миф.).
Источник (стр. 87). Впервые — BE, 1810, No 17, с подзаголовком «Персидская идиллия». Вольная стихотворная обработка прозаической идиллии «Le torrent» Парни. Б., послав элегию Жуковскому с письмом от 26 июля 1810 г., назвал ее «подражанием Парни». Пушкин приписал под стихотворением: «Не стоит ни прелестной прозы Парни, ни даже слабого подражания Милызуа»,
На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкана (стр. 89). Впервые — ССП, ч. I. Спб., 1815. Эпиграф из CCLXXVIII сонета Петрарки на смерть Лауры: «В возрасте самом прекрасном, самом цветущем… Живая и прекрасная ушла на небо». Варвара Ивановна Кокошкина, урожд. Архарова (1786 — 1811), жена знакомого Б., поэта-дилетанта, переводчика, театрального деятеля Федора Федоровича Кокошкина (1773 — 1838). Гимен — Гименей, Тисы — вечнозеленые хвойные деревья и кустарники.
Пленный (стр. 91). Впервые — ПРП, ч. 2. Спб., 1814. Центральная тема стихотворения — тоска по родине на чужбине. По свидетельству Пушкина, элегия навеяна рассказами Л. В. Давыдова (1792 — 1848), брата поэта-партизана Д. В. Давыдова, адъютанта генерала Н. Н. Раевского, товарища Б. по армии: «Лев Васильевич Давыдов в плену у французов говорил одной женщине: «rendez-moi me frimas» («Верните мне мои морозы»), Батюшкову это подало мысль написать своего «Пленного». Он неудачен, хотя полон прекрасными стихами. — Русский казак поет, как трубадур, слогом Парни, куплетами французского романса». (Заметки на полях «Опытов».)
Гезиод и Омир, соперники (стр. 94). Вольный перевод элегии франц. поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782 — 1816) «Combat d’Homere et d’Hesiode». Б. развил в элегии близкую ему тему судьбы гонимого поэта. Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Вся элегия превосходна — жаль, что перевод». Примечание Б. снял, готовя новое издание «Опытов». Гезиод (Гесиод) (VIII — VII вв. до н. э.), древне-греч. поэт, автор дидактической поэмы «Труды и дни»; по преданию, состязался с Гомером в поэтическом искусстве.
Омир — Гомер. А. Н. О.,
любитель древности — Алексей Николаевич Оленин (1763 — 1843), писатель, археолог, художник, с 1811г. — директор Публичной библиотеки, с 1817 г. — президент Академии художеств; Б. часто бывал в его доме, сблизился с его друзьями, влияние которых в большой мере определило интерес Б. к классической древности,
Халкида — город на о. Эвбея.
Ристалище — арена для бега на колесницах, воинских игр, турниров.
Фетида — старшая из нереид, нимф моря (греч. миф.).
Камены — богини пения, поэзии, искусств и наук (рим. миф.). Аскрея греч. город, родина Гесиода. Иппокрена — ключ на вершине горного хребта Геликон в Греции, место обитания камен (муз), обладал свойством вдохновлять поэтов (греч. миф.).
Орел-громометатель II От Мелеса меня играючи унес… — Согласно легенде Гомер был унесен орлом (Зевсом-громовержцем) с берегов реки Мелес на Олимп.
Мелес — речка близ Смирны, в одном из гротов близ нее Гомер сложил свои поэмы.
Темпейская долина — ущелье между горами Олимпом и Оссой, славившееся своим плодородием.
Мнемозина — богиня памяти, мать девяти муз (греч. миф.).
Диана — богиня охоты, родов и луны (рим. миф.); иносказательно — луна. Тенар — мыс в Лаконии, вблизи которого находилась пещера с пропастью — один из входов в подземное царство Аид.
Стримон — река в Македонии. Юдоль — земля. Ольмий — мыс в Коринфии, славившийся в древности медом.
Страшись Эвбеи берегов… — Гесиод был убит на о. Эвбея, где, в долине Немея, находился храм Немейского Зевса.
Омир… воспел народов брани… — имеется в виду «Илиада»; далее упомянуто несколько эпизодов «Илиады». Оры — богини, ведавшие сменой времен года (греч. миф.).
Эгида — щит Зевса, наводивший страх на врагов (греч. миф.).
Гиады — нимфы дождя (греч. миф.).
Сыны ахейские — греки.
К другу (стр. 100). Написано во второй половине 1815 г. в Каменец-Подольске, Мысль о непрочности и скоротечности всего земного овладела Б. после пережитого им нравственного кризиса (см. примеч. к стих. «Надежда»): «Грустно и помыслить, — писал Б. сестре 19 ноября 1815 г., что все наши надежды в этом мире разрушаются; видно, есть лучше этого жилище… Время все уносит…» Элегия последовательно развертывает эту тему, дает поэтическую формулу смятенного состояния духа («Минутны странники, мы ходим по гробам, II Все дни утратами считаем»), подводит к кульминации сомнений — к порогу духовной смерти («…ум мой посреди сомнений погибал… II Мой гений в горести светильник погашал») и завершается торжественным, лучезарным аккордом победы духа на путях открывшейся веры («И мрак исчез, прозрели вежды: II И вера пролила спасительный елей II В лампаду чистую надежды»), озарившей новым надежным светом земной путь. Элегия обращена к П. А. Вяземскому (1792 — 1878), поэту и критику, одному из ближайших друзей Б. Пушкин отметил восторженными оценками на полях «Опытов» отдельные места: стих 25 — 28 — «прелесть! да и все прелесть!»; стих 34 — «звуки италианские! Что за чудотворец этот Батюшков»; стих 42 — «прекрасно!» и в целом заключил: «Сильное, полное и блистательное стихотворение». Фалерн — крепкое выдержанное вино из Фалернской области в Кампаньи (Италия), воспетое римскими поэтами; здесь вообще вино.
Где дом твой, счастья дом? — московский дом Вяземского, где часто собирались поэты и бывал Б.; дом сильно пострадал в 1812 г.
Веспер — божество вечерней звезды, одно из названий планеты Венера (рим. миф.).
Богиня неги и прохлады — Венера, рожденная из морской пены (рим. миф.).
Клио — муза истории (греч. миф.).
Скрижали — каменные доски, плиты с письменами (от библ. — скрижали Моисеева завета); здесь — скрижали Клио: заветы истории.
Как в воздухе перо кружится здесь и там, II Как в вихре тонкий прах летает… — по замечанию Пушкина на полях «Опытов», здесь использованы стихи Ломоносова из «Вечернего размышления о Божием величестве…» («Как в сильном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне»). Мой гений в горести светильник погашал… — гений — добрый дух, хранитель человека; гении
с перевернутым светильником — символ смерти (рим. миф.). Рива странника — слова из песни Жуковского «Путешественник».
Мечта (стр. 103). Окончательная редакция. 1-я редакция — 1802 или 1803 г, Б. многократно переделывал и дополнял влегию. Последние исправления Б. внес в 1817 г. при подготовке «Опытов». В результате переработок элегия сильно разрослась (с 89 до 211 стихов) за счет развития эротических мотивов. Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Писано в молодости поэта. Самое слабое из всех стихотворений Батюшкова», а ряд мест сопроводил пометками: «детские стихи», «дурно, вяло», «какая дрянь», «пошло», выделив лишь немногие: стихи 8 — 14 — «Гармония»; стихи 26 — 27, 187 — 188 «прекрасно»; стихи 174 — 177 — «Хорошие 4 стиха».
…в Муромских лесах… — воспоминания о приключениях героев русских былин (Илья Муромец).
Воклюа — франц. деревня, где 16 лет прожил Ф. Петрарка, и источник Copra в ее окрестностях.
Аониды — одно из прозвищ муз, по имени области — Аонии, где находилась гора Геликон; там обитали Аполлон и музы (греч. миф.).
Селъмские леса — леса, где находился дворец Фингала, героя поэм шотланд. писателя Джемса Макфер-сона (1736 — 1796), изданных под именем легендарного кельтского барда и воина Оссиана, жившего, по преданиям, в III в. н. а. в Ирландии и воспевавшего подвиги своего отца Фингала и его дружинников.
Оскар — сын Оссиана, погибший в сражении, К ром-ла — священная гора друидов, кельтских жрецов.
Скальд — певец древней Скандинавии; Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Скальд и бард одно и то же, по крайней мере — для нашего воображения». Иснель — герой оссианической поэмы Парни «Иснель и Аслега».
Днесь — сегодня, в эти дни.
Валкирии — женские божества, девы-воительницы, направлявшие по указанию верховного бога Одена ход битвы; после сражения валкирии отбирают на поле битвы души храбрейших из павших воинов и уносят их в чертог Одена (Оденов дом) — Валгаллу, где прислуживают им на поединках и пиршествах (сканд. миф.).
Биармия — древняя северная область на берегу Белого моря, место действия многих скандинавских саг. Елень — олень.
Дочери Веристы — валкирии.
Ботнические воды — Ботнический залив Балтийского моря, между Финляндией и Швецией.
Анакреон — древнегреч. поэт (ок. 570 — 478 до н. э.), воспевавший любовь, пиры, земные радости.
Любовница Фаина — Сафо (1-я пол. VI в. до н. э.), древнегреч. поэтесса, воспевавшая любовь: по преданию, влюбилась в прекрасного юношу Фаона и, не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы.
Нимфы — многочисленные божества, олицетворявшие творческие силы земли и стихии природы (нимфы морей, рек, гор, долин, деревьев и т. д. — греч. миф.).
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. 9.), рим. поэт; наиболее близок Б. как «певец веселия», создатель так называемой горацианской оды, воспевающей наслаждение вином, любовью, природой.
Тибур — город близ Рима, где жил Гораций в имении, подаренном ему Меценатом.
Глицерин — возлюбленная Горация, воспетая в его лирике.
Цитерские забавы — любовь; по имени острова Цитера близ берегов Греции, где было одно из средоточий культа богини любви Афродиты (отсюда одно из имен Афродиты — Цицера). — (греч. миф.).
Угрюмых стоиков и скучных мудрецов… — Стоицизм, школа позднеантичной философии, создавшая учение о выработке несокрушимой и бесстрастной человеческой личности; задача мудреца, согласно стоикам, — освобождение от страстей и влечений, спокойствие духа.
Переход через Рейн. 1814 (стр. 110). Впервые — «Русский вестник», 1817, No 5, 6. Б. участвовал в переходе русских войск через Рейн в районе Базеля 2 января 1814 г., когда они вступили во Францию и начали поход на Париж. В то время Б. писал Гнедичу: «…несколько раз повторял с товарищами: наконец, мы во Франции! Эти слова: мы во Франции — возбуждают в моей голове тысячу мыслей, которых результат есть тот, что я горжусь моей родиной в земле ее безрассудных врагов… сердце не лежит у меня к этой стороне: революция, всемирная война, пожар Москвы и опустошение России меня навсегда поссорили с отчизной Генриха IV, великого Расина и Монтаня… я сижу в теплой избе и курю табак. На дворе мятель и снегу по колено: это напоминает Россию и несколько приятных минут в моей жизни. Передо мною русский чай…» (январь 1814 г.). Эти настроения позже воплотились в элегии. Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Лучшее стихотворение поэта сильнейшее, и более всех обдуманное». И. И. Дмитриев .писал А, И. Тургеневу о «Переходе через Рейн»: «Прекрасные стихи и прямо иноземной отделки; нет ни лишка, ни недостатка: все в пору, стройно и мило». В «Опытах» эта алегия вместе с двумя другими («Умирающий Тасс» и «Беседка муз») была напечатана в самом конце тома в отделе «Смесь», вероятно, потому, что Б. не успел вовремя прислать их издателю. Б. В. Томашевский пришел к выводу, что «стихотворение было среди тех элегий, которые