миф.). Херасков Михаил Матвеевич (1733 — 1807) — писатель, масон, директор и куратор Московского университета, крупный представитель классицизма, автор героической поэмы «Россияда» (1779) о покорении Иваном Грозным Казанского царства. Сумароков Александр Петрович (1717 — 1777) — поэт и драматург, один из зачинателей классицизма, которого Б. ценил не только как сатирика, автора басен и обличительных комедий, но и как одного из родоначальников рус. «легкой поэзии»: «Т. н. эротический и вообще легкий род поэзии воспринял у нас начало со времен Ломоносова и Сумарокова» («Речь о влиянии легкой поазии на язык»), Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.). Княжнин Яков Борисович (1742 — 1791) — драматург и поэт, представитель классицизма; Б. особенно ценил его героическую трагедию «Вадим Новгородский», изданную посмертно (1793) и сожженную по решению Сената. Певец преле-сгныя мечты — Богданович И. Ф. (см. примеч. к «Моим пенатам»). Девственницы — здесь: музы. Отец стихов «Тилемахиды» — Тредиа-ковский Василий Кириллович (1703 — 1768) поэт, переводчик и теоретик литературы; в 1766 г. опубликовал перевод философско-утопического романа «Похождения Телемака» франц. писателя Франсуа Фенелона (1651 — 1715), под названием «Тилемахида»; перевод был сделан разработанным им рус. гекзаметром. Далее Б. снова упоминает (Поэт, проклятый от Парнаса) и осмеивает Тредиаковско-го (Певец любовных еады) как переводчика аллегорического романа «Езда в остров Любви» (1730) франц. писателя Поля Тальмана (1642 — 1712) и как автора трагедии «Деидамия» (1750). Незаслуженные насмешки Б. над Тредиаковским — дань традиции того времени, против которой выступил уже юный Пушкин: в послании 1814 г. «К Батюшкову», приветствуя его сатиру, Пушкин, однако, заметил: «Но Тредьяковского оставь II В столь часто рушимом покое». Барков Иван Семенович (или Степанович) (1732 — 1768) — поэт, автор скабрезных сатирических, пародийных стихов. Хемницер Иван Иванович (1745 — 1784) баснописец. Майинин сын… — Гермес, или Эрмий, сын Зевса и Майи (Земли), вестник богов, сопровождал в Аид души умерших (греч. миф.). Минос легендарный критский царь, после смерти стал судьей над мертвыми в Аиде (греч. миф.). Алкей (VII — VI вв. до н. э.) — древнегреч. поэт. Вервляков Мерзляков Алексей Федорович (1778 — 1830) — поэт, переводчик Вергилия и Алкея, воспринятый Б. как педант-классик; Б. подшучивает также над его маленьким ростом, называя его «Тенью маленькою» и давая ему ироническое прозвище — Верзля-ков. …Сего бо хощет бог… — слова из стихотворения Мерзлякова «Тень Кукова на острове ОВГИ-ГИ». В строках об Эроте и Психее Б. осмеял поэму Мерзлякова «Амур в первые минуты разлуки с Душенькою». В некоторых списках «Видения» к этим строкам сделано Примечание об этой поэме: «Амур в стихах его на сорока страницах плачет». Фолиант — толстая книга большого формата. Писать… все провой, бея еров — речь идет о Дмитрии Ивановиче Языкове (1773 — 1845), писателе, отказавшемся от употребления буквы «ер» (твердый знак). …явились лица новы \ Из белокаменной Москвы — имеются в виду писатели-сентименталисты, эпигоны Карамзина, в большинстве своем жители Москвы, печатавшие в московских журналах такие произведения, как «Мавзолей моего сердца», «Журнал моих идей» и т, д. Тупей — взбитый хохол на голове. Поэт присяжный, князь вралей — князь Петр Иванович Шаликов (1767 — 1852) — поэт и журналист, эпигон Карамзина; далее высмеиваются сентиментальные и пасторальные мотивы его поэзии. Я русский и поэт — Сергей Николаевич Глинка (1775 — 1847), писатель и журналист, издатель «Русского вестника», глава патриотического антифранцузского направления. Б. иронически сравнивает его с франц. писателем и философом Жан-Жаком Руссо (1712 — 1778), имея в виду проповедь нравственного совершенствования в духе Руссо, с которой выступал Глинка; с франц. драматургом Расином (1639 — 1699), имея в виду трагедии Глинки; с англ. поэтом Юнгом (1681 — 1765), имея в виду перевод религиозно-дидактической поэмы «Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии», сделанный Глинкой; с англ. философом Локком (1632 — 1704), имея в виду статью Глинки о воспитании Петра I в духе идей Локка. …Сафы русские печальны… — Б. объяснил в письме к Оленину от 23 ноября 1809 г., что имеет в виду здесь Елизавету Ивановну Титову (1770 — 1846), написавшую драму «Густав Ваза, или Торжествующая невинность»; поэтессу Анну Петровну Бунину — см. примеч. к эпиграммме «Мадригал новой Сафе» — и Марию Евграфовну Извекову (1794 — 1830), написавшую несколько романов и стихотворений. Б. иронически сближает гибель трех женщин в водах Леты с гибелью древнегреч. поэтессы Сафо, бросившейся в море (см. примеч. к эпиграмме «Мадригал новой Сафе»). …виноносный гений — намек на страдавшего запоями поэта С. С. Боброва (см. примеч. к эпиграмме «Как трудно Бибрису со славою ужиться!..») и пародия на его высокий стиль, изобиловавший подобными выражениями («венценосный гений», «браноносный гений» и т. п.). Далее Б. пародирует мистические, космические, мифологические мотивы поэзии Боброва и, наконец, ее «сугубый вздор». Глазунов Иван Петрович (1762 — 1831) — петербургский и московский книгопродавец и издатель, рекламировавший стихотворения Боброва. Урания муза астрономии (греч. миф.). Эгида — щит, атрибут Афины; здесь: сама Афина. Призрак чудесный и великий… Аз есмь зело славенофил — Александр Семенович Шишков (1754 — 1841) — писатель и государственный деятель, адмирал, с 1813 г. президент Российской Академии. В 1811 г. основал «Беседу любителей русского слова». В 1803 г. выпустил главный свой труд «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», направленный против Карамзина и его-школы и послуживший началом длительной полемики шишковистов и карамзинистов. Зело — очень. Славенофил (славянофил) — слово, введенное в оборот Б. как ироническое прозвище Шишкова. Мы все с Невы поэты росски последователи Шишкова, поэты Российской Академии, членом которой Шишков состоял с 1796 г. Они Пожарского поют — имеется в виду поэма «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия», написанная в 1807 г. сторонником Шишкова поэтом князем Сергеем Александровичем Ширинским-Шихматовым (1783 1837). Курганов Николай Гаврилович (1725? — 1796) — просветитель, педагог, издатель, автор «Российской универсальной грамматики» (1769), в следующих изданиях названной «Письмовником», содержавшим, кроме «Грамматики» Ломоносова, множество переводов анекдотов, фабльо, фацеций, частично приспособленных к рус. быту, первую антологию рус. поэзии и словарь толкований варваризмов и славянизмов, дававший замены иностранных слов русскими. Шишков в своем «Рассуждении» также дал словарь с подобными заменами. Крылов познакомился с духами через «Почту» — в 1789 г, И. А. Крылов издавал ежемесячный сатирический журнал «Почта духов», содержавший переписку духов с волшебником Мали-кульмульком.
На смерть Лауры. Из Петрарки (стр. 200). Впервые — BE, 1810, No 17. Вольный перевод CCLXIX сонета Ф. Петрарки из цикла «Сонеты и канцоны на смерть Лауры». Б. отступил от формы сонета, заменив ее четырьмя четверостишиями. Колонна и лавр — игра слов: колонна и кардинал Колонна, друг и покровитель Петрарки, убитый в 1347 г.; Лавр и Лаура, возлюбленная Петрарки, умершая в 1348 г. Инд — житель Индии.
Вечер. Подражание Петрарке (стр. 201). Впервые — BE, 1810, No 21. Подражание IV канцоне Петрарки из цикла «Сонеты и канцоны, писанные при жизни Лауры». Пажити — пастбища.
«Рыдайте, амуры а нежные грации…» (стр. 203). Впервые — «Известия Академии наук СССР», Отд. литературы и языка, 1955, т. 14, вып. 4. Перевод итал. стихотворения «Piangete о grazie, piangete amori…» неизвестного автора. По предположению Н. Фридмана, стихотворение принадлежит итал. поэту и драматургу Пьетро Ме-тастазио (1698 — 1782).
Элизяя (стр. 204). Впервые — «Сочинения в прозе и стихах». Спб., 1834, ч. II, под заглавием «Отрывок из элегии», с примечанием: «Начало сей пиесы не отыскано». Н. Фридман отметил, что «стихотворение представляет собой законченное художественное целое» и что именно к нему относится название «Элизий», включенное в список поэтических произведений Б., составленный им не позднее ноября 1810 г. (Изд. 1964, с. 282). Элизий — поля блаженных, загробный мир, где блаженствуют праведники (греч. и рим. миф.). Долу вниз. Делия — см. примеч. к «Элегии из Тибулла».
Мадагаскарская песня (стр. 206). Впервые — BE, 1811, No 3. Вольный перевод одной из «Мадегасских песен» Парни, написанных в прозе и являвшихся подражанием фольклору мадегассов — жителей острова Мадагаскар.
«Известный откупщик Фадей…» (стр. 208). Впервые — BE, 1810, No 10.
«Теперь, сего же дня…» (стр. 209). Впервые — BE, 1810, No 10.
Истинный патриот (стр. 210). Впервые — «Цветник», 1810, No 6, под заглавием «Рыцарь нашего времени». Эпиграмма включена в «Опыты», напечатана, но, как и две предыдущие, была по желанию Б. вырезана из большей части тиража. Направлена одновременно против шишковистов и против галломании. К этой теме внешнего патриотизма Б. не раз возвращался. В статье «Прогулка по Москве» (1811 — 1812) Б. обращает к самому себе шутливое двустишие:
Налейте мне еще шампанского стакан,
Я сердцем славянин — желудком галломан!
Б. писал П. А. Вяземскому 3 октября 1812 г. из Нижнего Новгорода, куда он сопровождал Е. Ф. Муравьеву с детьми и где собралось много московских беженцев: «Везде слышу вздохи, вижу слезы — и везде глупость. Все жалуются и бранят французов по-французски, а патриотизм заключается в словах: «point de paix!» (ни в коем случае не заключать мира!). Филарет (1550-е гг. 1633) — патриарх российский, отец царя Михаила Федоровича, первого из дома Романовых, возведенного на русский престол. Ферезъ (ферязь) — старинное женское платье, род сарафана. Салъмис — рагу из дичи с вином и пряностями, франц. блюдо.
Отъезд (стр. 211). Впервые — «Опыты». Стихотворение вместе с тремя эпиграммами («Известный откупщик Фадей…», «Теперь, сего же дня…» и «Истинный патриот») было вырезано из отпечатанной книги и осталось в отдельных экземплярах. К кому обращено стихотворение, не установлено. В некоторых списках имеет заглавие: «М. Л…ВОЙ». Горстка фимиама — выражение из оды В. В. Капниста «Ломоносов». …Марс высокий — здесь: военный. …Селадон плаксивый — нарицательное имя слезливого, грустящего любовника; пошло от имени героя пастушеского романа «Астрея» франц. писателя Оноре д’Юрфе (1568 — 1625). Труды затейливой Арахны — паутина; по имени лидийской девушки Арахны, славившейся своим ткацким искусством, дерзнувшей вызвать богиню Афину на состязание в ткачестве и превращенной ею в паука (греч. миф.).
<Н. И. Гнедичу>. «Сей старец, что всегда летает…» (стр. 213). Из письма к Н. И. Гнедичу от 27 ноября — 5 декабря 1811 г. Впервые — «Русская старина», 1883, No 5. Стихотворение написано по случаю именин Гнедича: «Завтра ты именинник, и надобно тебя поздравить… поздравляю тебя, мой милый друг, будь счастлив, весел, умен, люби меня, стихи и вино…» Далее в письме шло стихотворение, а за ним добавлено: «Вот мое желание: оно одинаково и в прозе, и в стихах».