Скачать:TXTPDF
Стихотворения (1809-1821)

принимают в прекрасных покоях, кормят, поят из прекрасных рук: я на розах! Благодарность не велит писать. Довольно, я счастлив и не желаю Питера… Я пью из чаши радостей и наслаждаюсь». Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Одна из лучших элегий Батюшкова».

Эреб — олицетворение одного из начал мира — вечного мрака, сын Хаоса и брат (чаще: супруг) Ночи (греч. миф.).

Орковы поля — подземное царство мертвых, подобно греч. Аиду, от имени Орк — божество смерти, доставлявшее тени людей в подземное царство (рим. миф.).

Летарека забвения, протекающая в Аиде (греч. миф.).

Мщение. Из Парни (стр. 56). Вольный перевод 9-й элегии из IV книги стихов франц. поэта Э. Д. Парни (1753 — 1814). Написа

но не позднее начала 1815 г. Впервые — BE, 1816, No 19 — 20. Коцит (Кокит) — одна из рек, окружающих Аид (греч. миф.), «река плача и стенаний» («Одиссея»).

Привидение. Из Парни (стр. 59). Вольный перевод элегии «Le revenant» Парни из I книги стихов. Впервые — BE, 1810, No 6. В середине февраля Б. писал Гнедичу: «Посылаю тебе, мой друг, маленькую пьеску, которую взял у Парни, то есть завоевал. Идея оригинальная. Кажется, переводом не испортил…» В час полуночных явлений — измененная строка из баллады Жуковского «Людмила» (в балладе: видений). Хлоя — условное имя в «пастушеской поэзии».

Тибуллова элегия III. Из III книги (стр. 61). Вольный перевод элегии «Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera…» Впервые — BE, 1809, No 23. Элегия приписывалась Тибуллу, но не принадлежала ему, что во времена Б. еще не было установлено. Б. интуитивно ввел и усилил тибулловские мотивы элегии. Делия — возлюбленная Тибулла. (Б. заменил имя героини; в оригинале — Неэра)

порфир Тенера и Кариста. — Мыс Тенер и город Карист в Греции, где добывался порфир, драгоценный строительный камень. …священна тень от кедровых лесов? — Кедр был в Древней Греции священным деревом.

…эритрские жемчужины… — добываемые в Эритрейском море (древнее название Персидского залива в Аравийском море).

руны тирские, багрянцем напоенны? — Дорогая окрашенная овечья шерсть, выделывавшаяся в финикийском городе Тире.

Пактол — золотоносная река в Малой Азии.

Кущахижина, шалаш.

дочь Сатурнова… — Юнона, богиня брака и супружеской любви (рим. миф.).

…любови мать… — Венера.

Ахерон — река в подземном царстве (греч. миф.).

Мой Гений (стр. 63). Впервые — ССП, ч. 5. Элегия была приложена к письму Б. к Е. Ф. Муравьевой от 11 августа 1815 г., где он пытался объяснить свои отношения с Фурман (см. примеч. к стих. «Элегия»). Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Прелесть, кроме первых 4 стихов». Положено на музыку М. И. Глинкой. …память сердца — слова эти, как указал Б. в статье «О лучших свойствах сердца» (1815), принадлежат Массье (1772 — 1846), франц. педагогу. Благодаря стихотворению Б. это выражение стало очень популярным.

Дружество (стр. 64). Вольный перевод буколики греч. поэта Биона (II в. до н. э.). Впервые — «С.-Петербургский вестник», 1812, No 2, с подзаголовком «Из Биона». Б. не знал греч. языка и мог познакомиться со стихотворением Биона по рус. переводу, напечатанному в 1811 г. В стихотворении перечислены классические примеры дружбы: Тезей (Тесей) — аттический герой, со своим другом Пирифоем (Пейритоем), царем лапифов (миф. племя, жившее в Фессалии), пытался похитить из подземного царства Аида Персефону, владычицу преисподней, чтобы взять ее себе в жены, но был схвачен Аидом и прикован к скале на берегу реки Коцит (греч. миф.). Атридов сын — то есть внук Атрея, микенского царя, сын аргосского царя Агамемнона Орест, герой аргосских сказаний, который вместе со своим другом Пиладом убивает свою мать Клитемнестру, мстя ей за преступлениеубийство своего мужа, отца Ореста, за что был судим Ареопагом, собранием афинских старейшин (греч. миф.). Ахилл — герой Троянской войны; мстя за смерть своего друга Патрокла, убил предводителя троянцев Гектора, а позже погиб сам (греч. миф.).

Тень друга (стр. 65). Впервые — BE, 1816, No 17 — 18. По свидетельству Вяземского, Б. «написал эти стихи на корабле, на возвратном пути из Англии в Россию после заключения европейского мира в Париже» (П. А. Вяземский. Поли. собр. соч., т. II. Спб., 1879, стр. 417). Возвращаясь из Парижа в 1814 г., Б. посетил Лондон, затем отправился морем в Швецию. Элегия посвящена памяти близкого друга Б. Ивана Александровича Петина (1789 1813), поэта-дилетанта, офицера русской армии, погибшего в «битве народов» под Лейпцигом (Б. посвятил ему также стихотворное послание «К Петину» и прозаические очерки «Воспоминание о Петине» и «Воспоминание мест сражений и путешествий»). Пушкин приписал под стихотворением: «Прелесть и совершенство — какая гармонияЭпиграф из Проперция, рим. лирика I в. до н. э. (кн. IV, элегия 7 «Тень Цинтии»), Гальциона — чайка (греч. миф.).

Вежды — веки.

Плейсские струи — река Плейссе, на которой стоит Лейпциг.

Беллонины огни. Беллона — богиня войны (рим. миф.).

Тибуллова элегия X. Из I книги (стр. 67). Вольный перевод элегии «Quis fuit, horrendos primus qui prolulit enses?» Впервые — BE, 1810, No 8. В конце элегии Б. снял описание побоев жены пьяным оратаем и усилил эротические мотивы.

Марс — бог иойчы (рим. миф.). Лары, Пенаты — см. примеч. к «Моим пенатам». Скудельный — глиняный. Пепелище — дом или земля предков.

Опресноки — пресный хлеб.

Кошница — корзина.

Церера — богиня плодородия и земледелия (рим. миф.).

Овенбаран. Вертепздесь: подземное царство, Аид. Фурии — богини мщения (рим. миф.).

И кормчий в челноке на Стиксовых водах — Харон, перевозчик, переправлявший души умерших в подземное царство; Стикс — одна из рек, окружавших Аид (греч. миф.). Ливия — условное имя.

Веселый час (стр 71). Впервые — BE, 1810, No 4, с подзаголовком «Посвящено друзьям». Является переработкой стихотворения «Совет друзьям» (1806). При подготовке нового изд. «Опытов» Б. предполагал исключить эго стихотворение. Вакх — бог виноградарства и виноделия (греч. миф.). Эрато муза любовной, эротической поазии (греч. миф.).

В день рождения N. (стр. 74). Впервые — BE, 1810, No 10. Адресат стихотворения неизвестен. Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Есть чувство».

Пробуждение (стр. 75). Впервые — BE, 1816, No 11, с эпиграфом из Петрарки: «Cosi mi sveglio a salutar l’Aurora». «Так пробуждаюсь, чтоб приветствовать зарю» (сонет CLXIV из цикла «Сонеты и канцоны, написанные при жизни Лауры»).

Разлука («Напрасно покидал страну моих отцов…») (стр. 76). Элегия послана Е. Ф. Муравьевой с письмом к ней от 11 августа 1815 г., где Б. объясняет свое состояние и причины вынужденного разрыва с А. Ф. Фурман (см. примеч. к стих. «Элегия»). Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Прелесть».

Tupac — греч. название р. Днестр; в 1815 г. Б. прожил несколько месяцев в г. Каменец-Подольске, вблизи которого протекает эта река.

Таврида (стр. 77). Одна из наиболее популярных среди современников элегий Б., который получил за нее имя «певца Тавриды». Написана в Каменец-Подольске и связана с мечтой о поездке на берег Черного моря. Пушкин отметил на полях «Опытов»: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения — лучшая элегия Батюшкова», а стихи 21 — 24 выделил как «любимые стихи Батюшкова самого».

Фортуна — см. примеч. к «Моим пенатам».

Пальмира — «город пальм», древний город в Сирии, воздвигнутый царем Соломоном, отличался сказочным богатством и роскошью; Пальмирой Севера в XVIII в. называли Петербург.

…урну хладную вращая. Водолеи… — Водолей, одно из 12 созвездий Зодиака, изображавшееся в виде человека, льющего воду из чаши в пасть рыбы; знаком Водолея отмечался январьпериод дождей в Греции.

Судьба Одиссея (стр. 79). Вольный перевод гекзаметров Шиллера «Odysseus». Усиливая мотив преодоления героем трудностей и опасностей в скитаниях, Б. сближал с судьбой Одиссея свою собственную судьбу. Вернувшись из заграничного похода, Б., рассказав Жуковскому о своих странствиях, заключал: «Вот моя Одиссея, поистине Одиссея! Мы подобны теперь Гомеровым воинам, рассеянным по лицу земному. Каждого из нас гонит какой-нибудь мститель-бог: кого Марс, кого Аполлон, кого Венера, кого Фурии, а меня Скука» (письмо от 3 ноября 1814 г.).

Итака — остров, родина Одиссея, куда вернулся он после многолетних скитаний. Проснулся он: и что ж?

Отчизны не познал — сонным попав на берег Итаки, Одиссей не узнал родного острова, покрытого туманом.

Последняя весна (стр. 80). Впервые — BE, 1816, No 11. Подражание элегии франц. поэта Мильвуа «La chute des feuilles» («Листопад»). Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Неудачное подражание Millevoye».

Филомела — соловей.

Эпидавр — город в Древней Греции, один из центров культа бога врачевания Аскле-пия — Эскулапа.

К Гнедичу (стр. 82). Впервые — сб. «Талия», Спб., 1807. Обращено к Николаю Ивановичу Гнедичу (1784 — 1833), поэту, переводчику «Илиады», ближайшему другу Б. Пушкин на полях «Опытов» отметил стихи 1 — 4: «что за детские стихи!», «последние 4 стиха очень милы». В «Талии» завершалось строфой, отвечавшей на предсказание Гнедича:

Нет, болтаючи с друзьями,

Славы я не соберу;

Чуть не весь ли и с стихами

Вопреки тебе умру.

К Дашкову (стр. 84). Впервые — «С.-Петербургский вестник», 1812, No 10 (номер вышел в 1813 г.). Обращено к Дмитрию Васильевичу Дашкову (1788 1839), одному из основателей и активнейших членов литературного общества «Арзамас», автору ряда критико-полемических статей, приятелю Б. Пушкин, отчеркнув стихи 23 — 26, отметил: «прелесть». Начало послания рисует страдания русских беженцев, которых Б. наблюдал по пути из Москвы в Нижний Новгород в сентябре 1812 г. Путь этот он проделал вместе с Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом (1765 — 1851), гос. деятелем и писателем, отцом будущих декабристов, автором «Писем из Москвы в Нижний Новгород», которые Б. использовал, рисуя бедствия войны. Трикраты с ужасом потом || Бродил в Москве опустошенной. — В конце 1812 — начале 1813 г. Б. трижды был в сожженной Москве и писал 4 марта 1813 г. Е. Г. Пушкиной: «Всякий день сожалею о Нижнем, а более всего о Москве, о прелестной Москве: да прилипнет язык мой к гортани моей, и да отсохнет десная моя, если я тебя, о Иерусалиме, забуду! Но в Москве ничего не осталось, кроме развалин…».

Цевницасвирель, пастушеская дудочка.

Армида — в поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»: прекрасная волшебница, заманившая крестоносца; как нарицательное имя — коварная обольстительница.

Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая год у себя на острове (греч. миф.); здесьвообще красавица.

Израненный герой — Алексей Николаевич Бахметев (1774 — 1841), генерал, участник Отечественной войны, потерявший ногу в Бородинском сражении; Б. был назначен его адъютантом, но так как Бахметев не мог больше участвовать в военных действиях, Б. стал адъютантом генерала Н. Н. Раевского.

Хариты — богини красоты, изящества, радости (греч.

Скачать:TXTPDF

Стихотворения (1809-1821) Батюшков читать, Стихотворения (1809-1821) Батюшков читать бесплатно, Стихотворения (1809-1821) Батюшков читать онлайн