принимают в прекрасных покоях, кормят, поят из прекрасных рук: я на розах! Благодарность не велит писать. Довольно, я счастлив и не желаю Питера… Я пью из чаши радостей и наслаждаюсь». Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Одна из лучших элегий Батюшкова».
Эреб — олицетворение одного из начал мира — вечного мрака, сын Хаоса и брат (чаще: супруг) Ночи (греч. миф.).
Орковы поля — подземное царство мертвых, подобно греч. Аиду, от имени Орк — божество смерти, доставлявшее тени людей в подземное царство (рим. миф.).
Лета — река забвения, протекающая в Аиде (греч. миф.).
Мщение. Из Парни (стр. 56). Вольный перевод 9-й элегии из IV книги стихов франц. поэта Э. Д. Парни (1753 — 1814). Написа
но не позднее начала 1815 г. Впервые — BE, 1816, No 19 — 20. Коцит (Кокит) — одна из рек, окружающих Аид (греч. миф.), «река плача и стенаний» («Одиссея»).
Привидение. Из Парни (стр. 59). Вольный перевод элегии «Le revenant» Парни из I книги стихов. Впервые — BE, 1810, No 6. В середине февраля Б. писал Гнедичу: «Посылаю тебе, мой друг, маленькую пьеску, которую взял у Парни, то есть завоевал. Идея оригинальная. Кажется, переводом не испортил…» В час полуночных явлений — измененная строка из баллады Жуковского «Людмила» (в балладе: видений). Хлоя — условное имя в «пастушеской поэзии».
Тибуллова элегия III. Из III книги (стр. 61). Вольный перевод элегии «Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera…» Впервые — BE, 1809, No 23. Элегия приписывалась Тибуллу, но не принадлежала ему, что во времена Б. еще не было установлено. Б. интуитивно ввел и усилил тибулловские мотивы элегии. Делия — возлюбленная Тибулла. (Б. заменил имя героини; в оригинале — Неэра)
…порфир Тенера и Кариста. — Мыс Тенер и город Карист в Греции, где добывался порфир, драгоценный строительный камень. …священна тень от кедровых лесов? — Кедр был в Древней Греции священным деревом.
…эритрские жемчужины… — добываемые в Эритрейском море (древнее название Персидского залива в Аравийском море).
…руны тирские, багрянцем напоенны? — Дорогая окрашенная овечья шерсть, выделывавшаяся в финикийском городе Тире.
Пактол — золотоносная река в Малой Азии.
…дочь Сатурнова… — Юнона, богиня брака и супружеской любви (рим. миф.).
…любови мать… — Венера.
Ахерон — река в подземном царстве (греч. миф.).
Мой Гений (стр. 63). Впервые — ССП, ч. 5. Элегия была приложена к письму Б. к Е. Ф. Муравьевой от 11 августа 1815 г., где он пытался объяснить свои отношения с Фурман (см. примеч. к стих. «Элегия»). Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Прелесть, кроме первых 4 стихов». Положено на музыку М. И. Глинкой. …память сердца — слова эти, как указал Б. в статье «О лучших свойствах сердца» (1815), принадлежат Массье (1772 — 1846), франц. педагогу. Благодаря стихотворению Б. это выражение стало очень популярным.
Дружество (стр. 64). Вольный перевод буколики греч. поэта Биона (II в. до н. э.). Впервые — «С.-Петербургский вестник», 1812, No 2, с подзаголовком «Из Биона». Б. не знал греч. языка и мог познакомиться со стихотворением Биона по рус. переводу, напечатанному в 1811 г. В стихотворении перечислены классические примеры дружбы: Тезей (Тесей) — аттический герой, со своим другом Пирифоем (Пейритоем), царем лапифов (миф. племя, жившее в Фессалии), пытался похитить из подземного царства Аида Персефону, владычицу преисподней, чтобы взять ее себе в жены, но был схвачен Аидом и прикован к скале на берегу реки Коцит (греч. миф.). Атридов сын — то есть внук Атрея, микенского царя, сын аргосского царя Агамемнона Орест, герой аргосских сказаний, который вместе со своим другом Пиладом убивает свою мать Клитемнестру, мстя ей за преступление — убийство своего мужа, отца Ореста, за что был судим Ареопагом, собранием афинских старейшин (греч. миф.). Ахилл — герой Троянской войны; мстя за смерть своего друга Патрокла, убил предводителя троянцев Гектора, а позже погиб сам (греч. миф.).
Тень друга (стр. 65). Впервые — BE, 1816, No 17 — 18. По свидетельству Вяземского, Б. «написал эти стихи на корабле, на возвратном пути из Англии в Россию после заключения европейского мира в Париже» (П. А. Вяземский. Поли. собр. соч., т. II. Спб., 1879, стр. 417). Возвращаясь из Парижа в 1814 г., Б. посетил Лондон, затем отправился морем в Швецию. Элегия посвящена памяти близкого друга Б. Ивана Александровича Петина (1789 1813), поэта-дилетанта, офицера русской армии, погибшего в «битве народов» под Лейпцигом (Б. посвятил ему также стихотворное послание «К Петину» и прозаические очерки «Воспоминание о Петине» и «Воспоминание мест сражений и путешествий»). Пушкин приписал под стихотворением: «Прелесть и совершенство — какая гармония!» Эпиграф из Проперция, рим. лирика I в. до н. э. (кн. IV, элегия 7 «Тень Цинтии»), Гальциона — чайка (греч. миф.).
Вежды — веки.
Плейсские струи — река Плейссе, на которой стоит Лейпциг.
Беллонины огни. Беллона — богиня войны (рим. миф.).
Тибуллова элегия X. Из I книги (стр. 67). Вольный перевод элегии «Quis fuit, horrendos primus qui prolulit enses?» Впервые — BE, 1810, No 8. В конце элегии Б. снял описание побоев жены пьяным оратаем и усилил эротические мотивы.
Марс — бог иойчы (рим. миф.). Лары, Пенаты — см. примеч. к «Моим пенатам». Скудельный — глиняный. Пепелище — дом или земля предков.
Кошница — корзина.
Церера — богиня плодородия и земледелия (рим. миф.).
Овен — баран. Вертеп — здесь: подземное царство, Аид. Фурии — богини мщения (рим. миф.).
И кормчий в челноке на Стиксовых водах — Харон, перевозчик, переправлявший души умерших в подземное царство; Стикс — одна из рек, окружавших Аид (греч. миф.). Ливия — условное имя.
Веселый час (стр 71). Впервые — BE, 1810, No 4, с подзаголовком «Посвящено друзьям». Является переработкой стихотворения «Совет друзьям» (1806). При подготовке нового изд. «Опытов» Б. предполагал исключить эго стихотворение. Вакх — бог виноградарства и виноделия (греч. миф.). Эрато муза любовной, эротической поазии (греч. миф.).
В день рождения N. (стр. 74). Впервые — BE, 1810, No 10. Адресат стихотворения неизвестен. Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Есть чувство».
Пробуждение (стр. 75). Впервые — BE, 1816, No 11, с эпиграфом из Петрарки: «Cosi mi sveglio a salutar l’Aurora». «Так пробуждаюсь, чтоб приветствовать зарю» (сонет CLXIV из цикла «Сонеты и канцоны, написанные при жизни Лауры»).
Разлука («Напрасно покидал страну моих отцов…») (стр. 76). Элегия послана Е. Ф. Муравьевой с письмом к ней от 11 августа 1815 г., где Б. объясняет свое состояние и причины вынужденного разрыва с А. Ф. Фурман (см. примеч. к стих. «Элегия»). Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Прелесть».
Tupac — греч. название р. Днестр; в 1815 г. Б. прожил несколько месяцев в г. Каменец-Подольске, вблизи которого протекает эта река.
Таврида (стр. 77). Одна из наиболее популярных среди современников элегий Б., который получил за нее имя «певца Тавриды». Написана в Каменец-Подольске и связана с мечтой о поездке на берег Черного моря. Пушкин отметил на полях «Опытов»: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения — лучшая элегия Батюшкова», а стихи 21 — 24 выделил как «любимые стихи Батюшкова самого».
Фортуна — см. примеч. к «Моим пенатам».
Пальмира — «город пальм», древний город в Сирии, воздвигнутый царем Соломоном, отличался сказочным богатством и роскошью; Пальмирой Севера в XVIII в. называли Петербург.
…урну хладную вращая. Водолеи… — Водолей, одно из 12 созвездий Зодиака, изображавшееся в виде человека, льющего воду из чаши в пасть рыбы; знаком Водолея отмечался январь — период дождей в Греции.
Судьба Одиссея (стр. 79). Вольный перевод гекзаметров Шиллера «Odysseus». Усиливая мотив преодоления героем трудностей и опасностей в скитаниях, Б. сближал с судьбой Одиссея свою собственную судьбу. Вернувшись из заграничного похода, Б., рассказав Жуковскому о своих странствиях, заключал: «Вот моя Одиссея, поистине Одиссея! Мы подобны теперь Гомеровым воинам, рассеянным по лицу земному. Каждого из нас гонит какой-нибудь мститель-бог: кого Марс, кого Аполлон, кого Венера, кого Фурии, а меня Скука» (письмо от 3 ноября 1814 г.).
Итака — остров, родина Одиссея, куда вернулся он после многолетних скитаний. Проснулся он: и что ж?
Отчизны не познал — сонным попав на берег Итаки, Одиссей не узнал родного острова, покрытого туманом.
Последняя весна (стр. 80). Впервые — BE, 1816, No 11. Подражание элегии франц. поэта Мильвуа «La chute des feuilles» («Листопад»). Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Неудачное подражание Millevoye».
Филомела — соловей.
Эпидавр — город в Древней Греции, один из центров культа бога врачевания Аскле-пия — Эскулапа.
К Гнедичу (стр. 82). Впервые — сб. «Талия», Спб., 1807. Обращено к Николаю Ивановичу Гнедичу (1784 — 1833), поэту, переводчику «Илиады», ближайшему другу Б. Пушкин на полях «Опытов» отметил стихи 1 — 4: «что за детские стихи!», «последние 4 стиха очень милы». В «Талии» завершалось строфой, отвечавшей на предсказание Гнедича:
Нет, болтаючи с друзьями,
Славы я не соберу;
Вопреки тебе умру.
К Дашкову (стр. 84). Впервые — «С.-Петербургский вестник», 1812, No 10 (номер вышел в 1813 г.). Обращено к Дмитрию Васильевичу Дашкову (1788 1839), одному из основателей и активнейших членов литературного общества «Арзамас», автору ряда критико-полемических статей, приятелю Б. Пушкин, отчеркнув стихи 23 — 26, отметил: «прелесть». Начало послания рисует страдания русских беженцев, которых Б. наблюдал по пути из Москвы в Нижний Новгород в сентябре 1812 г. Путь этот он проделал вместе с Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом (1765 — 1851), гос. деятелем и писателем, отцом будущих декабристов, автором «Писем из Москвы в Нижний Новгород», которые Б. использовал, рисуя бедствия войны. Трикраты с ужасом потом || Бродил в Москве опустошенной. — В конце 1812 — начале 1813 г. Б. трижды был в сожженной Москве и писал 4 марта 1813 г. Е. Г. Пушкиной: «Всякий день сожалею о Нижнем, а более всего о Москве, о прелестной Москве: да прилипнет язык мой к гортани моей, и да отсохнет десная моя, если я тебя, о Иерусалиме, забуду! Но в Москве ничего не осталось, кроме развалин…».
Цевница — свирель, пастушеская дудочка.
Армида — в поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»: прекрасная волшебница, заманившая крестоносца; как нарицательное имя — коварная обольстительница.
Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая год у себя на острове (греч. миф.); здесь — вообще красавица.
Израненный герой — Алексей Николаевич Бахметев (1774 — 1841), генерал, участник Отечественной войны, потерявший ногу в Бородинском сражении; Б. был назначен его адъютантом, но так как Бахметев не мог больше участвовать в военных действиях, Б. стал адъютантом генерала Н. Н. Раевского.
Хариты — богини красоты, изящества, радости (греч.