1820 гг.: «присяжный обер-волокита, князь вралей»). Любезный тон послания не указывает на изменение отношения к Шаликову, как свидетельствуют о том письма Б. этого времени. Это прежде всего долг вежливости, но, как отметила И. М. Семенко, «в нем есть и искренняя сердечность». Послание написано незадолго до отъезда Б. на дипломатическую службу в Неаполь и передает то тяжелое чувство, с которым он покидал Россию. «Я знаю Италию, не побывав в ней, — писал Б. 10 сентября 1818 г. А. И. Тургеневу. — Там не найду счастия: его нигде нет; уверен даже, что буду грустить о снегах родины и о людях, мне драгоценных. Ни зрелища чудесной природы, ни чудеса искусства, ни величественные воспоминания не заменят для меня вас и тех, кого привык любить». Хотя Шаликов и не относился к числу тех, кого Б. «привык любить», но даже в прощании с ним «есть нота сожаления». «В картузе с козырьком, с небритыми усами» — цитаты из двух стихов поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед». Пушкина герой — Буянов, из характеристики которого Б. взял вышеприведенные слова. Кастраты — певчие в церковном хоре (капелле).
«Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы…» (стр. 231). Впервые «Современник», 1857, No 3, в качестве «отрывка из неизвестного стихотворения» Б. Однако, по мнению Д. Благого, стихотворение «носит совершенно законченный характер» (Изд. 1934, с. 543). Байя — старинный город близ Неаполя; во времена Римской империи был аристократическим курортом, застроенным роскошными виллами. Байя во время посещения Б. в 1819 г. представляла собой развалины дворцов и храмов, частью затопленные морем. «Байя, теперь печальная, некогда роскошная», — писал Б. Жуковскому 1 августа 1819 г.
«Есть наслаждение а в дикости лесов…» (стр. 232). Впервые «Северные цветы на 1828 г.». Спб., 1828. Вольный перевод 178-й строфы IV песни «Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона. М. Н. Лонгинов опубликовал в «Современнике» (1857, No 3 — 4) продолжение, являющееся переводом начала следующей, 179-й строфы:
Шуми же ты, шуми, огромный океан!
Развалины на прахе строит
Минутный человек, сей суетный тиран,
Трудися; созидай громады кораблей…
Последняя строфа добавлена в списке Вяземского в «Записной книжке», Б. не владел английским языком. Перевод он сделал, видимо, с одного из итальянских переложений: «Итальянцы… переводят поэмы Байрона и читают их с жадностию», — писал А. И. Тургенев 7 января 1820 г., излагая письмо Б. к нему. В Италии как раз в те годы, когда Б. находился там на дипломатической службе (1818 — 1821), очень вырос интерес к поэзии Байрона. Сколь глубокое впечатление оставило творчество Байрона в душе Б., можно видеть по письму, написанному им в 1826 г., в разгар душевной болезни, когда Байрона уже два года как не было в живых:
Лорду Байрону, в Англию
Прошу вас, милорд, прислать мне учителя английского языка, когда я буду обитать снова в Москве, в сем доме. Желаю читать ваши сочинения в подлиннике. Молитесь невесте моей.
Константин Батюшков.
Перевод очень понравился Пушкину: он собственноручно списал его под заглавием «Элегия» и, кроме того, вписал его в свой экземпляр «Опытов». Возможно, стих. Ф. И. Тютчева «Певучесть есть в морских волнах…» реминисценция этого перевода Б.
Надпись для гробницы дочери Малышевой (стр. 233). Впервые, С искажениями, — «Сын отечества», 1820, No 33, под заглавием
«Надгробие русскому младенцу, умершему в Неаполе». Публикация вызвала резкую полемику между Д. Н. Блудовым, другом Б., привезшим эпитафию из Италии, и напечатавшим ее А. Ф. Воейковым. Блудов в письме к издателю «Сына отечества» писал, что стихотворение «является в первый раз русским читателям… в обезображенном виде». Вяземский возмущенно спрашивал А. И. Тургенева: «Кто так изуродовал Батюшкова в 35-м Сыне?» Сам Б. также был возмущен тем, что стихотворение появилось в печати без его ведома. Готовя новое издание «Опытов», Б. вписал стихотворение в свой экземпляр. Малышева Елена Павловна (1796 — 1820) — дочь сенатора П. Н. Каверина, неаполитанская знакомая Б» умершая через несколько месяцев после смерти дочери. По ее просьбе поэт написал эпитафию.
Подражание Ариосту (стр. 234). Впервые — «Северные цветы на 1826 г.». Спб» 1826. Вольный перевод 42-й строфы I песни «Неистового Орланда» Ариосто. Октаву подлинника Б. сократил до шести строк, превратив ее в самостоятельную антологическую пьесу. В качестве подзаголовка дан первый стих подлинника:. «Девушка подобна розе».
Подражания древним. 1 — 6 (стр. 235). Впервые — газ. «Русь», 1883, No 23, от 1 декабря, напечатано с ошибками. Вписано Б. в тот экземпляр II части «Опытов», в который он вносил свои поправки в бытность за границей, готовя второе издание книги.
1. Понт — море (греч.). Лавурной царь пустыни — по замечанию И. М. Семенко, «во всех советских изданиях этот стих до сих пор печатался ошибочно: «лазурный царь…», что бессмысленно по отношению к солнцу. Эта текстологическая ошибка возникла в связи с переводом на новую орфографию прилагательных со старинной формой окончания именительного падежа» (К. Н. Батюшков. Опыты в стихах и прозе. М., 1977, с. 576). Немезида — богиня судьбы и возмездия (греч. миф.).
2. Йемен — страна на юге Аравийского полуострова.
3. Амвра (амбра) — смолистое благовонное вещество.
4. Будь в счасгьи — Сципион — то есть щади побежденных,
как рим. консул и полководец Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 — 183 гг. до н. э.), проявивший милосердие к побежденным при взятии Карфагена. Петр — император Петр Великий (1672 — 1725).
«Жуковский, время все проглотит…» (стр. 237). Впервые — «Русская старина», 1887, No 4. Вписано Б. в альбом Жуковского при встрече с ним в Дрездене. Плетаев — ироническое прозвище, данное Б. Петру Александровичу Плетневу (1792 — 1865), поэту и критику.
«Ты знаешь, что изрек…» (стр. 238). Впервые — «Библиотека для чтения», 1834, No 2, под заглавием «Изречение Мельхиседека», с вариантом ст. 6: «Зачем он шел долиной скорбной слез». Повторено как неопубликованное в «Русской старине», 1884, No 4, с примечанием публикатора, поэта А. И. Подолинского: «Кто мне сообщил это стихотворение, не помню. Сообщавший утверждал, что оно, уже по смерти поэта К. Н. Батюшкова, было замечено на стене, будто бы написанное углем». Мельхиседек (Мелхиседек) — царь Салима (Иерусалима), «не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда», «по знаменованию имени царь правды». Таинственное лицо, упоминаемое в Ветхом (Бытие, XIV, 18 — 20 и Псалтирь, CIX, 4) и Новом (К евреям. V, 6, 10; VII. 1-4) Заветах. Ничего подобного «изречению Мельхиседека» неизвестно.