в ней ярко проявились патриотические настроения, вызванные военными действиями против Наполеона. Участвовавший в них Батюшков писал Гнедичу во время похода в Восточную Пруссию: «Вчера, читая газеты, увидел, что „Димитрий“ уже в продаже. Нельзя ли прикомандировать Донского на Вислу…» (Соч., т. 3, стр. 11).

Эврипид – Еврипид (480–406 до н. э.), древнегреческий драматург.

Выздоровление*

Впервые – «Опыты», стр. 33–34. В 1807 г. Батюшков, раненный в битве под Гейльсбергом, был перевезен для лечения в Ригу и влюбился там в ухаживавшую за ним дочь купца Мюгеля, в доме которого он жил. Этот биографический эпизод и отразился в стихотворении, представляющем, по определению Пушкина, «одну из лучших элегий» Батюшкова (П, т. 12, стр. 260).

Сон могольца (баснь)*

Вольный перевод басни французского поэта Жана Лафонтена (1621–1695) «Le songe d’un habitant du Mogol». Впервые – «Драматический вестник», 1808, ч. 5, стр. 78–80, под заглавием «Сон могольца, аполог из Лафонтена». С исправлениями – ВЕ, 1810, № 4, стр. 286–287; ПРП, ч. 5, стр. 239–241. Печ. по «Опытам», стр. 186–188. Лафонтен заимствовал сюжет своей басни из «Гюлистана» Саади, а ее концовка была подсказана «Георгиками» Вергилия. Батюшков не любил этого своего перевода и настоятельно советовал издателю «Опытов» Гнедичу «выкинуть» его из подготовляемой к печати книги (Соч., т. 3, стр. 421 и 457), чего Гнедич все-таки не сделал. Во второе издание «Опытов», которое Батюшков подготовлял в 1819–1821 гг., басня не должна была войти. Незадолго до появления перевода Батюшкова, в 1806 г., перевод той же басни Лафонтена под тем же заглавием сделал Жуковский (ВЕ, 1807, № 7, стр. 192–194), выдвинувший в нем на первый план чисто мистические мотивы.

Моголец – житель мусульманской империи, основанной в Индии в XVI в.

Намет – шатер.

<Н.И. Гнедичу> («Прерву теперь молчанья узы…»)*

Впервые – Соч., т. 3, стр. 17–18. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от 1 июля 1808 г. Автограф – ГПБ. Печ. по изд. 1934, стр. 558, где дано исправление ряда ошибок, сделанных в майковском издании, и даты письма. Написано во время похода в Финляндию.

Цевницасвирель.

К Тассу*

Впервые – «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 62–79. В «Опыты» не вошло, хотя Батюшков сначала был удовлетворен своим произведением и писал Гнедичу 7 августа 1808 г. во время похода в Финляндию: «Послание „К Тассу“ тебе понравится» (Соч., т. 3, стр. 18). Интерес к личности и творчеству Тассо впервые внушил Батюшкову, по-видимому, его двоюродный дядя и воспитатель, поэт М. Н. Муравьев (1757–1807), ставивший Тассо «подле Гомера и Вергилия» (см.: М. Н. Муравьев. Сочинения, т. 1. СПб., 1847, стр. 149). В июне 1814 г. Батюшков написал стихи, прославляющие пленительность поэзии Тассо (см. стр. 254), а к 1815 г. относится статья его «Ариост и Тасс», где он дает довольно подробную характеристику «великого стихотворца» Тассо и его поэмы (Соч., т. 2, стр. 149–158). Послание рисует гонения, которым подвергся Тассо при дворе феррарского герцога Альфонса II, преследовавшего поэта и продержавшего его семь лет в заточении и в сумасшедшем доме, а также включает описание его кончины, предваряющее более позднюю элегию Батюшкова «Умирающий Тасс». Батюшков хотел напечатать свое стихотворение в качестве вступления к переводу поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. первое примеч. Батюшкова к тексту стихотворения) и послал его Гнедичу вместе с переводом отрывка из ее первой песни (см. указанное письмо Батюшкова к Гнедичу).

Авзонская муза – итальянская муза.

Аретуза – название ряда источников, восходящее к греческому мифу о нимфе, превращенной в бьющий из земли ключ.

Омир – Гомер.

Река забвения – Лета (греч. миф.).

Асканий – герой поэмы «Энеида» римского писателя Вергилия (70–19 до н. э.); ребенком он был вынесен своим отцом Энеем на руках из горящей Трои.

«Аминта» – пасторальная драма Тассо (1573).

Феррара – итальянский город, в котором жил Тассо при дворе герцога Альфонса II.

Назонова лиралира римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.).

Огромный бог морей – Посейдон (греч. миф).)

Армида, Ринальд, Танкред, Клоринда – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (закончена в 1575).

Заразы – очарования.

Капитолий – цитадель древнего Рима, один из холмов, на которых располагался город.

Троя – древний город в Малой Азии; осада и взятие Трои изображены в «Илиаде» Гомера.

Скамандр – река в Трое.

Лики – хоры.

Вертепы – ущелья, пропасти.

<Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»>*

Вольный перевод 32-41-й октав первой песни поэмы Тассо. Впервые – «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 68–72, вслед за посланием «К Тассу», без заглавия и с примечанием: «Может быть, охотники до стихов с снисхождением прочитают опыт перевода некоторых октав из бессмертной Тассовой поэмы. Если не найдут высоких пиитических мыслей, красоты выражений, плавности стихов, то вина переводчика: подлинник бессмертен» (примечание, конечно, принадлежало самому Батюшкову, так как, если бы его дал издатель, это было бы совершенно бестактным по отношению к автору перевода). В «Опыты» не вошло. Батюшков начал переводить «Освобожденный Иерусалим» во время финляндского похода в 1808 г. по совету В. В. Капниста (см. Соч., т. 1, стр. 74п) и перевел всю первую песню в конце ноября 1809 г. (Соч., т. 3, стр. 62); от этого большого перевода сохранился только один печатаемый отрывок, который, по словам поэта, заключал в себе «трудные места для перевода» (письмо к Гнедичу от 7 августа 1808 г. – Соч., т. 3, стр. 18). Батюшков хотел сначала перевести всю поэму Тассо, но отказался от своего намерения, так как считал, что это не даст ему ни материальной обеспеченности, ни литературной славы (см. его письма к Гнедичу от конца 1809 г. – Соч., т. 3, стр. 62 и 64), и напечатал только данный отрывок – из XVIII песни – и переведенный прозой отрывок из II песни под заглавием «Олинд и Софрония» (ВЕ, 1817, № 17–18, стр. 3-17). Переводы Батюшкова из «Освобожденного Иерусалима» пользовались популярностью. Так, в 1823 г. их читали В. А. Каратыгин и Я. Г. Брянский на одном из литературных вечеров, чем был крайне недоволен противник школы Батюшкова и Жуковского, поэт и драматург П. А. Катенин (см.: «Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину». СПб., 1911, стр. 36). Друзья Батюшкова сетовали на то, что он не осуществил свой замысел перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью. В 1817 г. Капнист писал в послании, обращенном к Батюшкову:

И тщетно ждем мы: лира Тасса

И звука уж не издает.

Ср. слова Гнедича из его письма к Батюшкову, от 2 сентября 1810 г.: «Все, кто читал перевод твой, ругают тебя достойно за то, что ты хочешь кинуть» (ПД). В «Отрывке из I песни „Освобожденного Иерусалима“» изображено войско крестоносцев и избрание в вожди Готфрида Бульонского. Батюшков сохраняет разделение поэмы на восьмистишия, но отказывается от формы октавы, так как он вообще не любил этой формы и в статье «Ариост и Тасс» даже называл ее «теснейшими узами стихотворства» (Соч., т. 2, стр. 151).

Повеждь – поведай, расскажи.

Галлы – в данном случае: французы.

Хоругвь трех лилий – знамя французской королевской фамилии с изображением лилий.

Иль-де-Франс – старинная французская провинция, буквально: «остров Франции»; его образуют несколько французских рек (Сена, Марна и др.).

Орангия – Оранж, княжество во Франции; с XI в. по XVI в. имело своих князей.

Пуйские стены – Апулийские стены (Апулия – область Италии).

Из дома Эстского – из рода феррарских герцогов Эсте; к нему принадлежал Альфонс II, придворным поэтом которого был Тассо.

Каринтия – древнее герцогство, находившееся на территории будущей Австрийской империи.

Свев – швед.

<Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима»>*

Перевод 12–34 октав XVIII песни поэмы Тассо. Впервые – «Цветник», 1809, № 6, стр. 342–356, с ошибочным заглавием «Отрывок из X песни…». В «Опыты» не вошло. В отрывке изображено сражение рыцаря Ринальда с великаном в очарованном лесу волшебницы Армиды, стремящейся погубить крестоносцев. В переводе Батюшков не только отказывается от всякого строфического деления, но и, далеко отходя от подлинника, значительно усиливает любовно-эротические мотивы, в частности самостоятельно создает яркий портрет прекрасной волшебницы Армиды.

Гора Оливова – гора Елеон в Иерусалиме.

Вертепы – см. стр. 269.

Котурны – обувь античных трагических актеров на толстой подошве и высоких каблуках.

Цитра – струнный инструмент.

Рамена – плечи.

Воспоминание*

Впервые – ВЕ, 1809, № 21, стр. 28–31, под заглавием «Воспоминания 1807 года» (88 стихов). С изменениями и прибавлением нового текста – «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 272–275 (101 стих), и ПРП, ч. 1, стр. 225–230 (103 стиха). Печ. по «Опытам», стр.

Скачать:TXTPDF

Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана Батюшков читать, Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана Батюшков читать бесплатно, Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана Батюшков читать онлайн