Скачать:TXTPDF
Стихотворения (1809-1821)

No 3, вслед за стихотворением Гнедича «К Батюшкову» («Когда придешь в мою ты хату…»), написанным в 1807 г. «Ответ» Б. написал в деревне Хантоново Череповецкого у. Новгородской губ., где он провел вторую половину 1809 г., вернувшись из военного похода в Финляндию. Первые два стиха («с рукою сердце отдает») вызвали ироническую помету Пушкина: «Батюшков женится на Гне-диче!» Заключительные стихи 17 — 24 отмечены Пушкиным: «прекрасно». Слепая богиня — см. примеч. к «Моим пенатам». Сабинский домик — поместье Горация в Сабинах, воспетое им. Брашны — кушанья.

К Жуковскому (стр. 133). Впервые — ПРП, ч. 2. Послание включено в письмо Б. к Жуковскому от июня 1812 г. Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Прекрасно, достойно блестящих и небрежных шалостей французского остроумия, — и везде язык поэзии». Белева мирный житель — В. А. Жуковский жил в это время в имении своего отца, А. И. Бунина, в селе Мишенском в трех верстах от Белева, уездного города Тульской губернии. Стих этотцитата из послания Вяземского «К Батюшкову» («Мой милый, мой поэт…»), явившегося ответом на «Мои пенаты» Б- Киприда — одно из имен Афродиты, вышедшей из морской пены на остров Кипр, который стал одним из главных мест ее почитания (греч. миф.). А малы ей рог — рог изобилия. Амальтея — коза, молоком которой был вскормлен Зевс. Рог Амальтеи, подаренный Зевсом воспитавшим его нимфам, обладал свойством давать все, чего пожелает его обладатель (греч. миф.). Гиппократ (V в. до н. э.) — древнегреч. врач, в данном случае — врач вообще. Коцит — одна из рек, окружающих подземное царство мертвых, Аид (греч. миф.). Громовой — герой одноименной баллады Жуковского, составляющей первую часть поэмы «Двенадцать спящих дев». «Усопший! мир с гобою!» — слова сатаны, которому продал душу Громобой. Свистов — граф Хвостов Дмитрий Иванович (1757 — 1835), поэт-шишковист, эпигон классицизма, весьма плодовитый и бездарный, автор огромного количества од и басен, которыми он имел слабость зачитывать своих слушателей. Его покорный бес — единственный слушатель Хвостова в басне А. Е. Измайлова «Стихотворец и черт».

Ответ Тургеневу (стр. 136). Адресовано А. И. Тургеневу (см. примеч. к «Посланию к Тургеневу»), Пушкин приписал под стихотворением: «Как неудачно почти всегда шутит Батюшков! Но его Видение умно и смешно». Армида — см. примеч. «К Дашкову». Дон-Кшиот — Дон-Кихот, Химеры чудовища с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона; вообще праздные фантазии, несбыточные мечты. Дафна — нимфа; преследуемая влюбленным Аполлоном взмолилась о помощи к богам и была превращена своей матерью Геей, богиней земли, в лавровое дерево (греч. миф.; Дафна по-греч. — лавр). Кипариспрекрасный юноша, любимец Аполлона; когда он нечаянно убил своего любимого оленя и не мог исцелиться от тоски, Аполлон превратил его в дерево (греч. миф.);

кипарис считался деревом траура. Любовник строгой Лоры — Петрарка; Лаура (Лора) — возлюбленная Петрарки. Воклюа — см. примеч. к «Мечте». Лвшеньки певец — Богданович (см. примеч. к «Моим пенатам»). Лесбосская певица — Сафо (см. примеч. к «Мечте»).

К Петину (стр. 139). Из нового изд. «Опытов» Б. предполагал исключить вто послание. Петин — см. примеч. к «Тени друга». В 1808 — 1809 гг. Б. вместе с Петиным участвовал в финляндском походе. Индесальми селение в центральной Финляндии, где в ночь на 29 октября 1808 г. произошло сражение русских со шведами, в котором отличился Петин; Б. был тогда в резерве. Цитерская стороналюбовь (см. примеч. к «Мечте»).

Послание И. М. Муравьеву-Апостолу (стр. 141). Впервые — ПРП, ч. 6. Адресовано Ивану Матвеевичу Муравьеву-Апостолу (1768 — 1851), дипломату, писателю, члену «Беседы любителей русского слова», дальнему родственнику Б. Пушкин отметил ряд частных недостатков послания (стихи 33 — 36 — «Это дело десятое: не о том дело; см. стих 1»; стихи 79 — 81 — «вяло»; стихи 99 100 — «темно!»), а под стихотворением сделал приписку: «Цель послания не довольно ясна: недостаточно то, что выполнено прекрасно». Послание, по словам Д. Благого, «в полную противоположность с прежними карамзинист-скими его посланиями написано в выдержанно-классическом стиле». …От первых впечатлений II От первых свежих чувств заемлет силу гений… — эту мысль Б. повторил в статье «Нечто о поэте и поэзии»: «Ничто не может изгладить из памяти сердца нашего первых, сладостных впечатлений юности!» Мантуа (Мантуя) — родина рим. поэта Публия Вергилия Марона (70 — 19 гг. до н. а.). Минций (Минчио) — река, на которой стоит Мантуя. От милых дар своих отторженный пиит — Вергилий жил при дворе императора Августа. Титир пастух в эклоге Вергилия, под именем которого поэт вывел себя. Кола Кольский полуостров и река Кола. Наш Пин дар — Ломоносов (о Пиндаре см. примеч. к «Моим пенатам»). Мрежи — сети. Ланитащека. «Дрожащий, хладный блеск…» — мотивы неоконченной поэмы Ломоносова «Петр Великий». Державин камские воспоминал дубравы — Державин родился в Казанской губ. в деревне на р. Каме. Отчизны сладкий дым — перефразированная строка из стих. Державина «Арфа»: «Отечества и дым нам сладок и приятен». Приволжские берега — село на берегу Волги в Казанской (позже Симбирской) губ., где родился И. И. Дмитриев (см. примеч. к «Моим пенатам»). Певец сибирского Пизарра — И. И. Дмитриев как автор «Ермака», драматической поэмы о покорении Сибири; Пизарро Хуансиско (1475 — 1541) — испанец, возглавивший завоевание Перу.

СМЕСЬ

Хор для выпуска благородных девиц Смольного монастыря (стр. 145). Готовя новое изд. «Опытов», Б. хотел «Хор» исключить и перечеркнул его в своем экземпляре «Опытов», но затем решил оставить и приписал сбоку: «NB. Вычеркнуто ошибкою — печатать». Виновница счастливых дней! — вдовствующая императрица Мария Федоровна (1759 — 1828), жена Павла I, покровительница женского пансиона Смольного монастыря в Петербурге.

Песиь Гаральда Смелого (стр. 147). Впервые — BE, 1816, No 16. Вольный перевод древней северной песни XIII в. Предание приписывало авторство «Песни» самому Гаральду Смелому (XI в.) — норвежскому конунгу (вождь племени) и скальду (древнесканд. народный певец), впоследствии королю Норвегии. Гаральд Смелый любил Елизавету (дева русская), дочь Киевского великого князя Ярослава Мудрого. В России интерес к «Песне» возник в XVIII в. Ее переводили И. Ф. Богданович (см. примеч. к «Моим пенатам») и Николай Александрович Львов (1751 — 1803) — рус. писатель, архитектор, художник. Державин в «Рассуждении о лирической поэзии или об оде» усматривал сходство некоторых мотивов «Песни Гаральда» и «Слова о полку Игореве». Карамзин в «Истории государства Российского» дал прозаический перевод «Песни» и комментировал ее: «Елизавета не презирала его <Гаральда>: он следовал единственно обыкновению тогдашних нежных рыцарей, которые всегда жаловались на мнимую жестокость своих любовниц.., Гаральд женился на Елизавете в 1045 году». Толчком к переводу «Песни» Б. послужило чтение книги франц. писателя Луи Маршанжи «La Gaule Poetique» («Поэтическая Галлия»), о чем он писал П. А. Вяземскому в феврале 1816 г. Синайская земля — Сицилия. Дронтгейм (Тронхейм) — область на севере Норвегии. Гела (Хель) — см. примеч. к элегии «На развалинах замка в Швеции». Полночьздесь: север.

Вакханка (стр. 149). Свободное переложение 9-й части поэмы Парни «Переодевания Венеры». Готовя новое изд. «Опытов», Б. сначала зачеркнул стихотворение, но затем приписал: «NB. Вычеркнуто ошибкою — печатать». Пушкин отметил стихи 11 — 12 — «смело и счастливо», а в целом — «Подражание Парни, но лучше подлинника, живее», Эригона — в некоторых списках подстрочное примечание автора: «Эригона, дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть» (греч. миф.). Икарий — афинянин, обученный Вакхом виноделию и. обучивший ему жителей Аттики (греч. миф.). Вакханка, жрица Вакхова — спутница Вакха и участница его оргий, вакханалий — ночных празднеств в честь Вакха. Эвр — теплый восточный ветер, Эвоэ! — восклицание в честь Вакха на оргиях.

Сов воинов. Из поэмы «Иснель и Аслега» (стр. 151). Впервые — BE, 1811, No 3, под названием «Сон ратников». Вольный перевод отрывка из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега». Готовя новое изд. «Опытов», Б. хотел исключить это стихотворение. Перевод вызвал полемику в письмах между Гнедичем и Б. Гнедич требовал от него «стихотворений эпических, важных»; Б, защищал «легкую поэзию», считая, что «этот род сочинений весьма труден», защищал Парни: «его поэма… прекрасна», защищал свой перевод: «Кажется, перевод мой не хуже подлинника», «эти стихи написаны очень хорошо, сильно, наконец… они меня достойны». В BE стихотворение имело продолжение:

Все спят у тлеющих костров,

Все спят; один Эрик несчастный

Поет, и в мраке гул ужасный

От скал горам передает:

«Сижу на бреге шумных вод,

Все спит кругом; лишь воют рощи,

И Гелы тень во мгле ревет:

Не страшны мне призраки нощи,

Мой меч скользит по влаге вод!

Сижу на бреге ярых вод.

Страшися, враг, беги стрелою!

Ни меч, ни щит уж не спасет

Тебя с восставшею зарею…

Мой меч скользит по влаге вод!

Сижу на бреге ярых вод.

Мне ревность сердце раздирает.

Супруга, бойся!

День придет,

И меч отмщенья заблистает!..

Но он скользит по влаге вод.

Сижу на бреге шумных вод.

Все спит кругом; лишь воют рощи,

Лишь Гелы тень во мгле ревет:

Не страшны мне призраки нощи,

Мой меч скользит по влаге вод!

Вой — воины. Рамена — плечи.

Разлука (стр. 153). Впервые — ПРП, ч. 2. Пушкин на полях «Опытов» отметил: «Цирлих манирлих. С Д. Давыдовым не должно и спорить». Первые две строфы стали распространенным романсом.

Браная — вышитая.

Ложный страх. Подражание Парни (стр. 155). Впервые — BE, 1810, No 11. Перевод элегии Парни «La frayeur» («Страх»). И амуры на часах — Пушкин указал в замечаниях на полях «Опытов», что этот стих взят у М, Н. Муравьева (из стихотворения «Богине Невы»).

Аргус — многоглазый великан, приставленный Герой, супругой Зевса, стеречь Ио, одну из ее соперниц (греч. миф.); отсюда вообщебдительный страж.

Морфей — бог сновидений (греч. миф.), изображался крылатым стариком.

Сои могольца. Баснь (стр. 157). Впервые — «Драматический вестник», 1808, ч. V. Вольный перевод басни франц. поэта Жана Лафонтена (1621 — 1695) «Le songe d’un habitant du Mogol» («Сон жителя Моголии»). Лафонтен заимствовал сюжет из «Гюлистана» Саади, перс, писателя XIII в., а лирическая концовка басни Лафонтена навеяна «Георгиками» Вергилия. Б. просил Гнедича «выкинуть» басню из «Опытов», но Гнедич оставил ее. Готовя новое изд. «Опытов», Б. предполагал исключить стихотворение. До Б. Жуковский сделал переложение этой басни под тем же названием (1806). Моголец — житель мусульманской империи Великого Могола, основанной в Индии в XVI в. Жилища Елисейски — Элизий. Визирьвысший чиновник в мусульманских странах. Гурии — прекрасные девы мусульманского рая. Намет шатер.

Любовь в челноке (стр. 159). Впервые — ПРП, ч. 4. Мальчик в нем сидел прекрасный

Скачать:TXTPDF

Стихотворения (1809-1821) Батюшков читать, Стихотворения (1809-1821) Батюшков читать бесплатно, Стихотворения (1809-1821) Батюшков читать онлайн