Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира…

все знаки препинания заменил одним тире: в разговорной и безыскусственной речи нет риторической округленности, при которой одной возможна правильная и точная пунктуация.

Страшно,За человека страшно мне?Так оканчивается этот дивный монолог, и это окончание принадлежит самому переводчику; но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое: так оно идет тут, так оно в духе его . Да, оно вполне выражает это состояние души человека, вникающего в себя, вышедшего из органического полного самоощущения жизни, разбирающего, анализирующего всякое свое чувство, всякое свое ощущение, всякую свою мысль! И это очень понятно: переводчик вошел в дух Шекспира, освоился, свыкся душою с жизнию лиц его драмы, и у него сорвалось шекспировское выражение. – Да, мы глубоко понимаем, как это возможно; это совсем не то, что, переведши прекрасно драму Шекспира, вообразить себя драматиком и начать писать свои драмы, без призвания, без гения художнического…

В переводе г. Полевого везде видна свобода, видно, что он старался передать дух, а не букву. Поэтому, иногда отдаляясь от подлинника, он этим самым верно выражает его: в этом и заключается тайна переводов.

Но мы слишком далеки от того, чтобы почитать перевод г. Полевого совершенным: нет, в нем много недостатков, и очень важных. Вообще г. Полевой более перевел «Гамлета» для сцены, нежели передал его: передать значит заменить подлинник, сколько это возможно. Он торопился, переводил его наскоро, между множеством других дел, а Шекспир требует глубочайшего изучения, всей любви, всего внимания, совершенного погружения в себя . От этого в переводе г. Полевого ослаблено много этих оттенков, этих черт, которые не важны только для поверхностного взгляда, но составляют всю сущность поэтического создания. Укажем, для доказательства, на некоторые места, принимая перевод г. Вронченки за самый верный в буквальном смысле; в том превосходном монологе, которым заключается второй акт и в котором, по уходе актеров, Гамлет упрекает себя за недостаток силы для мщения, у г. Вронченко он говорит:

Сего я стою: мягкосердый голубь,Я не имею желчи, и обидаМне не горька.В этих словах весь Гамлет. У г. Полевого это совсем выпущено.

Равным образом у него ослаблена сцена сумасшествия Офелии:

Его опустили в сырую могилу,В сырую, сырую могилу!Как идет этот припев к оборотам колеса в самопрялке!Так говорит у г. Вронченко безумная Офелия, и эти слова глубоко выражают энергическую дикость ее сумасшествия. У г. Полевого это выпущено.

Полоний. Как это длинно!

Гамлет. Как твоя борода: не худо и то и другое отправить к брадобрею (к цирюльнику, говоря средним или низким слогом). Продолжай, друг мой! Он засыпает, если не слышит шуток или непристойностей.

Последнее выражение Гамлета характеризует Полония; в переводе г. Полевого оно выпущено.

Супруг столь нежный!Он небесным ветрамПретил дуть сильно на лицо супруги!Земля и небо! должно ли припомнить?И обладанье, мнилось, умножалоВ ней обладанья жажду!Так говорит Гамлет о любви своего покойного отца к своей жене, а его матери; в переводе г. Полевого это прекрасное место ослаблено.

О, если бЯ властен был открыть тебе все тайныМоей темницы! Лучшее бы словоСей повести тебе взорвало сердце,Оледенило кровь, и оба глаза,Как <две> звезды, исторгнуло из мест ихИ, распрямив твои густые кудри,Поставило б отдельно каждый волос,Как гневного щетину дикобраза!Это говорит Гамлету тень отца в переводе г. Вронченка, и каком переводе! уже не только поэтическом, но и художественном. Г-н Полевой перевел это место так:

О, если б мог я рассказать тебе, —От одного бы слова кровь застыла,И очи выпали б слезами,И каждый волос на главе твоей стал дыбом!То, да не то. Вообще там, где драматизм переходит в лиризм и требует художественных форм, с г. Вронченком невозможно бороться.

Иди теперь в уборную красавицы; скажи, что пусть она хоть на палец толщиною наложит румян на щеки – ее ждет такое же превращение; заставь ее смеяться при том.

Это ослаблено в переводе г. Полевого.

Г-н Полевой сделал много выпусков: он исключил непристойности, каламбуры, непонятные намеки, укоротил по возможности роли тех актеров, от которых нельзя было ожидать хорошего выполнения; словом, он в переводе сообразовался и с публикою, и с артистами, и со сценою. Это хорошо; но мы не понимаем причины выпуска нескольких прекрасных мест. Превосходнейшая сцена пятого акта, на могиле Офелии, не только ослаблена – искажена.

У г. Вронченки Гамлет на вопли Лаерта отвечает такою высоколирическою и превосходно воссозданною выходкою:

Кто сей, чья горесть столь неукротима?Чей вопль, в пути задерживая звезды,Их изумленьем поражает? Я здесь,Принц датский, Гамлет!У г. Полевого это заменено одним стихом:

Кто хнычет тут, кто смеет плакать?У г. Вронченки:

ЛаертО, сатана твою исторгни душу!ГамлетХудая, друг, молитва!Прошу тебя, оставь, не жми мне горла!Я от природы кроток и не вспыльчив;Однако ж страшное во мне есть нечто,Чего твоя должна бояться мудрость,Оставь меня.У г. Полевого:

ЛаертБудь проклят ты, убийца!ГамлетТише, тише!Зачем за горло схватывать меня?Бороться не тебе со мной, приятель!То ли это? Но вот следующее место у г. Полевого передано несравненно лучше:

Нет! я не уступлю ему, пока я жив.Он хочет удивить меня печалью —Но я любил ее, как сорок тысяч братьевЛюбить не могут!У г. Вронченки это переведено ближе к подлиннику, но очень нескладно и непоэтически:

Я любил Офелию, и сорок тысяч братьевЕе не могут пламенней любить!И что, скажи, для ней бы сотворил (?!) ты?Но следующий монолог, и по полноте, и по силе, и по художественности выражения, у г. Вронченки передан превосходно:

Скажи, что хочешь сделать ты? – Сражаться,Лить слезы, в грудь разить себя, поститься,Пить острый оцет, крокодилов жрать —Я то ж хочу! – Или стенать ты станешь,В досаду мне, к ней бросишься в могилу?Вели зарыть себя – и я зароюсь!Вели насыпать гору, пусть навалятНа нас полсвета! Пусть пред нею ОссаПокажется песчинкой! ВеличатьсяИ я, как ты, умею!В переводе г. Полевого этот дивный монолог превратился в пародию:

Чего ты хочешь! Плакать, драться, умирать,Быть с ней в одной могиле? Что за чудеса!Да, я на все готов, на все, на все —Получше брата я ее любил…Последний и многозначительный монолог Гамлета:

Слушай, друг!За что со мной ты смеешь поступать так?Тебя всегда любил я, но что нужды?Пусть все творит, что может, Геркулес —Но кошка кошкой, псом пребудет пес.Этот монолог совсем выпущен в переводе г. Полевого: видно, что почтенный переводчик спешил окончанием.

Что касается до песен Офелии и вообще всех лирических мест, то – повторяем – г. Вронченко передал их не только поэтически, но и художественно.

Заключаем: перевод «Гамлета» есть одна из самых блестящих заслуг г. Полевого русской литературе. Дело сделано – дорога арены открыта, борцы не замедлят . Что нужды, что он в них найдет, может быть, опасных соперников, кипящих свежею силою юности, не гостей, но уже хозяев на светлом пиру современности! Мы уверены, что он первый и от всего сердца пожелает им победы!

Примечания

Впервые – «Московский наблюдатель», 1838, ч. XVII, май, кн. 1, «Критика», с. 80–97 (ц. р. 11 июня; вып. в свет 27 июля). Подпись: В. Белинский. Вошло в КСсБ, ч. II, с. 287–300.

Сохранились: 1) большая часть рукописи (от слов «должно переводить Шекспира», с. 307, строка 16 сн. и до конца рецензии), являющейся автографом Белинского (ГБЛ, ф. 21, п. 3322а, № 1); 2) конец верстки (от слов «Слушай, друг!», с. 318, строка 6 св.), не отличающийся от журнального текста (ГБЛ, ф. 21, п. 10779, № 29).

Наряду с мелкими разночтениями, отражающими степень завершенности текста, автограф отличается от журнальной публикации одним значительным вариантом, характеризующим деятельность Н. А. Полевого. Как установила В. С. Нечаева, отсутствие этого текста в «Московском наблюдателе» следует отнести «на счет цензурного вмешательства» (В. С. Нечаева. Проблема установления текста в изданиях литературных произведений XIX и XX веков. – «Вопросы текстологии». Сборник статей. М., 1957, с. 66–68).

Печатается по тексту журнальной публикации с восстановлением по автографу указанной выше цензурной купюры о деятельности Полевого (с. 309, строка 7 сн. от слов «Положим, например, что в том обществе» и кончая словами «когда ему воздастся должное, когда оценятся его труды, его заслуги», с. 310, строка 9 сн.).

Хотя первая майская книжка «Московского наблюдателя» прошла цензуру на одиннадцать дней раньше предыдущей (второй апрельской), редакционная работа над нею была закончена позже: в рецензии на пьесу Н. Полевого «Уголино», вошедшей в майскую книжку, имеется ссылка на отзыв о «Стихотворениях» В. Бенедиктова, находящийся в апрельской книжке (см. наст. т., с. 321).

Рецензия на перевод Н. Полевым «Гамлета» свидетельствует о том, что уже в 1838 году Белинский серьезно разрабатывает вопрос о твердых принципах перевода художественного текста и, в частности, пьес Шекспира.

Скачать:PDFTXT

Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… Белинский читать, Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… Белинский читать бесплатно, Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… Белинский читать онлайн