— Амур, бог любви (рим. миф.).
Счастливец. Подражание Касти (стр. 161). Впервые — BE, 1810, No 17, с подзаголовком «Подражание Касти» и эпиграфом: «Odi le rapide ruote sonanti» («Слушай грохот быстрых колес») и дополнительной строфой, следовавшей за X строфой:
Сердцем спит и нем душою, Тратит жизнь на суеты, Днем не ведает покою, Ночью — страшныя мечты!
Вольный перевод анакреонтического стихотворения итал. поэта Джованни Баттиста Касти (1724 — 1803) «A Fille. L’avverte accio поп giudici secondo le apparenze…» («Предупреждение не судить по видимости»). Готовя новое изд. «Опытов», Б. снял подзаголовок. Десница — правая рука. Льзя — можно. Парос — остров греч. архипелага, месторождение белого мрамора. Пафос — см. примеч. «К друзьям». Крез — богач, по имени последнего лидийского царя VI в. до в. в., обладателя несметных сокровищ. Сердце наше — кладезъ мрачный… II Крокодил на нем лежит! — образ этот целиком заимствован из повести франц. писателя Шатобриана (1768 — 1848) «Атала». Вяземский писал об этой «прекрасной строфе прекрасного перевода из Касти», но взамен неточной рифмы («мрачный» — «ужасно») предлагал: «Вставить бы темный и огромный» и заметил: «Неисправная рифма, как разноцветная заплатка, рябит в глазах. Рифма и так уже вставка; так, по крайней мере, подберите оттенку к оттенке» (П. А. Вяземский. Записные книжки. 1813 — 1848. М., 1963, с. 131). А. Ф. Воейков (1777 — 1839), поэт и журналист, пародировал этот образ Б. в сатире «Дом сумасшедших». Б., по его собственным словам, «хохотал», читая пародию.
Радость. Подражание Касти (стр 164). Вольный перевод стихотворения Касти «II contento» («Удовлетворение»). Пушкин на полях «Опытов» отметил под стихотворением: «Вот Батюшковская гармония». Готовя новое изд. «Опытов», Б., как в в предыдущем стихотворении, снял подзаголовок «Подражание Касти». И миртом, и роаою- растения, посвященные древними греками Афродите. Мирт — вечнозеленое дерево. Лира тиисская — лира Анакреона (VI в. до н. в.), древнегреч. лирика, уроженца малоазийского города Теоса (отсюда его прозвище — теосский или тиисский). Филли-да — имя возлюбленной поэта в античной идиллической поэзии.
К Никите (стр. 166). Обращено к Никите Михайловичу Муравьеву (1796 1843), троюродному брату Б., гвардейскому офицеру, участнику Отечественной войны, будущему декабристу, одному из руководителей Северного общества, автору «Конституции». Умер в ссылке в Сибири. Н. Муравьев высказывал сожаление, что в отличие от Б. «не имел этого счастья» (вступить в Париж с русской армией) и «не входил во Францию». Б. относился с неизменной любовью к Н. Муравьеву и подарил ему экземпляр «Опытов» с надписью: «Любезному брату и другу Никите Михайловичу на память». Пометы Н. Муравьева на полях ч. I «Опытов» показывают, что не только социально-политические взгляды и симпатии Б., его отношение к монархии и революции, прежде всего, были ветречены с резкой неприязнью и враждебностью, но и эстетику Б. и самый стиль его прозы Н. Муравьев не принимал. Эпиграммы, надписи и прочее.
I. «Всегдашний гость, мучитель мой…» (стр. 169). Перевод эпиграммы франц. поэта Экушара Лебрена (1729 — 1807) «О, la maudite compagnie…» («О, проклятая компания»). Пушкин ошибочно приписал эпиграмму Д. Н. Блудову (1785 — 1864) — литератору-любителю, приятелю Жуковского и Б., одному из основателей «Арзамаса». На полях «Опытов» он пометил: «Это не Батюшкова, а Блудова, и то перевод». Балдус — прозвище тупого писателя-педанта, использованное карамзинистами в борьбе с литературными архаистами.
II. «Как трудно Бибрису со славою ужиться!..» (стр. 169). Впервые «Цветник», 1809, No 9. Из нового изд. «Опытов» Б. предполагал эпиграмму исключить. Баб рис — принятое среди карамзинистов прозвище поэта-мистика, архаиста Семена Сергеевича Боброва (1767 — 1810), намекающее на его страсть к выпивке (от лат. bibere — пить). Непонятность его стихов, тяжеловесный слог, склонность к славянизмам и сложным эпитетам не раз служили предметом насмешек Б., Вяземского, Пушкина.
III. «Памфил забавен за столом…» (стр. 169). Впервые — «Российский Музеум», 1815, No 9. Из нового изд. «Опытов» Б. намеревался эпиграмму исключить.
IV. Совет эпическому стихотворцу (стр, 170). Эпиграмма направлена против Сергея Александровича Ширинского-Шихматова (1783 — 1837) — поэта, последователя и любимца Шишкова, члена «Беседы», напечатавшего в 1810 г. поэму «Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях». Б. писал Гнедичу 1 апреля 1810 г.: «…напечатали… лирическую поэму (III) в 300 листов, лирическую поэму, о которой никто еще с сотворения мира понятия не имел…»
V. Мадригал новой С а ф е (стр. 170). Впервые — «Цветник», 1809, No 9, под заглавием «Хлое-сочинительнице». Пушкин отметил на полях «Опытов»: «Переведенное острословие — плоскость». Сафо — см. примеч. к «Мечте». Эпиграмма, иронически названная мадригалом, направлена против Анны Петровны Буниной (1774 — 1828), поэтессы-шишковистки, и имеет в виду ее безнадежную любовь к поэту И. И. Дмитриеву.
VI. Надпись к портрету Н. Н. (стр. 170). Впервые — «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, под заглавием «К портрету вой». Адресат неизвестен. Из нового изд. «Опытов» Б. собирался надпись исключить.
VII. К цветам нашего Горация (стр. 171). -Обращено к поэту И. И. Дмитриеву, который, подобно Горацию, любил заниматься садоводством. По свидетельству племянника поэта, М. А. Дмитриева, послано адресату вместе с семенами цветов.
VIII. Надпись к портрет у,Жуковского (стр. 171). Впервые — BE, 1817, No 3. Написано по заказу Михаила Трофимовича Каченовского (1775 — 1842), редактора-издателя BE, о чем сообщил Б. в письме к Жуковскому в июне 1817 г. …пред падшею столицей II Он храбрым гимны пел… — имеется в виду стихотворение Жуковского «Певец во стане русских воинов», которое, по словам автора, «писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине», происшедшем 6 октября. Тиртей (2-я пол. VII в. до н. э.) — древнегреч. поэт, элегии которого воодушевляли воинов на битву и обеспечили Спарте победу. Новый Грей — перевод элегии англ. поэта Томаса Грея (1716 — 1771) «Сельское кладбище» принес Жуковскому известность.
IX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При (стр. 171). Впервые «Сын отечества», 1816, No 12. Сен-При Эммануил, граф (1776 — 1814) — франц. эмигрант, генерал рус. службы, участник войн против Наполеона, отличился в сражении под Аустерлицем, был смертельно ранен под стенами Реймса во время похода рус. армии на Париж; Б. познакомился с ним, вероятно, в Риге в 1807 г., где оба лечились после ранения. «Этот герой достоин лучшей эпитафии, писал Б. в середине декабря 1815 г. Жуковскому. — Истинный герой, христианин, которого я знал и любил издавна!» В бытность свою в Каменец-Подольске во второй
половине 1815 г. Б. познакомился с братом генерала, подольским губернатором, графом К. Сен-При, по просьбе которого и написал это четверостишие, посланное в цит. письме Жуковскому.
…лилиям отцов…-эмблема франц. королевского рода Бурбонов, к которому принадлежал Сен-При. Баярд — Баяр Пьер дю Терайль (1476 — 1524), франц. полководец, имя которого стало нарицательным именем рыцаря без страха и упрека. Дюгесклин (Дюгесклен) Бертран (1314 — 1380) — франц. полководец, прославившийся храбростью я воспетый как «цвет рыцарства».
X. Надпись на гробе пастушки (стр. 172). Впервые — BE, 1810, No 14, под заглавием «Надпись над гробом молодой пастушки» с подзаголовком: «Этот гроб находился на лугу, на котором собирались плясать пастухи и пастушки». Надпись использована П. И. Чайковским в «Пиковой даме» (романс Поливы). Готовя новое изд. «Опытов», Б. исправил, а затем исключил надпись. Аркадия — область в центральной части Пелопонесского полуострова, название которой в идиллической поэзии стало обозначением страны идеальной простоты, мирного счастья и невинности. Б. В. Томашевский указал, что надпись связана с картиной франц. художника Никола Пуссена (1594 — 1665) «Аркадские пастухи», изображающей каменное надгробие, окруженное пастухами; на могиле надпись: «И я (жил) в Аркадии» (К. Батюшков. Стихотворения. Л., 1948, с. 309).
XI. Мадригал Медине, которая называла себя Нимфою (стр. 172). Ио… после превращенья! — возлюбленная Зевса прекрасная Ио была превращена его ревнивой супругой Герой в корову (греч миф.). Эту эпиграмму, иронически названную Б. мадригалом, Пушкин отметил на полях «Опытов» словами: «Какая плоскость!»
XII. На книгу под названием «Смесь» (стр. 172). О какой книге идет речь — неизвестно.
Странствователь в домосед (стр. 173). Впервые — «Амфион», 1815, No 6. В неопубликованных письмах Б. к Вяземскому, отрывки из которых приведены в комментариях Д. Благого (Изд. 1934) и Н. Фридмана (Изд. 1964), говорится о возникновении замысла сказки, об автобиографичности ее, объясняется обращение Б. к новому для него жанру стихотворной сказки. Замысел сказки возник в 1814 г.: «Стих и прекрасный — «Ум любит странствовать, а сердце жить на месте» — стих Дмитриева подал мне мысль эту. И где? В Лондоне, когда, сидя с Севериным на берегах Темзы, мы рассуждали об этой молодости, которая исчезает так быстро и невозвратно» (Изд. 1934, с. 520). 10 января 1815 г. Б. писал: «Теперь кончил сказку «Домосед и странствователь», которая тебе, может быть, понравится, потому что напомнит обо мне. Я описал (в лице «странствователя», а также в образе самого повествователя в лирических отступлениях. — Д. М.) себя, свои собственные заблуждения — и сердца, и ума моего». В письме от марта — июня 1815 г. Б. просил Вяземского: «…пришли мне замечания (на сказку. — Д. М.). Я постараюсь ими воспользоваться», и так объяснял свое обращение к жанру сказки, советуя и Вяземскому попробовать силы в этом жанре: «Зачем Дмитриеву оставлять одному это поле, поле веселое и пространное, созданное как нарочно для твоего остроумного ума и сердца… У нас множество баснописцев. Пусть будут и сказочники» (Изд. 1964, с. 300). Но сказка Вяземскому не понравилась. В середине декабря 1815 г. Б. писал Жуковскому: «Вяземский — Асмодей уверил меня, что сказка моя никуда не годится». Готовя к печати «Опыты» в 1817 г., Б. внес исправления в текст сказки и послал ее Гнедичу с просьбой сделать самому замечания и показать Крылову. Оба сделали свои замечания, Б. получил их и воспользовался ими. Пушкину сказка также не понравилась: ряд мест сопровожден пометами — «лишнее», «дурно», «холодно»; отдельные куски перечеркнуты и сбоку отмечено — «все это лишнее», но одно место выделено стихи 210 — 219 — «прекрасно», а под стихотворением приписка — «Конец прекрасен. Но плана никакого нет, цели не видно — все вообще — холодно, растянуто, ничего не доказывает и пр». Объехав свет кругом… Он Осужден искать… чего — не знает сам! — вступительная часть сказки, где «повествователь» Как бы представляет читателю самого себл, носит автобиографический характер. Конечно, в странствованиях «повествователя» отразились скитания самого Б., в частности его участие в военных походах 1807 — 1809 и 1813 — 1814 гг. Но это лишь внешнее выявление его душевных